White House應該翻譯成「白宮」還是「白屋」?

2020-12-17 中國日報網英語點津

青海玉樹地震發生之後,許多國家領導人以各種方式向中國災區表示慰問。新華社報導,美國白宮14日發表聲明,向地震中的死難者家屬致以深切慰問。聲明說:「美國人民對這一災難造成的生命損失和破壞感到悲痛。我們願意以任何可能的方式提供幫助。」另據外交部網站消息,美國國務卿柯林頓發表聲明,對地震遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,表示美國願向災區提供援助。

我在美國駐華使館網站上查閱了美國白宮和柯林頓聲明的原文。美國白宮的聲明是以白宮新聞秘書(Press Secretary)的名義發布,全文如下:

We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.

美國國務院的聲明由柯林頓國務卿(Secretary of State)具名發出,全文如下:

On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.

比較白宮新聞秘書和國務卿柯林頓的聲明,主要內容大體一樣。前者是以第一人稱複數(we)、後者以第一人稱單數(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很「美式」,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來,我試著翻譯一下:「在這個困難的時刻,我們的思慮和祈望與傷者或者失去家園的人們以及全中國人民同在」。

我的翻譯可能不到位,還是看看美國使館自己的翻譯吧。先看美國駐華使館上發表的白宮新聞秘書聲明的譯文:

 
 
 
 

「我們向中國青海省地震遇難者家屬送去我們最深切的慰問。美國人民對這場災難所造成的生命損失和破壞感到悲哀。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及所有處在此困難時期的中國人同在。我們隨時準備以任何可能的方式提供協助。」

值得注意的是,美國使館把White House譯為「白屋」,而不是中國人習慣的「白宮」。關於這個差異,我以前轉載過一篇文章,說美方認為White House充其量也就是一個大屋子,不是「宮殿」,所以應該翻譯為「白屋」,而不應該是「白宮」。

美國使館翻譯的柯林頓國務卿聲明譯文是:

「我謹代表美國人民向在今天早上中國青海省南部地震中失去親人的家庭表達真誠的慰問。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及在這艱難一天中的所有中國人同在。美國隨時準備提供協助」。

請看柯林頓的頭銜——是「部長」,而不是 「國務卿」這個打清朝沿襲下來的中文譯名。不過,無論是「白屋」還是「白宮」,「部長」還是「國務卿」,在生死攸關的大災大難面前,這點文化差別真是微不足道,要緊的是讓所有人得到救助,不讓任何人流離失所。美國使館上的美方聲明中文版把「displaced」譯為「流離失所」不大中聽,雖然大批災民的確失去了房屋,但是正在進行的救災目的就是不讓災民流離失所,這也許屬於一種「文化差異」。

相關閱讀

《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

F1應該翻譯成「一級方程式」嗎?

上海地鐵提示語:alight詞義辨析

「骨子裡的感覺」如何翻譯?

(來源:新浪博客  作者:翟華  編輯:Julie)

相關焦點

  • 國人為什麼將「白屋」譯成「白宮」?
    「大洋隔得人心遠,直把白屋作白宮。」美國「一把手」待的房子或譯「白屋」或譯「白宮」,也是大大的不同的,可是「大洋」一隔,就錯了。香港中文大學翻譯系童元方副教授12月8日在《南方周末》刊文《白宮不是宮,而是「白屋」》,開篇就說他孩提時代就有的一個疑問:「白屋」(White House)為什麼譯成「白宮」?  其實這不算一個新問題。
  • In black and white,應該翻譯成「黑白相間」嗎?
    罐頭菌一看就直接翻譯了,誰知道後來好奇心上百度查了一下。竟然返現black dog這個單詞大有玄機。1.black dog 抑鬱症,消沉根據罐頭菌百度回來道,曾經的black dog原本也只是表示「黑狗」。但自從邱吉爾說了一句名言:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。」
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 「白衣天使」用英語應該怎麼說?知行翻譯:angel in white
    大家應該知道,這群「可愛」的人還有一個更加神聖的稱呼,那就是「白衣天使」,因為他們身穿白色工作服,從事救死扶傷的神聖事業給人們帶來希望和快樂,所以他們被比喻為到人間來治病救人的天使。那「白衣天使」用英語應該怎麼說呢?
  • 「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!
    大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。white wine「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。
  • 「White」是「白色」,「White Day」翻譯成「白天」?錯的太離譜!
    所以大家不要一看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?   除了「White Day」,這些和「white」有關短語的意思你很有可能也弄錯了:   white wine
  • 美國白宮官網 CMS 從 Drupal 轉換至 WordPress
    據 eweek 消息,白宮官網 Whitehouse.gov 的 CMS 內容管理系統從 Drupal 轉換至 WordPress
  • 旅遊英語之白宮英文介紹The White House
    Although President Washington oversaw the construction of the house, he never lived in it.Truman's presidency, the interior of the house, with the exception of the third floor, was completely gutted and renovated while the Trumans lived at Blair House, right across Pennsylvania Avenue.
  • Ghost stories haunt White House
    "It is a big old house, and when the lights are out it is dark and quiet and any movement at all catches your attention," longtime White House chief usher Gary Walters said during a Halloween chat
  • 我誇老外皮膚好白,說成「You are white」,老外尷尬了一瞬!
    今天我們來總結一些常見的描述人外貌的英語吧,如果你把皮膚黑說成You are black,老外瞬間臉色會大變哦!而且,你誇老外的時候也要注意,我誇老外皮膚好白,說成「You are white」,老外尷尬了一瞬!1. You are black 不要再這麼說啦!
  • 「White Day」翻譯成「白天」?可別錯過了表白的大好日子!
    此外,white day還有"良辰吉日"的意思,white表示"吉利的"含義.所以大家不要一看到「White Day」就直接按照字面翻譯為「白天」,那「白天」的正確表達又是什麼?>而 「white wine」 則是「白葡萄酒」的意思。
  • 「白酒」官方翻譯改了!千萬別說 white wine
    「白酒」官方翻譯改了!千萬別說 white winewine 是葡萄酒,也可以指其他果酒。red wine 是紅葡萄酒,white wine 也就是白葡萄酒。而中國人喝的白酒,是種烈酒,spirit 和 liquor 的意思才是烈酒。以前白酒常被翻譯為 Chinese distilled spirits 或 Chinese liquor.
  • 「誇人白」千萬別說「You're so white」 ,老外可能會跟你生氣!
    一直以來,亞洲地區大部分女性都追求「以白為美」,經常會有「一白遮百醜」的說法。但歐美圈也在流行「小麥色」,可能應了那句話:得不到的才更加珍貴吧。
  • 華盛頓著名景點:白宮
    白宮白宮位於華盛頓市區中心賓夕法尼亞大街1600號。地理坐標:38°53′52″N,77°02』′11″W,北接拉斐特廣場,南鄰愛麗普斯公園,與高聳的華盛頓紀念碑相望,是一座白色的二層樓房。白宮從前並不是白色的,也不稱白宮,而被稱作「總統大廈」、「總統之宮」。1792年始建時是一棟灰色的沙石建築。
  • 為什麼白頭髮不能翻譯成「white hair」,你知道嗎?
    現在有很多學生,學習壓力大,少年就有了白頭髮,也就是大家口中常說的少年白。以前小編的很多同學都有少年白的情況,他們學習都非常刻苦。那白頭髮」用英語怎麼說?估計很多人的第一反應是「white hair」,但是如果你講「white hair」給歪果仁聽,他們很可能不知道你在說什麼。
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」,護士們驚呆了!
    」白衣天使「 其實就是穿著白色衣服的天使「穿...顏色的衣服」用in+ 顏色表示in white: 穿白色衣服in red: 穿紅色衣服所以,「白衣天使」應該是:angel in white例:Shift became angel in white people indispensable duty.
  • juice house是「果汁屋」?都不對!
    二.短語俚語1.juice house 酒店juice house,這裡的juice我們可以理解成「酒」,因此juice house是「酒店,旅館」的意思。(需要補充的是,雖然juice house傳統確實是酒店的意思,但國外還是有一些果汁店回叫做juice house,所以學習不能死腦筋...)The juice house is closed till 10.那家旅館早上十點才開門。
  • 短語學習:Black and white 黑和白
    black and whiteTo say that something is in black and white means that there is written proof of it.黑和白這是兩種對比色但是放在一起不是在說黑白分明而是在說白紙黑字說的是有寫下去的字面上的證據It's an obligation.
  • 「模玩前線」最慘建築,LEGO建築系列The White House(白宮)
    提到The White House很多人可能會楞上一會,但是一說到中文名「白宮」的話,大概很多人比起「哦,美國總統府」更多的是想到「哦,就是在XXX電影裡被拆/被襲擊/被外星人炸了的那個」。作為二次元中多災多難程度僅次於東京塔的建築,白宮在影視界的名聲也可謂是十分響亮。
  • Thewhitedoor白門DAY3通關流程圖文攻略
    其中DAY3怎麼通關,下給大家帶來白門DAY3的通關圖文攻略,希望能幫助大家。Thewhitedoor白門全流程圖文攻略匯總大全Thewhitedoor白門DAY3通關流程圖文攻略在早餐桌上發現了老鼠,然後追蹤老鼠的路線,發現老鼠被甜甜圈毒死了然後喝掉果汁喝咖啡,進行洗漱。