「White Day」翻譯成「白天」?可別錯過了表白的大好日子!

2020-12-17 漢普森英語集團

white 是 白色的,

day 是 天,

那「White Day」就是「白天」沒錯啊?

但還真不是這個意思!

如果你和老外說 :

I work 6 hours during the white day.

你以為你說:

我白天工作6小時.

老外聽到的是:

我在白色情人節工作6小時。。。

White day

=白色情人節

全稱是 White Valentine's Day ,

即「白色情人節」,

最早起源於三世紀時的羅馬。

羅馬皇帝在2月14日,

救了一對因違反戀愛結婚禁令而要被處死的戀人,

為了紀念這一天而設立了情人節。

而在一個月後的3月14日,

這對獲救的戀人宣誓戀情將至死不渝,

為紀念這一天,

於是另訂為白色情人節。

舉個慄子

White day is on 14th March every year.

白色情人節在每年的3月14日.

On White Day, 55% of the men will celebrate this day by giving chocolate as presents.

白色情人節這天,55%的男人會選擇送巧克力作為禮物。

此外,

white day還有"良辰吉日"的意思,

white表示"吉利的"含義.

舉個慄子

They chose a white day for their engagement.

他們選擇了一個吉日訂婚。

They chose a white day to marry their daughter to Tom.

他們挑選了一個吉日把女兒嫁給了湯姆。

所以大家不要一看到「White Day」

就直接按照字面翻譯為「白天」,

那「白天」的正確表達又是什麼?

01 daytime

In the daytime he stayed up in his room, sleeping, or listening to music

他白天呆在自己的屋子裡睡覺或聽音樂。

02 day

The weather did not help; hot by day, cold at night

天氣也不肯幫忙:白天很熱,晚上很冷。

除了「White Day」,

這些和「white」有關短語的意思,

你很有可能也弄錯了哦~

white wine

「wine」 主要是指「葡萄酒」,

而 「white wine」 則是「白葡萄酒」的意思。

舉個慄子

We have white wine.

我們有白葡萄酒。

Gregory poured another glass of white wine and went back to his bedroom.

格雷戈裡又倒了一杯白葡萄酒後回到了臥室。

I like red wine from Australia, but I prefer white wine from France, especially from Alsace.

我喜歡澳大利亞的紅葡萄酒,但白葡萄酒我更喜歡法國的,尤其是阿爾薩斯的。

white hat

按字面意思很容易理解為白色的帽子,

white是白色,hat是帽子。

但這其實是一個俚語,

常常用於口語中表示好人的意思。

為什麼呢?

在美國西部,好人帶白帽子,壞人帶黑帽子,

所以所以white hat是一個俚語,

代指好人,

相當於Good people 或者nice guy.

舉個慄子

A black hat is the villain or bad guy, especially in a western movie in which such a characterwould wear a black hat in contrast to the hero's white hat。

「黑帽」指惡棍或壞蛋,尤其在西部片,他們一般都戴著一頂黑帽子,而跟他們對手的正面角色多戴白帽子。

white lie

西方國家,

白色都被人們認為是純潔的象徵,

所以white lie是指沒有惡意的或小的謊言,

謊言的目的是為了禮貌或避免傷害某人的情感

(a harmless or small lie told to be polite

or to avoid hurting someone s feelings),

也就是善意的謊言

舉個慄子

He told a white lie when his father asked where he was going.

當他爸爸問他要去哪兒時,他撒了一個善意的謊言。

Does not have the woman to result in the rumor, white lie is also good,

沒有女人受得起謊言,好的謊言也好,壞的謊言也好。

white elephant

這不是白色的大象哦,

真正的意思是無用的,不需要的累贅物

通常會花費很多錢來維護它

(a useless, an unwanted possession

that often costs money to maintain)

A white elephant一詞,

是來源於印度。

由於印度人很崇拜大象,

尤其是將白象視若神靈。

印度規定,白象是不可以宰殺、幹活,

擁有白象的人家要好好養著它,

不可以虐待它,直到它死去,

所以人們將白象視為一種累贅,

這也就是white elephant的由來。

舉個慄子

Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.

你的車就是個累贅,經常拋錨給你帶來那麼多花銷。

It's a seductive view. But it may yet prove to be something of a white elephant.

前景誘人,但是它可能證明在某種程度上僅僅就是一頭白象而已。

white crow

我們見過的烏鴉多是黑色的,

你們有見過white crow白色的烏鴉嗎?

所以white crow形容「罕見之物,珍貴的東西」。

例句:

What a white crow it is.

這真是個罕見之物。

white sale

white sale可不是白色的銷售,

而是英語銷售中專業的說法,

大減價

(尤指床單,枕套等白織物)。  

舉個慄子

We always pick up some bargains at the January white sale.

我們總是在一月的大減價時買到一些便宜貨。

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯繫刪除)

相關焦點

  • 「White」是「白色」,「White Day」翻譯成「白天」?錯的太離譜!
    朋友們,昨天的狗糧吃得可還開心   「情人節」的英文大家都知道是Valentine's day,「白色情人節」的全稱其實就是「White Valentine's Day」,更多時候,都會縮寫為「White Day」。
  • 「a white day」不是白天,而是情人節,那「white night」是啥呢
    例句:It's another white night because of his words in the daytime. 由於他白天說的話,我又度過了一個不眠之夜。大白需要提醒大家注意的是,white night除了指「不眠之夜」,還可指自然現象,就是白夜(夏季高緯度地區所見),而 a white night 還可被用來指「護花使者」。大家根據情況去區分期正確意思。
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 「white day」是白色情人節,那「black day」是指什麼意思呢?
    1、the other day很多人容易將the other day理解成「另一天」,但其真正意思卻不是這個,而是表示「不久前,前幾天」,相當於「a short time ago」、"recently",而「另一天」應該是「another day」。
  • 不是「white angel」,那咋說?
    可別翻譯成「white angel」噢~我們一起來學習一下正確的表達吧!Green's enormous contribution to our hospital with this award of "angel in white"我們願以此項白衣天使獎來表彰格林女士對我院作出的巨大貢獻我們再來學習一些關於「white」的習語white
  • 歪果仁說不是「white angel」,那咋說
    可別翻譯成「white angel」噢~我們一起來學習一下正確的表達吧!Green's enormous contribution to our hospital with this award of "angel in white" 我們願以此項白衣天使獎來表彰格林女士對我院作出的巨大貢獻我們再來學習一些關於「white」的習語white day黃道吉日、良辰吉日
  • 「白酒」官方翻譯改了!千萬別說 white wine
    「白酒」官方翻譯改了!千萬別說 white winewine 是葡萄酒,也可以指其他果酒。red wine 是紅葡萄酒,white wine 也就是白葡萄酒。而中國人喝的白酒,是種烈酒,spirit 和 liquor 的意思才是烈酒。以前白酒常被翻譯為 Chinese distilled spirits 或 Chinese liquor.
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」,護士們驚呆了!
    angel in white例:Shift became angel in white people indispensable duty.值夜班成了白衣天使們必不可少的職責。醫生護士們身上穿的「白大褂」英文是:white robe我們提到醫務人員是有時也會說a white-robed nurse/doctor穿著白大褂的護士/醫生比如
  • 「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?
    不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?
  • 「One fine day」可別理解成「美好的一天」啊!
    現在這日子可真難,肉都吃不起。這不快年底了,大家都希望能美好地度過每一天。不過,你可別把「One fine day」理解成「美好的一天」啊!這一期咱們就來掰扯掰扯和day——日子有關的表達吧。如果要說「美好的一天」,英語中常常用a nice day;a lovely day或a wonderful day等詞語來描述喲。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!
    「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!那接下來我們就來來學一學更有feel的表達吧!「好日子」英語這麼說其實當我們說到「好日子」的時候,一般就是有一些非常開心或者重要的事情發生在這一天。
  • 大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」
    大唐不夜城被翻譯成「只在白天營業的商場」。記者張波攝  西安晚報訊 世園會將至,屆時外國遊客先看到各景區、道路等公共場所的英文標識。可這些「無聲的導遊」卻錯誤百出。  生硬直譯   一個景區6個譯本   因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質監局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。
  • 微信翻譯表白代碼是什麼 微信翻譯表白代碼製作方法
    微信翻譯表白代碼是什麼呢,很多玩家發現微信翻譯一些特殊的代碼,微信翻譯代碼怎麼做呢,下面就一起來看看小編給大家帶來的微信翻譯表白代碼製作方法吧。微信翻譯表白代碼2018:ສະພາບອາກາດເຢັນຈະໃສ່ເຄື່ອງນຸ່ງຫຼາຍ, ທ່ານຮູ້ຈັກຂ້າພະເຈົ້າຮັກທ່ານ寒冷的天氣多穿衣服
  • In black and white,應該翻譯成「黑白相間」嗎?
    罐頭菌一看就直接翻譯了,誰知道後來好奇心上百度查了一下。竟然返現black dog這個單詞大有玄機。1.black dog 抑鬱症,消沉根據罐頭菌百度回來道,曾經的black dog原本也只是表示「黑狗」。但自從邱吉爾說了一句名言:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。」
  • White House應該翻譯成「白宮」還是「白屋」?
    前者是以第一人稱複數(we)、後者以第一人稱單數(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很「美式」,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來
  • 「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!
    大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。white wine「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。
  • 七夕,不是一個適合表白的日子
    又是一年一度的七夕,也是被我們眾所周知的中國情人節,不少人都會在這天對心儀之人表達出愛慕,以獲得美滿的愛情,但是總感覺七夕這個重要的節日,真的不適合表白。七夕是以女性為主,古時是這樣,現在也是這樣,只是現在女性的地位已經上升到不可高攀的地步,古時的今天,女性乞求的是如何能夠為未來夫君服務,而現在的今天,恰恰已經反過來了,卻是男人如何花費心思去討好女人,女性也會在今天這個特殊的日子對所收到的禮物進行指點江山,任何讓她收到的禮物受到同事、朋友編排的,那麼送禮的男人可就會有得受了,罵你一句不用心還是輕的,重的可就是分崩離析
  • 「善意的謊言」英文是「white lie」,用詞white在這裡含義特別
    首先,韋氏詞典將「善意的謊言white lie」定義為「為了避免傷害他人而撒的無關緊要的小謊」。《牛津英語詞典》也有類似的定義,「善意的謊言」是「無害的或小的謊言,尤其是為了避免傷害某人而說的謊言。」為什麼這些謊言是「善意的white」?儘管「謊言」一詞的歷史可以追溯到公元900年,但「善意的謊言」一詞出現的時間要晚一些。《牛津英語詞典》將這個詞的完整來源追溯到14世紀的一封信中:「我可以肯定地告訴你,他對任何一個值得注意的(除了白魔法)巫術都不感興趣。」「白色」在這個詞的前面,因為它與黑色和白色有古老的聯繫。