大家好,我是小番。
受疫情影響,出境遊不樂觀。
在嚴峻的疫情下,為了讓中國遊客在疫情期間也能看到韓國風景,同時也為了吸引中國民眾未來能到韓國旅遊,韓國旅遊局近日策劃了一項「韓國遠程旅遊」的宣傳活動。
1月2日,@韓國旅遊發展局微博 發布了名為「心願之旅」的中文宣傳片,「想像一下正在等待您的韓國吧。怎麼樣?嘴角翹起來了吧?」
完整視頻:
視頻還沒看完,人就懵了。
在該宣傳片1分20秒處出現兩行漢字:「韓國有句古話叫『百聞不如一見'。意指聽一遍,不如親眼看一次。」
韓國古話?「百聞」是聽一遍?就離譜。
相關資料顯示,「百聞不如一見」出自東漢史學家班固編撰的中國第一部紀傳體斷代史《漢書·趙充國傳》:「百聞不如一見,兵難隃度。臣願馳至金城, 圖上方略。」
該成語的意思是無論聽別人說了多少遍,都不如自己親自看一下,表示親眼所見比多聽可靠。
而韓國旅遊局對此成語的解釋是「聽一遍不如親眼看一次」。
要說其他國家也有相似道理的諺語,並不奇怪,但這韓國旅遊宣傳片,用的中文成語,還錯誤解釋,在某種程度上,韓國旅遊局此番舉動可謂是「神一般的操作」。
部分網友表示:
也有網友指出,類似的俗語不同的國家都有,可能是翻譯的問題。
評論中還有網友提到:「韓國古話裡真有這句,百聞不如一見,韓文寫作백문불여일견,韓國漢字寫法是「百聞不如一見」,他們百科裡寫明了出自漢書,也解釋了由來。」
在這裡給大家貼個圖看看。
除了韓國,日本也有百聞は一見にしかず這類說法,是百聞不如一見的日語版。
不過嘛,我個人認為如果是韓國人對中國人說,至少應該講「漢語文化圈有一句古話」或「中國有句古話」,無論從事實、情商還是純粹的公關角度來看,大概都要更好一些。
另外,這句話的意思很顯然不是「聽一遍不如親眼看一次」,而是「聽一百遍不如看一次」。所謂「信達雅」,宣傳方還是不要隨意增刪為妙啊...
1月6日中午,@韓國旅遊發展局微博 可能也是意識到情況不妙,刪除了之前的宣傳片,發了條致歉微博,並附上了更正翻譯後的宣傳片。
不過嘛...我大致看了下評論,大部分網友還是不買帳的。
對於此事,你怎麼看?