西式婚禮的教堂上總會有這樣一個環節,「新娘,你願意嫁給新郎……」,」新郎,你願意娶新娘......」,當兩個人人都表示「Yes ,I do」的時候,這時候就會問在座嘉賓有沒有人不同意。一般電影或電視裡面會出現這個「我不同意」的人,只是為了增加戲劇效果。那我就要問了,日常生活中用英文表達「我不同意」怎麼說?
想必有人很快就會脫口而出「I don’t agree」或者「I disagree」當然,這是最直接的表達方式,完全正確。但如果你不想這麼直接,想委婉一點,要怎麼表達呢?正解:「I almost agree」。
I almost agree
第一眼看到「I almost agree」,你會不會產生這樣的疑問:這不是「基本同意」的意思嗎?怎麼會表示「我不同意」呢?關於這個問題,我想下面舉幾個例子你就能明白了。
She almost burned the roast. 她幾乎燒焦了烤肉。(表示烤肉還沒燒焦)
The dinner is almost ready.飯快做好了。(表示飯還沒有做好)
I almost finished my homework.我快寫完作業了。(表示作業還沒完成)
同理,「I almost agree.」就是「我差一點同意」,但實際上表示「我並不同意」,所以也就相當於「I don’t agree.」 或者 「I disagree.」另外還有一個跟 agree 有關的表達:I can’t agree with you more.
這裡「I can’t agree with you」大家都知道,表示「我不同意你」,可以注意,短語後面有個「more」那麼這個短語就變成了「我再同意不過,完全同意你」。
那麼「I can’t agree with you any more」是什麼意思呢?想必還在學校的同學肯定看出這裡面的「not…any more」結構,表示「再也不、不再」。所以這個短語的意思是「我不再同意你了」。
類似的表達還有,「I was very happy with your service」表示「不滿意」,注意這裡用的是「was」過去式,表示「過去很好,現在的服務讓我很失望」。Sounds good:字面意思是「聽起來不錯哦」,正確意思是:一般般,湊合。You must come for dinner:字面意思是「你一定要來我家吃飯」,正確意思是:以後再聯繫吧!
是不是有點繞繞的,沒關係,下面為大家再一一列舉下,大家注意區分就好了:
1、I almost agree. 委婉地表達「我不同意」
2、I can’t agree. 我不同意
3、I can’t agree with you more.我完全同意你
4、I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。
5、I was very happy with your service.我對你們的服務表示不滿。
6、Sounds good.一般般,湊合。
7、You must come for dinner.以後再聯繫吧。