美國的西語地名應該怎麼讀

2020-12-15 新華網客戶端

  美國亞利桑那州電視新聞12頻道的主播瓦內莎·魯易斯最近莫名其妙地火了,有人罵她,有人贊她,只因她在播報西班牙語地名與人名時使用了「與眾不同」的口音——標準西班牙語。

  洋涇浜VS正統

  瓦內莎·魯易斯今年7月剛剛應聘到亞利桑那州電視新聞12頻道當主播,能夠流利地講英語和西班牙語。觀眾們很快就注意到,她播新聞時雖然講一口標準美國英語,但是在播報源自西班牙語的人名和地名時,總是使用標準西班牙語,而不是使用美國觀眾習慣聽到的美國化的「洋涇浜」西班牙語。以亞利桑那州第三大城市梅薩(MESA)這個詞為例。美國人習慣的發音近似於MAYSSUH,而瓦內莎一直讀作MESSUH。

  「梅薩」這個城市名源自西班牙語,本義是「桌子、高地」,按說在西班牙語裡是應該讀作近似MESSUH的音,瓦內莎的讀法無可厚非。但是這個世界上有一種情況叫作「假作真時真亦假」。1848年美墨戰爭結束後,講西班牙語的墨西哥把包括亞利桑那州在內的近三分之一的領土割讓給了美國,從此這些地方的西班牙語地名的讀音也就逐漸發生了變化。西班牙語跟英語一樣也使用拉丁字母,講英語的新統治者不用翻譯也能直接使用這些西班牙語地名,因此地名的拼寫幾乎全部沿用了。問題只出在讀音上。講英語的人按照英語的讀音規則給這些詞創造了全套的「洋涇浜」讀法。當「洋涇浜」混成了正統,真正的正統反而變成了「非主流」。今天我們熟悉的加利福尼亞州(CALIFORNIA)、內華達州(NEVADA)、德克薩斯州(TEXAS)等州的名稱和這些州的大部分城市名都屬於這種情況。

  正是因為英語讀音習慣和西班牙語正統讀音存在差異,瓦內莎的口音才成為了美國民眾熱議的焦點。批評瓦內莎的人主要指責她不尊重美國多數觀眾的習慣,既然講英語,就不應該摻雜西班牙語,哪怕是人名、地名也不行。支持瓦內莎的人多數是拉丁裔或者有拉丁情結,他們認為原本的西班牙語人名、地名被美式口音一讀,滑稽之極,根本不是個味兒,瓦內莎的讀法屬於正本清源,值得提倡。

  語言爭議上升到政治高度

  針對媒體、網絡上的不同意見,瓦內莎在9月1日播新聞的時候抽空為自己辯護了幾句。她說:「你們有些人注意到了,我在讀一些詞的時候也許和你們習慣的讀法有點不一樣」,「我的確喜歡用原本正確的讀法去讀一些詞」,「改變習慣很困難,但是改變很正常,隨著時間的推移,一切都會塵埃落定」。瓦內莎在其他場合曾透露,她的母親是哥倫比亞人,她出生在美國邁阿密,長在哥倫比亞,求學在西班牙,對她來說,英語和西班牙語都是母語。

  瓦內莎9月1日的自我辯護顯然沒有讓事件平息,美國媒體、網絡上對此事的討論更加熱烈了。在美國應該講什麼語言的問題在當前的選戰面前上升到了政治高度。謀求2016年參選美國總統的富商川普日前就表示,他在共和黨內的競爭對手傑布·布希「雖然是個好人,但不是一個好榜樣,人在美國就應該講英語」。川普指的是傑布·布希因為娶了墨西哥夫人,西班牙語十分流利,並且喜歡在與美國的拉丁裔互動的場合講西班牙語。

  傑布·布希講西班牙語討好選民的做法目前看來倒也不違法。雖然94%的美國人講英語,但是美國聯邦法律中並沒有規定任何語言作為國家的官方語言。西班牙語目前是美國使用人口第二多的語言,並且上升速度驚人。美國現有5500萬拉丁裔人口,佔總人口的17%,每年拉丁裔人口的增長率約為2.1%,遠高於美國總人口0.7%的增長率。2015年,有4100萬5歲以上的美國居民在家講西班牙語,這個數字比1990年增長了一倍多。大多數的美國人在學生時代都學習過西班牙語。也許在不久的將來,等到瓦內莎所說的「塵埃落定」的時候,瓦內莎「口音事件」將不再成為美國人熱議的焦點——多數人都會講西班牙語了。

  (本報墨西哥城9月7日專電 記者 賈澤馳)

相關焦點

  • 電視主播發音引熱議 美國的西語地名怎麼讀?
    原標題:電視主播發音引熱議 美國的西語地名怎麼讀?  美國亞利桑那州電視新聞12頻道的主播瓦內莎·魯易斯最近莫名其妙地火了,有人罵她,有人贊她,只因她在播報西班牙語地名與人名時使用了「與眾不同」的口音——標準西班牙語。
  • 電視主播發音引熱議 美國的西語地名怎麼讀?
    電視主播發音引熱議 美國的西語地名怎麼讀?觀眾們很快就注意到,她播新聞時雖然講一口標準美國英語,但是在播報源自西班牙語的人名和地名時,總是使用標準西班牙語,而不是使用美國觀眾習慣聽到的美國化的「洋涇浜」西班牙語。以亞利桑那州第三大城市梅薩(MESA)這個詞為例。美國人習慣的發音近似於MAYSSUH,而瓦內莎一直讀作MESSUH。
  • 那些長長的外國人名 你是怎麼讀的?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文那些長長的外國人名 你是怎麼讀的?   近日,美國超越西班牙,成為世界上第二大西語國家,緊隨墨西哥之 後。然而2015年,亞利桑那州的雙語新聞主播瓦妮莎·魯伊斯因為在英語電視節目上用西語腔讀出西語詞而受到公開的批評。她為自己辯解時堅稱,她是「根據 它們本來的讀音」來讀出這些詞語的。她還說:「改變也許不易。」
  • 山東的有趣地名,讓我好奇怎麼讀
    做攻略途中發現了很多有趣的地名,因為我不認識這個地名知道怎麼讀!這些不認識的地名一下子就引起了我的注意,激起了我的興趣,我要弄明白這些名字,了解這些地方。首先就是徂徠山。怎麼讀?這不是我會的文字範圍,抱起我的新華詞典,原來徂徠讀作[cú lái]。
  • 地名解州究竟怎麼讀
    作者:劉祥柏(中國社科院語言研究所研究員、國家語委普通話審音課題組成員)  山西解州關帝廟聞名於世,近日有關解州的「解」字怎麼讀的問題引發公眾關注。據山西運城民政局網站6月1日發布的消息,運城市民政局組織相關部門對「解州」的「解」字召開審字定音專家論證會,18名地名、語言專家認為,將解州的「解」字定音為hài是對關公文化的傳承,是符合運城實際、合情合理的。而hài這個讀音在《現代漢語詞典》中並沒有收錄,那麼,解州的「解」字究竟怎麼讀呢?
  • 在「西語之城」薩拉曼卡讀語言,留學一年花費大揭秘
    被稱作「西語之城」傳說中西語最標準的城市世界文化遺產薩拉曼卡在這裡讀語言,留學一年花費需要多少錢?牛學地帶來幫你揭秘~為什麼說薩拉曼卡是「西語之城」?西班牙留學生之間一直流傳著一個傳說:薩拉曼卡是西語最標準的地方,他們的西語完全沒有口音。在薩拉曼卡,我們可以學到最正宗、純正、原汁原味的西語。
  • 從勞爾、哈瓦那到河床,那些年我們都弄錯了哪些西語名?
    西語屬於羅曼語族,H落在詞首的時候不發音,所以說西語的中美洲國家宏都拉斯(Honduras),這個「洪」字本來也是不該發的。而哈瓦那在西語中的正式名稱是La Habana,前面有個冠詞,連起來讀的話,「拉瓦那」更近。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來,保留了冠詞。但英國人翻譯古巴首都的時候,把La Habana的La拿掉了,我們再根據英國人的叫法翻成了中文,比原文地名少了一截。
  • 那些長長的外國人名 你是怎麼讀的?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文那些長長的外國人名 你是怎麼讀的?   近日,美國超越西班牙,成為世界上第二大西語國家,緊隨墨西哥之 後。然而2015年,亞利桑那州的雙語新聞主播瓦妮莎·魯伊斯因為在英語電視節目上用西語腔讀出西語詞而受到公開的批評。她為自己辯解時堅稱,她是「根據 它們本來的讀音」來讀出這些詞語的。她還說:「改變也許不易。」
  • 繼「歙縣」後,這些地名你念對了嗎?
    不讀xī也不讀hé。 類似這樣讓人躊躇再三還是讀錯的地名根本不在少數,我們一起來看一下! 美國作家何偉(彼得·海斯勒)的「中國三部曲」之一《江城》(River Town)講述了他在長江邊的小城涪陵支教的經歷,用外國人視角講述中國經驗,這種錯置感尤為別致。
  • 西語零基礎的我,出國留學西班牙的「九九八十一難」
    為什麼不去說英語的國家比如英國、美國?其實原因很簡單:因為貧窮……哈哈哈這是個玩笑啦!不過花費真的是我選擇到西班牙留學的一個主要因素。自己想表達的,怎麼也說不出來。手機裡最常用的APP就是西語詞典,不是說我特別愛學習,而是到那個環境裡你真的就會想抓緊提高,讓自己生活便利一些。不過,有壓力才有動力。我的西語突飛猛進,讀語言學校除了課堂能提高西語之外,還有個好處是,在生活中遇到的不懂的東西,都可以問學校的老師。比如我在報紙上、商品包裝上看到的話,就會問老師為什麼要這麼說,是不是固定的搭配。
  • 西語翻譯家孫家孟去世 譯成《堂吉訶德》最佳譯本
    4月4日,著名西語翻譯家孫家孟因病去世,享年79歲。孫家孟曾翻譯大量西語文學名著,被稱為巴爾加斯·略薩的「御用」翻譯之一,他生前的最後一部譯作正是這位諾貝爾文學獎得主於2010年出版的新作《凱爾特人之夢》。  譯著等身,遊刃有餘  孫家孟1934年出生於天津市,1957年畢業於北京外國語學院西班牙語系,畢業後先後於外交學院和南京大學從事西班牙語教學工作。
  • 在「西語之城」薩拉曼卡讀語言,留學一年花費大揭秘
    被稱作「西語之城」傳說中西語最標準的城市世界文化遺產薩拉曼卡在這裡讀語言,留學一年花費需要多少錢?牛學地帶來幫你揭秘~為什麼說薩拉曼卡是「西語之城」?西班牙留學生之間一直流傳著一個傳說:薩拉曼卡是西語最標準的地方,他們的西語完全沒有口音。
  • 為什麼西語的問句前有個倒著的 ?
    接觸西語以後,總有一個迷思,那奏是為什麼西語的問句和感嘆句都成對地出現在句子的開頭和結尾?比如:Qué hora es?在西語學習上,怎麼能輕易言退呢?於是,小板老師決定解決這個迷思!話說,在西語裡,一開始也不這麼寫問號和嘆號也就分別應用在句子末尾但是學術界認為,要強調問句的語氣要把問號?
  • 西語翻譯家孫家孟去世 曾為略薩「御用」翻譯
    4月4日,著名西語翻譯家孫家孟因病去世,享年79歲。其曾翻譯大量西語文學名著,被稱為巴爾加斯·略薩的「御用」翻譯之一,他最後一部譯作是這位諾貝爾文學獎得主的新作《凱爾特人之夢》。 4月4日,著名西語翻譯家孫家孟因病去世,享年79歲。孫家孟曾翻譯大量西語文學名著,被稱為巴爾加斯·略薩的「御用」翻譯之一,他生前的最後一部譯作正是這位諾貝爾文學獎得主於2010年出版的新作《凱爾特人之夢》。
  • 玩轉美國口語——英語中常見的西班牙語詞彙
    在美國,西班牙語常被稱為第二大語言。西班牙裔是當今美國第一大少數民族,美國通過美墨戰爭和美西戰爭吞併了大片西班牙語居民的地方。美國西南部原先是墨西哥的領土,而中美洲、南美洲除了巴西和蓋亞那等少數國家外都使用西班牙語。大量的拉丁美洲人移民或者偷渡到美國,所以西班牙語在美國一直很流行,且使用西語的人口仍在不斷增加。
  • 曲阜怎麼讀?山東這些易錯地名90%的人認不全!
    「曲阜」你是怎麼讀的?不瞞各位,在曲阜當地,大家都讀一聲,相信很多小夥伴也是這樣讀吧!那麼,曲阜應該讀幾聲?你知道嗎!曲(qū)阜(fù)「曲阜」之名最早見於《禮記》,東漢應劭解釋道:「魯城中有阜,委曲長七、八裡,故名曲阜」。
  • 深度探討:學好西語,到底有什麼用?
    其實,想跳過西語學習這一關的同學,主要就是下面幾種想法:想儘快拿到學歷,不想多花時間學西語,讀語言學校是浪費時間來留學主要是為了學歷,語言學校不發文憑,沒什麼用留學預算有限,不讀語言可以省一筆錢但是,持有這種想法的同學,很有可能弄巧成拙,面臨這樣的困境:
  • 玩轉美國口語——英語中常見的西班牙語詞彙
    在美國,西班牙語常被稱為第二大語言。西班牙裔是當今美國第一大少數民族,美國通過美墨戰爭和美西戰爭吞併了大片西班牙語居民的地方。美國西南部原先是墨西哥的領土,而中美洲、南美洲除了巴西和蓋亞那等少數國家外都使用西班牙語。大量的拉丁美洲人移民或者偷渡到美國,所以西班牙語在美國一直很流行,且使用西語的人口仍在不斷增加。
  • 如何讀好一本西語原版書?
    ,更能讓你從人物對話、景物描述中學習地道的西語表達。語言的學習是一個日積月累的過程,隨著你閱讀量的增加,你會不知不覺的感受到自己的閱讀速度在不斷加快,西語的語感也會越來越好。閱讀原版書的時候,不僅是在學習西語,也是在了解書籍背後的文化、歷史,體味原汁原味的西語世界。
  • 為啥墨西哥西語是México而不是Méjico?這背後的故事…
    大家都知道,墨西哥的西語是México,儘管它的讀音聽起來是j。這個名字早在十六世紀初就已經流傳下來。