韓國擬改慰安婦英文譯名 表述改為「性奴隸」

2020-12-19 網易新聞

韓國外交通商部官員16日披露,韓國政府考慮在英文版官方文件中把日軍「慰安婦」(comfort women)這一「委婉」表述改為「性奴隸」(sex slaves)。

韓國慰安婦權益團體說,政府應當讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。

變措辭

一名不願公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂「慰安婦」改為「性奴隸」。

13日參加國會外交通商統一委員會會議時,外交通商部長官金星煥說,外交通商部「有意考慮」改變措辭,將徵求慰安婦受害者的意見。

韓國國內討論是否變更慰安婦譯名,緣於韓國《朝鮮日報》上周一篇報導。

報導說,美國國務卿希拉蕊·柯林頓今年早些時候指示國務院在政府文件中用「遭強徵的性奴隸」代替「慰安婦」。國務院沒有證實或否認報導內容;國務院發言人派屈克·文特雷爾說,不清楚希拉蕊是否提出這一要求。

日本對亞洲國家發動侵略戰爭期間,強迫大約20萬朝鮮和中國婦女充當日軍性奴隸,稱作隨軍「慰安婦」。一些人批評,「慰安婦」直譯成英文反而失去原有含義。

偏目標

一些韓國民間團體和政治分析師說,希拉蕊提「遭強徵的性奴隸」,是針對「慰安婦」實為遭日軍強徵為性奴的女性這一事實,韓國國內卻圍繞改變譯名議論紛紛,偏離了解決慰安婦問題的目標。

韓國慰安婦委員會主管柳美香(音譯)說:「那些主張更改譯名的人證明他們並沒有傾聽受害者的訴求。政府需要做的只是得到日本政府真誠道歉,不是改變措辭。」

柳美香說,儘管如此,這一團體同樣用英文「日本強徵的隨軍性奴隸」解釋「慰安婦」,所以官方文件更改英文譯名問題不大,願意與政府協商。

本文來源:新華網 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 韓國擬將日軍慰安婦英文譯名改為性奴隸
    (圖片來源:新華社) 韓國外交通商部官員16日披露,韓國政府考慮在英文版官方文件中把日軍「慰安婦」(comfort women)這一「委婉」表述改為「性奴隸」(sex slaves)。韓國慰安婦權益團體說,政府應當讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 慰安婦英文著作作者:翻譯受害者口述時忍不住落淚
    丘培培出版了全球首部中國慰安婦的英文著作,作品中譯名為《日本帝國的性奴隸:中國「慰安婦」的證言》。  丘培培是美國瓦薩學院中日文系主任,她出生於黑龍江,80年代移居美國。2002年,她在指導學生做有關韓日慰安婦的畢業論文時,開始接觸到慰安婦這個群體。
  • 王銀泉教授領銜翻譯團隊協助揭示「慰安婦」歷史真相
    、多位「慰安婦」被強徵並遭遇性奴役的案例。然後通過設置關鍵詞在英語網站反覆檢索,最終在英語國家和韓國的英文報紙上找到了一段由當年美國盟軍拍攝於1944年9月8日的一段18秒的黑白視頻以及幾張照片,證明樸永心的英文名字的正確拼寫應該是ParkYoung-Shim。那段視頻和那些照片由美國陸軍第164信號攝影隊的 Edwards C.
  • 廣州塔英文譯名不統一引發網友熱議
    地鐵站通往廣州塔方向的出口,中文標示為「廣州塔」,英文標示為「Canton Tower」。  記者了解到,廣州塔運營方對於廣州塔的官方英文命名,也是「Canton Tower」,無論是指示牌還是門票,甚至連精品店內出售的官方禮品,一概如此標註。  可是,如果走到廣州塔的外圍,英文名稱便出現「多種版本」。
  • 日本歷史最悠久英文報紙篡改二戰歷史,修改「慰安婦」與「強徵勞工...
    導讀: 近日,《日本時報》這家在日本最老的、影響力最大的英文報紙表示自己在「有爭議的話題」中使用了「有誤導傾向」的詞彙,並表示以後將改變對二戰期間從朝鮮半島強徵的勞工與慰安婦的稱呼,轉而使用一些語義模糊的詞彙。這一行為無疑是想通過文字遊戲來改寫二戰史,為日本的罪行洗脫罪名。
  • 美國華人市長接收慰安婦雕像,日本大阪市長惱羞成怒,做出這種事
    作者:虹攝庫爾斯克據日本共同社報導,10月2日,日本大阪市以市長吉村洋文的名義給美國舊金山市市長去了一份信函,通知其大阪市解除了與舊金山市的友好城市關係,原因是舊金山市市政府接收了一尊捐贈的慰安婦雕像。
  • 於濱:鄙人之拙見——慰安婦/性奴隸問題的終極解決方案
    日本以外的其他國家正逐漸達成一項共識,即改稱「慰安婦」為「性奴隸」。對在矇騙、誘拐、威逼之下,被迫加入日本龐大軍妓營的30萬名亞洲婦女來說,這兩個詞語的區別並不重要,因為她們的一生已被毀掉,無法挽回。但是,這兩種截然不同的說法,都只是一面之詞,它們忽略了特殊歷史背景下人類三邊互動中的另外兩大人群:一是分布在亞洲各處的數百萬皇軍;二是數億保持「完璧之身」的亞洲女性。
  • 上師大中國「慰安婦」歷史博物館開館
    圖說:已近90歲高齡的日軍性奴隸制度受害倖存者李容洙(韓國、左)和陳連村(中國海南)兩位老人。新民晚報記者王蔚攝   【新民晚報·新民網】上海師範大學中國「慰安婦」歷史博物館今天上午開館,這也是目前國內唯一一個以保存「慰安婦」悲慘境遇證據為主題的博物館。館藏的一批「慰安婦」制度倖存者捐獻的各類文物,極具史料價值和法律意義。一座由中韓藝術家捐獻的「慰安婦」和平少女銅像,也於上午落成。
  • 韓國發布200種韓餐的中、日、英文譯法
    去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為「辛奇」,想襯託「世界文化遺產」的身份改走高檔路線。2013年11月韓國泡菜曾改名為「辛奇」可是韓國泡菜改名「辛奇」已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發布的約200種韓餐的中、英、日文譯法種,「泡菜
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 韓國宣布將「辛奇」改回原譯名「泡菜」
    原標題:韓國宣布將「辛奇」改回原譯名「泡菜」   據韓聯社報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「生拌牛肉 」直接被翻譯成「six times」。   韓國國立國語院從2013年起,聯手文化體育觀光部和農林畜產食品部,以翻譯專家的意見為基礎,廣泛收集市民意見後,制定了這份標準譯名。翻譯標準中羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個類別的食物,均是外國人在日常生活中經常接觸到的韓國料理。
  • 德國立起慰安婦雕像,日本網友卻將「怒火」燒向了韓國?
    這座雕像被稱作和平少女像,但它其實還有個名字「慰安婦像」。在這座雕像的底部則記載了慰安婦的來源。相信說到這,至少大伙兒能明白為什麼日本人又開始了生氣了的原因,但為何炮口對準韓國,我們接著往下看。先說說為什麼要設立這尊雕像,熟悉歷史的同學都應該知道,主要是為了紀念在二戰中淪為日軍性奴隸的女性,通過雕像的形式讓日本正確看待歷史。這尊設立在德國的雕像,是九月初完成的。
  • 上野千鶴子:慰安婦為何大多數事後都選擇了沉默?
    上野千鶴子指出,韓國慰安婦之所以能夠站出來發聲,是因為韓國社會充分調動了韓國人民的民族主義情緒,將慰安婦塑造成了受到日本帝國主義侵略傷害的民族英雄。這些話語背後存在的,是韓國的「犧牲者民族主義」精神。因此,我們可以這樣理解,金學順能夠站出來發聲,正是因為在她發聲之前,韓國社會已經完成了認知範式的轉變。
  • 港報:內地大學英文譯名改用拼音引熱議
    參考消息網7月24日報導 外媒稱,眼下,有個話題正在引發越來越多的爭論:近年來,很多中國內地大學開始在正式的英文校名中使用拼音,有人稱讚這一趨勢恰如其分地反映了中國崛起的勢頭,但也有人認為這屬於表面功夫。
  • 韓國為獨島山峰更名宣示主權 教科書啟用新名稱
    韓國把獨島(日本稱「竹島」)兩座山(紅圈中)更名為「於山峰」和「大韓峰」,以彰顯獨島是韓國領土。  杜鵑(新華社供本報特稿)  韓國國土海洋部28日宣布,韓方把獨島(日本稱「竹島」)兩座山更名為「於山峰」和「大韓峰」,以彰顯獨島是韓國領土。  就獨島主權歸屬,韓國和日本有爭議。
  • 北京奧運吉祥物福娃英文名正式改為漢語拼音"Fuwa"
    改後的福娃英語名稱為漢語拼音「Fuwa」    由「Friendlies」改為漢語拼音「Fuwa」    日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。
  • 臺首座「慰安婦」雕像臺南揭幕,馬英九:她們都在等日本的道歉
    【環球時報駐臺北特約記者 崔明軒 環球時報記者 付國豪】8月14日是韓國、中國、日本等國民間團體一同確立的世界「慰安婦」紀念日。這一天,臺南舉行全臺首座「慰安婦」銅像落成典禮。臺灣地區前領導人馬英九到場為銅像揭幕。他批評民進黨當局對日本太軟弱,呼籲臺當局向日本政府要求道歉賠償,並稱「這才是對慰安婦的轉型正義」。
  • 韓國城南市設慰安婦像 呼籲國際關注慰安婦問題
    【環球網綜合報導】據日本《產經新聞》4月16日報導,韓國首爾近郊的京畿道城南市15日在該市政府廣場上設立了慰安婦少女像,一名原慰安婦及相關女性團體約300人參加揭幕儀式。據報導,2011年12月,韓國曾在首爾的日本駐韓國大使館前設置相同的慰安婦像。日本政府稱事關大使館名譽,曾要求韓方撤去,但是韓國方面並未理會。
  • 陝西省人民政府辦公廳關於韓國首都漢城中文譯名更改為「首爾」的...
    各市、縣、區人民政府,省人民政府各工作部門、各直屬機構:2005年1月,韓國漢城市政府宣布將漢城市的中文譯名改為「首爾」。2月,韓國政府通過外交渠道向我國提出,希望對韓國首都中文譯名變更事宜給予協助。漢城(Hansong)是由李氏朝鮮於1395年命名的,因其地處漢山南側、漢江北側而得名。1911年日本侵略朝鮮後,將漢城改名為「京城」。