「母公司」翻譯成mother company,老外笑翻了,我們錯了很多年!

2020-12-25 教育家園

不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't worry,都不好,外企常說you can rest assured that,後面說出要小心的具體事情;說到「月租金」,說成month hire money,翻譯一團糟,「月租金」的地道表達是monthly charge,也有人說monthly rental。

很多同學都不注意這樣的問題,老是說,我說出大概意思就行了,其實這是對自己要求低的表現。從學習的角度,肯定是越地道越好。就好比,你每個月可以賺一萬元,你幹嘛不儘量賺一萬塊錢呢,難道你說我每個月兩千也夠生活了?實際上,英語表達錯誤,有時候是會因不好的影響,有人竟然把「乾貨」譯成fxxx goods,這就是對自己要求低引起的笑話。

如果讓你翻譯「母公司」,你會怎麼說?很多過四級同學翻譯成mother company,這表達毫無疑問是錯誤,錯得不應該。但我們不少同學一直堅持這個錯誤多年,令人唏噓。說成mother company意思大家都懂,實際上外國人不認同。「母公司」的地道表達是parent company,也可以parent firm。而「子公司」也不是son company,正確的是subsidiary company,或者affiliate company。

通過例句學習parentcompany 使用語境:

Each unit including the parent company has its own, local management.

包括母公司在內,每個單位都有自己的地方管理層。

Talk to other franchise holders and ask them what they think of the parent company.

和其他特許經營者談一談,問問他們對母公司是什麼看法。

相關焦點

  • 記住:「母校」千萬別翻譯成「Mother school」
    想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小夥伴們一起度過的美好時光。 時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了…… 但是話說回來,「母校」用英語怎麼說呢? 他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。 我們千萬不要把「母校」 譯為「mother school」,也不要翻譯成「former school」。
  • 可別用mother school,這樣別人會笑話你
    country」,於是很多人便會想,這個「母校」是不是可以用mother school表示呢?不能翻譯成「我依然眷戀著我的母校」。那麼可能你又會想到一個詞:「母公司」,這個詞會不會是叫「mother company」呢?當然不是,你先想想「母公司」的意思,也就是「總公司」,它是用「parent company」表示。
  • 母校不是「Mother school」,那「母語」應該是什麼?
    ,話鋒急轉,那麼「母校」翻譯成英語是什麼呢,小編覺得會有多少人把「母校」翻譯成了「mother school」或者「former school」呢?其實,把「母校」翻譯成這樣的朋友,大都是深受「中式英語」的影響,儘管這些年隨著中國國際地位的不斷提升,這種深具中國特色的「中式英語」也得到世界的認可,但是我們仍然不可否認,它屬於一種畸形英語,所以在日常學習和使用中,我們還是應該使用標準英語,「母校」在英語中正確的翻譯應該是「Alma Mater」。
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    很多老外也非常愛吃中國的包子,比如下面這個視頻中的小吃貨,學中文也一口一個包子,爸爸的內心幾乎是崩潰的! 然鵝,近日,有微博網友發了一張圖,引發網絡熱議! 不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功)..........(看過《人民的名義》的人,應該都懂這個梗吧?)
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 當中國菜名用英語來翻譯,笑翻一眾網友,不是一般地彆扭啊
    當時的導演這樣說道,用美式英語唄,翻譯中國話特別難翻譯,尤其是找到相對應的,更是難上加難。近日,一些外國網友,來到中國旅遊後,聽到中國菜的名字,也想用自己國家的語言把它表達出來,但是表達出來的語句,差點沒笑翻,一眾網友。下面我們就來看一看,用英語翻譯出來中國菜,到底是怎樣的一段。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    這幾年像卡扎德一樣沉迷中國爽文的老外之多,已經讓中華民族的軟文化完成了在世界民族之林最瘋狂的收割。 在這裡,我們不得不提一個網站——Wuxiaworld。 「文化自強」喊了多年,沒想到中華文化竟然靠爽文完成了對老外的文化收割。在國內被擠兌於夾縫中求生的爽文,卻完成了其他文學種類從沒完成過的任務。 可以說我們正在全世界傳播中國文化,這是我加強兩國關係的另一條路。 說這話的是Wuxiaworld的創始人RWX。聽起來像是滿嘴跑火車,但現實卻結結實實打了很多人的臉。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 「老客戶」翻譯成old customer,老外笑著說這翻譯的太不地道了
    有很多同學,喜歡把中文直譯成英語,雖然有時候也對,但錯的時候居多。比如,把「加油」翻譯成add oil ,就成功被收錄到了英語詞典;把「點心」翻譯成地dimsum,也順利轉正了;令人感到驚奇的是「洗腦」對應的單詞brainwash,也是中文直譯成的!這些是成功例子。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。網友直言:估計老外看完會懷疑人生,來看看吧上面這道獅子頭是我們國內非常受歡迎的一道美食,只不過到了外國之後卻翻譯成了
  • 笑翻!吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線...
    笑翻!吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線支招! 接下來 《哪吒》將走出國門 陸續在北美和澳洲上映 向世界傳播這個可愛又淘氣、 不認命的哪吒 片方還公布了影片的英文名 《I AM THE DESTINY》 其翻譯成中文意思為我即天命
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    讓罈子第一個懵逼的是「willyou」,講真,要不是我把中文名丟上來給你們連線,鬼知道原來willyou是《好不好》,雖然從中文翻過去是沒錯啦,但學渣如我要從英文憑空翻回來絕不會想到好不好啊!另一個更是膩害了,Buddhaknows,佛知道……擦,這個讓罈子想起那首唱「我在佛前苦苦求了幾千年」的什麼鬼網絡歌。
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?如果去國外旅遊,你可能就會發現,老外要強行尬翻起中文來,那殺傷力可大多了……@Dangkohyang:讓我們紅腸作伴活的瀟瀟灑灑@vv喃喃17:就不會找正兒八經的翻譯嗎
  • 別了,神翻譯!火鍋、麻辣燙等有了官方譯名!外國人來中國再也不害怕了
    菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!野山椒牛肉You and your family(你和你的家人)難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。如果全都是英文版本的話,除非你對英文非常的敏感才可以正常地玩遊戲,但是大部分玩家做不到。
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 看老外是怎麼翻譯中國電影?夠雷人夠搞笑,老外也被漢語折服?
    在無聲電影階段,很多國外的電影也得到國內觀眾的認可。現在全世界各國的電影交流更加的密集,但是國外想要把中國電影翻譯好卻不是簡單的事情。因為電影名字的翻譯問題,經常鬧出了很多的笑話。很多中國電影名字非常霸氣、非常文藝、非常正常,到了外國人的翻譯那裡就變成了不土不洋、不人不類的名稱了。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。