不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't worry,都不好,外企常說you can rest assured that,後面說出要小心的具體事情;說到「月租金」,說成month hire money,翻譯一團糟,「月租金」的地道表達是monthly charge,也有人說monthly rental。
很多同學都不注意這樣的問題,老是說,我說出大概意思就行了,其實這是對自己要求低的表現。從學習的角度,肯定是越地道越好。就好比,你每個月可以賺一萬元,你幹嘛不儘量賺一萬塊錢呢,難道你說我每個月兩千也夠生活了?實際上,英語表達錯誤,有時候是會因不好的影響,有人竟然把「乾貨」譯成fxxx goods,這就是對自己要求低引起的笑話。
如果讓你翻譯「母公司」,你會怎麼說?很多過四級同學翻譯成mother company,這表達毫無疑問是錯誤,錯得不應該。但我們不少同學一直堅持這個錯誤多年,令人唏噓。說成mother company意思大家都懂,實際上外國人不認同。「母公司」的地道表達是parent company,也可以parent firm。而「子公司」也不是son company,正確的是subsidiary company,或者affiliate company。
通過例句學習parentcompany 使用語境:
Each unit including the parent company has its own, local management.
包括母公司在內,每個單位都有自己的地方管理層。
Talk to other franchise holders and ask them what they think of the parent company.
和其他特許經營者談一談,問問他們對母公司是什麼看法。