英語不錯,有機會到外企工作的同學,開始的時候,可不要對自己的英語太自信了。你會遇到很多陌生的英語表達。只有虛心學習,多看有經驗的同事或者外國客戶怎麼說,加以學習模仿運用,才有可能提高。
當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip,也可以用bank receipt;要表達「擬定合同」,你翻譯成sign the contract,外企業務經理肯定找你麻煩,因為「籤訂」和「擬定」不是同一回事,籤訂了是要負責的哦,擬定只是起草而已,「擬定合同」的正確翻譯是draw up a contract;要表達「籤收東西」,翻譯成sign your name and take away the goods,是非常直白的中式英語,其實只要說sign for it意思就完整了。
如果要表達「年營業額」這個概念,你會怎麼說?聽到不少過了四六級的同學翻譯成year sales amount,也有翻譯成yearly selling volume,其實都不對,這些容易誤解成「每年銷售出的數量」,外企業務經理要批評你哦。「年營業額」得地道翻譯是annual turnover。一個turnover 就表示了「營業額」,根本不用想那麼多複雜的詞彙或者用長句來說明。這些需要多用才知道。
我們通過例句學習annual turnover的使用語境:
Our company has an annual turnover of USD 10 million.
我們公司的年營業額是一千萬美金。
What is the maximum annual turnover your company can fulfill?
貴公司能完成的最大年營業額是多少呢?
看了本文你知道如何表示「年營業額」了吧?我們回顧一下:備貨時間 lead time;銀行水單 bank slip 或者bank receipt;擬定合同draw up a contract;籤收 sign for it。