在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount

2020-12-24 教育家園

英語不錯,有機會到外企工作的同學,開始的時候,可不要對自己的英語太自信了。你會遇到很多陌生的英語表達。只有虛心學習,多看有經驗的同事或者外國客戶怎麼說,加以學習模仿運用,才有可能提高。

當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip,也可以用bank receipt;要表達「擬定合同」,你翻譯成sign the contract,外企業務經理肯定找你麻煩,因為「籤訂」和「擬定」不是同一回事,籤訂了是要負責的哦,擬定只是起草而已,「擬定合同」的正確翻譯是draw up a contract;要表達「籤收東西」,翻譯成sign your name and take away the goods,是非常直白的中式英語,其實只要說sign for it意思就完整了。

如果要表達「年營業額」這個概念,你會怎麼說?聽到不少過了四六級的同學翻譯成year sales amount,也有翻譯成yearly selling volume,其實都不對,這些容易誤解成「每年銷售出的數量」,外企業務經理要批評你哦。「年營業額」得地道翻譯是annual turnover。一個turnover 就表示了「營業額」,根本不用想那麼多複雜的詞彙或者用長句來說明。這些需要多用才知道。

我們通過例句學習annual turnover的使用語境:

Our company has an annual turnover of USD 10 million.

我們公司的年營業額是一千萬美金。

What is the maximum annual turnover your company can fulfill?

貴公司能完成的最大年營業額是多少呢?

看了本文你知道如何表示「年營業額」了吧?我們回顧一下:備貨時間 lead time;銀行水單 bank slip 或者bank receipt;擬定合同draw up a contract;籤收 sign for it。

相關焦點

  • 春節放的「年假」英語該怎麼翻譯?千萬不要說成year holiday!
    混得好的在某巨頭社交軟體公司,連陽光普照獎都是iPhone,iPad,也有外企外資的各種奢華晚會場地,混的一般的也會拍幾個照片,已表示在公司的一年辛苦勞作。乘著這股熱潮,今天罐頭菌也來說一下關於年終,那些年會,獎金,年終總結的說法吧。
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。比如,要表達「退票」,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是「返程票」,「退票」應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達「有事外出」譯成have things then need to go out
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    比如要表達「備用金」,不要說ready money或者prepare money,地道的表達是 petty money,常用來指代辦公室備用的小額錢財,用來買一些辦公用品之類的東西。要表達「平攤費用」,你可不要說each person pays the half,過於中式思維,一般都說go fifty-fifty或者split the bill。如果是朋友去吃飯之類的消費平分,可以說go Dutch。
  • 把「質量差」翻譯成 bad quality,外企老闆非常不滿意
    說到「單獨包裝」,不要翻譯成single packing,正確表達是individual packing,單詞individual體現了「獨立性」。要表達「授權做某事」,不要說allow sb to do sth,一般都說authorize sb to do sth,單詞authorize就是「授權」的含義,在商務英語常用,比如,你要想用對方的圖紙或者商標,肯定要獲得授權。要表達「物有所值」,不要說goods worths the money,外企常說value for money,含有「性價比高」的意味。
  • 在外企,千萬不要說成ready money
    我們可以對比學習一些外企工作常用英語表達,你就知道差距在哪裡。如果要表達「達不到標準」,我們容易說成can't reach standard,外企常說fall short of standard。要表達「收貨」,不少過四級的同學會翻譯成collect the goods,當然也對,外企常說take delivery of goods,也會說pick up the goods。
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    我們來學習一些外企常用表達,對你去外企工作或者和外國客戶交流有很大幫助。要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。
  • 記住:「年會「千萬不要翻譯為「year meeting」
    因為annual是「每年的」,可以是一年的任何時間, 可能是年初,年中或是年末, 而年會是在一>年末: 年末: end of year, end-of-year, year end 另外, 年會雖然叫「會」 本質上還是一個大「party
  • 「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
    3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。I worked day and night against the clock to get this done on time.
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    很多同學都不敢去外企面試,覺得肯定要考英語,進去工作之後也用到英語,自己英語差, 沒有信心。其實,到外企工作,也不一定都用英語,比如你做後勤工作。你想在辦公室有好的發展,自然少不了英語。所謂的「水貨」其實有兩個意思,第一個是未經授權的貨物,可以翻譯成unauthorized commodity,第二個含義是質量差,沒有達到標準的貨,可以翻譯成shoddy goods,單詞shoddy就是「做工粗糙的,劣質的」。第三個:如何表達「貨到付款」?
  • 在外企把「lead time 」翻譯成領導時間,老闆會嚴重懷疑其能力
    一個在學校期間,參加英語比賽獲獎,可以裸考過四六級的高材生,到了外企,才發現自己在英語方面依舊有很大的欠缺,依舊需要謙虛學習。為什麼呢?因為外企,作為商務英語的使用環境,有自己與眾不同的一套常用表達。能夠用英語和老外面對面把業務談下來,才能證明你英語經得起考驗。學了下面記住外企常用表達,你就能體會到一點商務英語的味道。
  • 在外企把「請你放心」說成please don't worry,老闆會真的不放心
    要表達「彌補虧損」,不少同學翻譯成cover the losses,地道的翻譯是make up for the losses。短語make up for 就表示「彌補,補償」。要表達「最高限價」,千萬不要說the highest price,完全沒有突出限制的意思,地道的表達是ceiling price,單詞ceiling 表示「天花板」。經常說的「上限」就可以用ceiling。
  • China’s NEV sales forecast to grow by more than 30% in 2021...
    Latest data from the National Bureau of Statistics showed on Tuesday that China's NEV output in November reached 207,000 units, up 99 percent year-on-year.
  • 新概念英語第一冊:不要把「分批裝運」翻譯成send by
    如果在進入外企的時候,外企經理問你「擬定合同」怎麼翻譯?如果翻譯成sign the contract,肯定會留下不好的印象,一般都說draw up a contract,擬定和籤訂還是有差別的;如果別人問你「口頭訂貨」英語怎麼說?
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    為什麼在校園可以和老外聊天,到了外企談業務就表現那麼弱呢?那是因為工作實踐太少,沒有系統學過商務英語,不懂外企外貿常用的那套表達。我們可以看看商務英語都有什麼不同。第一個:要表達「備貨時間」,該怎麼說?
  • 外企頭條丨新加坡企業接連表態看好中國
    of carbon emissions per center, per year.72% of sales and 78% of Stora Enso’s operational EBIT came from the growth businesses of packaging, wood products and biomaterials. Over 7% of sales came from new products and services.
  • Decrease in retail sales has a great impact
    in April totaled $38.8 billion, down 9.8 per cent from a year ago.  The hardest hit were jewelry, watches and valuable gifts, which fell nearly 40 per cent year on year.  The situation has aroused concerns among the retail and tourism sectors and citizens.
  • 「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」! 2018-09-07 11:13 來源:新東方網整理 作者:   有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯,那些最簡單且最基礎的日常表達。
  • 2007年註冊會計師考試英語加試題樣及答案
    In recording any transaction, the total dollar amount of the (______) entries must (_____) the total dollar amount of credit entries.
  • 元宵節英語作文:Traditional New Year Foods
    元宵節英語作文:Traditional New Year Foods   Probably more food is consumed during the New Year celebrations than any other time of the year.