語言是和語境密切關聯的,在什麼樣的場合就該說什麼樣的話。很多英語表達,在日常交流可以隨便說,在商務語境就不能隨便說,引起歧義的後果不單是讓人笑話,還會讓你在商務活動中遭受財富損失。
我們來學習一些外企常用表達,對你去外企工作或者和外國客戶交流有很大幫助。
要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。
說到「未付款項」,不少過了四級的同學會說unpaid money,實際上不知道外企經常說的是outstanding payment,單詞outstanding 表示「未支付的」,不少同學認為outstanding只有「傑出的」含義。此外,「未付款,尾款」,也可以說balance payment。
要表達「使某人接受條款」,沒有工作的同學會翻譯成let sb accept the clause,雖然意思也湊合,但是明顯是生硬的直譯,而外企常說bring sb to terms。
要表達「上夜班」,居然有人翻譯成work at night,明顯不夠準確,這只是「晚上工作」,可以是個人在家做事情,完全沒有突出「班次」的意思。地道表達是 be on the night shift,出現了shift「輪班」,意思才完整。
太多這樣的表達,沒有學過還真的容易搞錯。那麼,你知道如何用英語表達「最高限價」嗎?聽到過了四六級的同學這樣翻譯 the highest price,告訴你,這個翻譯是零分!為什麼呢?因為你的翻譯是「最高價格」,而我們問的是「最高限價」!於是有同學翻譯成the highest limit price,雖然意思老外看得懂,但是感覺怪怪的,不是人家經常說的。
「最高限價」的地道表達是ceiling price!單詞ceiling 的本意是「天花板,頂棚」,引申了「最高限度,上限」。有個短語是hit the ceiling 表示「勃然大怒,怒火衝天」,也就是形容某人火氣可以衝破天花板,像火箭一樣,衝上九重天!
好了,記得在商務語境中把「最高限價」翻譯成ceiling price,於此對應的是「最低限價」是floor price,最低就低到了「地板上」。我們看例句:
She agrees on a floor and a ceiling price with the bank—again, say $65 and $98.
他與銀行就價格的下限與上限達到了一致意見,仍然是65美元與98美元。
學習了本文,你知道「最高限價」和「最低限價」的表達了吧?這些外企外貿常用表達,非常適合英語基礎不好的同學。