在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.

2020-12-20 教育家園

語言是和語境密切關聯的,在什麼樣的場合就該說什麼樣的話。很多英語表達,在日常交流可以隨便說,在商務語境就不能隨便說,引起歧義的後果不單是讓人笑話,還會讓你在商務活動中遭受財富損失。

我們來學習一些外企常用表達,對你去外企工作或者和外國客戶交流有很大幫助。

要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。

說到「未付款項」,不少過了四級的同學會說unpaid money,實際上不知道外企經常說的是outstanding payment,單詞outstanding 表示「未支付的」,不少同學認為outstanding只有「傑出的」含義。此外,「未付款,尾款」,也可以說balance payment

要表達「使某人接受條款」,沒有工作的同學會翻譯成let sb accept the clause,雖然意思也湊合,但是明顯是生硬的直譯,而外企常說bring sb to terms

要表達「上夜班」,居然有人翻譯成work at night,明顯不夠準確,這只是「晚上工作」,可以是個人在家做事情,完全沒有突出「班次」的意思。地道表達是 be on the night shift,出現了shift「輪班」,意思才完整。

太多這樣的表達,沒有學過還真的容易搞錯。那麼,你知道如何用英語表達「最高限價」嗎?聽到過了四六級的同學這樣翻譯 the highest price,告訴你,這個翻譯是零分!為什麼呢?因為你的翻譯是「最高價格」,而我們問的是「最高限價」!於是有同學翻譯成the highest limit price,雖然意思老外看得懂,但是感覺怪怪的,不是人家經常說的。

「最高限價」的地道表達是ceiling price!單詞ceiling 的本意是「天花板,頂棚」,引申了「最高限度,上限」。有個短語是hit the ceiling 表示「勃然大怒,怒火衝天」,也就是形容某人火氣可以衝破天花板,像火箭一樣,衝上九重天!

好了,記得在商務語境中把「最高限價」翻譯成ceiling price,於此對應的是「最低限價」是floor price,最低就低到了「地板上」。我們看例句:

She agrees on a floor and a ceiling price with the bank—again, say $65 and $98.

他與銀行就價格的下限與上限達到了一致意見,仍然是65美元與98美元。

學習了本文,你知道「最高限價」和「最低限價」的表達了吧?這些外企外貿常用表達,非常適合英語基礎不好的同學。

相關焦點

  • 在外企把「請你放心」說成please don't worry,老闆會真的不放心
    每天學習一些外企外貿常用英語表達, 對你工作會有很大幫助。所謂的英語水平高,並不一定是精通語法,有一萬以上詞彙量,外企更看重的是英語運用能力。也就是說,哪怕你四六級就踩線過,但是和外國客戶能順暢地談論業務,進而接下訂單,比你過了專八卻不敢開口好,外企老闆更喜歡前者。
  • 在外企把「lead time 」翻譯成領導時間,老闆會嚴重懷疑其能力
    第一個:你怎麼翻譯「剩下的利潤低」?大部分在校大學生翻譯成「The remaining profits are low」,對不對呢?意思是正確的,但是不夠地道。外企經常說it leaves us with small margin。
  • 雙語閱讀:最低限價 price floor
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文雙語閱讀:最低限價 price floor 2009-01-15 13:49 來源:中國日報網站 作者:
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    竟然有大部分翻譯成preparing time for goods,當然錯了,這是直譯的結果,而在外企,經常說lead time。泛指從客戶給訂金到產品做好,可以出貨的這段時間。第二個:要表達「居高不下的價格」,怎麼說?考了不少同學,部分不知道,部分說middle price,理解完全錯誤!
  • Pork price increase rate 'slows'
    Soaring food prices are believed to have fueled a steep increase in the consumer price index - 5.6 percent last month, the highest in 10 years.
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    學英語,能夠考得多證書,比如四六級,專四專八,託福雅思證書都在手,固然是好事,但是在實際運用的時候,半天都說不出一句,也會讓你的證書會黯然失色。所以說,我們要注重培養實際運用英語的能力。在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    英語不錯,有機會到外企工作的同學,開始的時候,可不要對自己的英語太自信了。你會遇到很多陌生的英語表達。只有虛心學習,多看有經驗的同事或者外國客戶怎麼說,加以學習模仿運用,才有可能提高。當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 別直譯成The price is expensive!
    目前我們出國旅遊已經相當普遍,在國外購物討價還價別用「The price is expensive」,這可是典型的中國式英語呢。"The price is expensive"錯在哪?price價格是數字,只有高低之分。要用:The price is + high / low而expensive和cheap是說東西「貴」或「便宜」,例句:This watch is too expensive.
  • 把「質量差」翻譯成 bad quality,外企老闆非常不滿意
    筆者覺得,想獲得老闆青睞,獲得外國客戶大訂單,真的需要提高商務英語,不然,誰會放心把百萬美金的大單,交給一個表達含糊的人呢?錢多了是嗎?我們今天來學習一些常用表達,覺得有用可以記筆記。說到「單獨包裝」,不要翻譯成single packing,正確表達是individual packing,單詞individual體現了「獨立性」。
  • 「價格很貴」可不是「price is expensive」,別掉進中式英語深坑
    由於中英文語言表達的差異,許多在中文表達裡是正確的句子,但是直觀地翻譯到英文裡就會產生問題或者邏輯不通。我們來看看幾個典型的例子,首先思考下你會怎麼用英語怎麼說?其實英語翻譯時我們要稍加思考,說到速度很快的時候,其實是指這個速度高,高速行駛,一般用high speed(表示高速),low speed(表示低速)。英語例句:① He drives at high speed.
  • 招標人能否設置最低限價和最高限價
    在招投標活動中,招標人可以對招標項目設置最低限價及最高限價嗎?相關法律依據何在?在第31期全國政府採購法規與實務研修班上,政府採購信息網總編、政府採購信息報執行總編張松偉結合具體法條,詳解在招投標實際工作中,有些招標人對項目設置最高限價以及最低限價,是否合法合規的問題。
  • 在外企,千萬不要說成ready money
    我們可以對比學習一些外企工作常用英語表達,你就知道差距在哪裡。如果要表達「達不到標準」,我們容易說成can't reach standard,外企常說fall short of standard。要表達「收貨」,不少過四級的同學會翻譯成collect the goods,當然也對,外企常說take delivery of goods,也會說pick up the goods。
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    」,但是她的這個說法,明顯是中式英語的口吻,為了顧及她的面子,我們當時並沒有戳破,事後她自己意識到錯誤後,顯得非常尷尬,從那以後她就很少賣弄英文了。在這裡,知行翻譯並不是故意戳她的短處,因為知行翻譯相信很多人都會把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」,這是源於大多數人學習英語的方式不對造成的,很多英語初學者,為了快速記憶英語單詞和音標,經常使用中文標註的方式,這樣雖然加快了記憶速度,但也讓多數人走上了歧途。那麼「下午茶」的英語表達到底是什麼呢?
  • 2020年寧夏事業單位公基:區分最高限價和最低限價
    【導讀】寧夏華圖事業單位考試網同步華圖教育發布:2020年寧夏事業單位公基:區分最高限價和最低限價,詳細信息請閱讀下文!   這裡涉及一個經濟學知識——最高限價   最高限價,是指政府規定某種產品或服務的價格不得超過某個水平。如規定某種醫療服務的價格不得超過80元。   最高限價一般適用於:   (1)價格放開後,供不應求,價格猛漲,不利於生產和人民生活。在價格上限以下,生產者、經營者、消費者可自行確定價格,屬指導價格的一種形式。
  • 這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This i...
    簡單點說就是,當你把文檔拖進軟體,通過人工智慧+大資料庫的編譯,分分鐘翻譯成你想翻譯的語言。軟體研發方是成都本土成長起來的企業。HomeinChengdu,lowstart-upcosts,andthen... 3年前,成都人馬帥找到四川大學的校友、香港中文大學計算機科學與工程系博士陳俊周,提出創意:成立一家科技公司,通過研發新產品,為客戶提供高效翻譯服務。彼時,馬帥已在語言服務行業打拼了近16年,從兼職翻譯到成立小型翻譯公司,他深知人工翻譯於客戶有耗時、價高等痛點。
  • 學無止境,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《學問與趣味》節選的單詞解析。原文世人常稱大學為「最高學府」,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學問可言。大學的研究所才是初步研究學問的所在,在這裡作學問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學問的方法與實習。
  • 蔣介石姓名的英文版為什麼會被有些人翻譯成「常凱申」?
    而「常凱申」來源於國內某學者的錯誤翻譯。那麼蔣介石的英文為什麼會被翻譯成「常凱申」呢?如今外國在翻譯中國的地名和人名時使用的是現代漢語拼音,比如北京翻譯成英文就是「Beijing」。但是現代漢語拼音是新中國成立後的1958年頒布的,而成為世界各國通用的翻譯標準則在1982年。