很多英語不錯的同學,剛工作時候,在運用英語上面,依舊有很多不合規範的地方。倒不是說,他們錯誤多,而是他們不能準確表達自己的意思,總出現偏差,畢竟工作都用商務英語多。
如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達? 有同學說成pay money when receiving the goods,翻譯生硬,外企都說pay on delivery,要知道delivery有「交付」意思,不僅是「運送」;讓你表達「現貨價」,怎麼說呢?過四級的同學會說成current price,這個是「當前市場的價格」,不是現貨價,正確的翻譯是spot price,單詞spot表示「現貨交易的,立即支付的」;要表達「達不到標準」,翻譯成can't reach the standard,只能說中規中矩,一般都說fall short of standard。
在外企工作過,你才知道用上準確適當表達,作用多麼大。現在我們來討論,如何表達「轉發郵件」?很多同學說,有什麼難呢?不就是send the email嗎?老實說,翻譯成send the email,在外企是要同事笑話的,這說明你基礎真的不好。Send email 說的是「發郵件」,不是「轉發」。所謂的「轉發」,是說郵件原本不是你寫,你收到之後,要轉發其他人。「轉發郵件」的地道翻譯是forward the email。單詞forward 才體現出「轉發」,和send 的意思有本質的區別。
我們通過例句來學習forward the email 用法:
I have forwarded your email to my boss.
我已經把你的郵件轉發給我老闆了。
After receiving my quotation sheet,do remember to forward the email to your manager.
收到我報價之後,記得把郵件轉發給你們經理。
這些細微的東西大家還是要注意,不然表達錯誤引起誤解了不好。