十八萬港漂都在這兒
前不久,有媒體對香港30名小學生進行了關於粵語的採訪,調查結果令圈妹大吃一驚!
(圖源:開罐Opener)
採訪中,記者拿出十張照片,問小學生如何稱呼圖中的物品,結果居然有六件物品都被小朋友用廣式粵語說出!
比如,港式粵語的「行雷」被說成「打雷」;
(圖源:視覺中國)
「冷氣」被說成「空調」;
(圖源:視覺中國)
「電單車」被說成「摩託車」;
(圖源:視覺中國)
「領呔」被說成「領帶」.
(圖源:視覺中國)
除了圖片題,還有情景設置題,比如「怎麼表達用電話打文字傳給朋友」,大多數小學生回答的並不是港式粵語的「傳信息」或「send message」,而是用粵語回答「發信息」。
(圖源:開罐Opener)
最讓圈妹吃驚的是,在被問到「怎樣形容同學裝模作樣」時,他們流行的說法竟然是「裝X」,而不是港人常用的「扮曬嘢」,有位小學生甚至當場唱起來「我就靜靜地看著你裝X」 ……
(圖源:開罐Opener)
雖然都是粵語,但受普通話影響的廣式粵語和受英文影響的港式粵語還是有差別的,尤其是懂粵語的人聽起來更明顯!
接下來,圈妹就教你如何一眼分辨廣式粵語和港式粵語!
粵語發音中最明顯的一個差別就是香港人喜歡用懶音!所謂懶音,通俗來講,就是因為懶惰為了省力或快速,說話時偏離某些音韻原有的正確發音。
港式粵語中最經典的懶音當然是n、l不分了。香港人區分這兩個聲母的難度,不亞於胡建人區分h、f。(胡建人:???)
除此之外,在發gw這個音時,香港人會直接懶化成g,所以「廣gwong州zau」就變成了「港gong州zau」。
另外,港式粵語中的-ng也常常被懶化為-n,難怪下面這位小哥會陷入尷尬的深淵……
(圖源:YouTube@AwkwardTurtle)
除了懶音,港式粵語和廣式粵語的音調也有細微差別!大家都知道,粵語有九個音調:
(圖源:網絡)
上圖黑色線段代表港式粵語的音調,讀出來是這個樣子的:
而其中有兩段藍紫色的部分,就是廣式粵語的變調。如果一個詞語的兩個字都是陰平,比如「剛剛」,香港人會讀成「啱啱」55的音,而廣東人會稍稍降調,發成53的音。
但這種細微的變調在日常交流中並不容易察覺,尤其是語速較快的時候,所以用這種方法區分廣東人和香港人還是有點困難.
這一點,就像圈妹曾經做英文閱讀理解的時候,晃眼一看每個單詞都認識,但連起來就不知道什麼意思了……
廣東人受普通話影響,在說話時會選擇偏向普通話的詞彙。而在粵語使用率高達90%的香港,香港人受普通話影響自然低得多,所以即使聽懂了港式粵語的每個字,也不一定知道香港人在說什麼。
比如,下面這個東西,顯然廣式粵語稱它為「U盤」,圈妹麻麻那一輩更是直接叫「優盤」:
而香港人習慣叫它「手指」……港真,自從知道這個叫法後,圈妹每次看到U盤就會想起以下這個畫面:
再比如,圈妹曾看到這樣一條新聞:
(圖源:香港經濟日報Topick)
啥玩意兒?現在連「尿袋」都有測評了?香港這麼前衛的嗎……
往下看,才發現港式粵語中的「尿袋」其實是……(小米你又該給圈妹打錢了!)
對!就是「移動電源」,廣式粵語叫「充電寶」,這也是內地通用的叫法。
難以置信吧,香港人竟然把它叫做「尿袋」!這讓圈妹以後怎麼直視充電寶?插著充電寶走在路上分分鐘覺得自己背著一袋……
除此之外,港式粵語和廣式粵語還有很多不同的慣用詞彙,大家自行感受一下:
(圖源:自製)
不只是廣東人,相信所有港漂都有體會,香港人在說粵語時特別喜歡夾雜英語!
比如,在香港企業上班,你可能會聽到這樣一段話:
「Kristin啊,呢個file上面有d error喔,點解會甘噶,你有冇contact xxx部門噶Johnson啊?他點俾個response你咖?不如你再send封email過去問下?」
(Kristin啊,這個文件上有個錯誤哦,為什麼這樣呢,你有沒有聯繫過xxx部門的Johnson啊?他給你什麼回復?不如你再發封郵件過去問下他吧?)
是不是有種熟悉的味道.
這不就是內地的裝X利器——散裝英語嘛!
看過《歡樂頌》的港漂一定記得關關的相親對象「澳洲海歸」舒展約姐妹們吃飯的片段,全程中英混搭,裝X指數五顆星↓
(來源:騰訊視頻)
不過,要是在香港這麼說話,還真沒人jio得你在裝X。眾所周知,由於歷史原因,英語是香港法定語言之一,大部分學校都把英語當做教學語言。
(圖源:香港基本法)
同時,香港作為一個國際性大都市,匯聚各國人口,英語是相對來說最通用的語言。
另外,有些英語單詞還找不到對應的中文。比如,「我明天有個presentation」應該怎麼說?「我明天有個陳述」?
總覺得哪裡怪怪的.那還不如直接用英文好了!
所以也難怪港式粵語中夾雜著大量英文。
比如,「訂位」在港式粵語中為「book位」,「檢查」是「check下」,「拿著」是「keep住」,「打電話」是「打call」,「好朋友」是「好friend」,「加班」是「開OT」,「去健身房」是「做gym」……
有相同經歷的還有印度,在阿米爾汗的電影裡,除了一言不合就尬舞,還時不時在講印度語時來句英語助興……
除了這些差別,還有網友表示——
「廣式較短促,聽起來稍生硬;港式較和緩,聽起來比較柔和」
「語速上無論是服務員還是白領,香港人都要快多了」
「香港有一些潮語,比如hea(意指隨意敷衍做某事),廣東人就聽不懂」……
雖然港式粵語和廣式粵語聽起來有點不同,但完全不影響香港人和廣東人的交流!就像重慶人到成都玩兒,總感覺自己是橫著在街上走!
最後,你覺得港式粵語和廣式粵語有哪些差別呢?
圖片及資料源於網絡,本文為港漂圈原創,轉載請聯絡港漂圈,投稿發至fengyaqi@gangpiaoquan.com