近期霸佔微博熱搜榜半壁江山的《延禧攻略》徹底火了!這部由於正擔任總製片的清宮戲席捲了所有的媒體頁面,開啟霸屏模式。
該劇一經開播,口碑一路飆升,從場景、服裝、色調、演員各方面都飽受好評。這部劇風格與於正之前的作品大相逕庭,素淨的色調、冷淡的畫風,堪比大電影的品質。隨著劇情的推進,熱度不減,一眾演員也獲得了不少關注。
這部劇講述的是乾隆六年,少女魏瓔珞為尋求長姐死亡緣由,入紫禁城為宮女。經調查,瓔珞證實姐姐之死與荒唐親王弘晝有關,立志要討回公道。瓔珞憑勇往直前的勇氣、機敏靈活的頭腦、寬廣博大的胸懷,解決宮廷上下的重重困難,後來成為襄助乾隆盛世的令貴妃。
清宮劇的戲劇衝突點就是妃嬪之間的明爭暗鬥,這部劇也不例外,在劇中飛揚跋扈的高貴妃一心爭寵,而乾隆的摯愛則是嫻靜端莊的富察皇后,據悉,在後期高貴妃在自掘墳墓的路上越走越遠,冊封為皇貴妃不過一年,落得一個懸梁自盡的結局。而富察皇后雖然極受寵愛,但是一連夭折了兩個孩子,37歲就撒手人寰了,乾隆皇帝用情至深,也有另一種說法,說是富察皇后薨逝之後,乾隆帝性情大變,「文字獄」也在這一時期達到歷史新高。
不知道這算不算是一種文化現象,好像很難把中國歷史上的一些特色的內容翻譯成英語,不論是《紅樓夢》還是影視作品,想要翻譯成英語,但是基本上都不了了之了,那這些三宮六院、四妃八嬪的英文到底要怎麼說呢?來,搬好小板凳,排排坐咯!美語小編帶你「漲」知識!
1·皇帝 :the Emperor.乾隆皇帝就是Emperor qianlong.
2·皇后: the Empress .說起皇后,相信有一部分人的反應是「Queen」,但是「Queen」表達的並不是皇后的意思,」Queen」是指女王。
3·太后: the Empress Dowager. Dowager是指繼承亡夫爵位(或遺產的)遺孀,貴婦。
4·嬪妃:the imperial Concubine/senior concubine.在古時候的西方帝王也會有妻妾,但是並沒有這麼嚴格的尊卑之分,所以,出了王后之外的其他人,都一併統稱。可以在單詞末尾加上姓氏來區分不同的妃嬪。
5·常在: First Attendant.常在一詞屬於直譯,attendant是指侍者,服務員。由此也可以看出常在的地位。
6·後宮佳麗三千:the concubines of the palace.這個詞組的直譯就是皇宮裡的妃嬪。
7·太監總管 :Manager eunuch. 宦官就是eunuch.
8·宮女: a maid in an imperial palace.宮女一詞的翻譯直截了當,皇宮裡的女僕。