英語翻譯:談資訊時代的翻譯

2020-12-17 中國科學院

    一、不譯則亡

    翻譯是國際間理解的鑰匙,據說,西歐的文明歸功於翻譯者(據L.G.凱裡,1979),可見社會的進步離不開翻譯。在未來的世界裡,也許一個文化族群的存亡就取決於一個詞的及時而準確的翻譯,因此,有人驚呼「不譯則亡」(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2)

    但這個問題的嚴重性平常很少為公眾所了解,只有當交際的失敗造成罷工、秩序混亂、法律問題或致命的事故,有時甚至是戰爭,公眾才去加以注意。1970年,有幾個美國人吃了一種有毒的蘑菇,不知道用什麼方法救治,數日之內便有兩人死亡。一位藥劑師聽到了無線電廣播對此事的報導,他知道有一種治療方法在1959 年曾成功地得到運用,並於 1963 年公諸於世。為什麼事隔 7年之後,美國醫生竟然不知道呢?估計是由於治療方法的報告僅僅發表在歐洲大陸的各種語言雜誌而非英語雜誌上。(據D.A.E.謝潑德,1973)這個例子說明沒有及時、正確的翻譯將對國家造成極大的危害。

    中華民族要挺立於世界民族之林就必須了解世界,同時讓世界了解自己。要讓國人了解世界就需要將外文信息轉換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉換成外文。作為翻譯工作者應該有強烈的使命感,充分發揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進行。

    二、文化全球化對翻譯的影響

    數字革命帶來的新型電子通訊使我們進入一個新的紀元,人們將互相促進發展豐富多採的文化,在共同的全球性問題上進行卓有成效的合作,世界文化將走向全球化。可以說文化全球化是人類不同文化群體互相包容吸收,互相理解認同的過程,同時也給翻譯跨越文化障礙造成極大的方便。過去我們討論翻譯中的文化差異問題比較多,Andre Lefevere說根據奈達的「動態對等」理論,「凡是陌生的,不同的,或『別人的』都應歸化到譯入語和譯入語文化中去,以使譯入語讀者能馬上理解。」(Whatever is strange, different, or "other" has to be naturalized into the target languageand culture, so that it is immediately understandable.《外語與翻譯》1996, 3)現在我們是否應該換個視角,翻譯的目的是促進人們對不同文化的理解和吸收,而不是將外來文化歸化。文化全球化並不是以某一種文化統一天下,每一種文化都應該能包容天下,而不是包打天下。我認為解釋性翻譯將是解決這個問題的好辦法,它既可以保存源語文化的獨特性,又可以讓譯入語讀者理解外來的文化,從而增進不同的文化群體間的相互理解。我們當然不可能對所有有文化內涵的詞語都用解釋性的翻譯,但儘量保留源語文化的獨特性,促進不同文化群體間的理解則是翻譯工作者的努力方向。

    三、英漢語言混用問題

    新技術使計算機大幅度降價,計算機已經進入千家萬戶。信息高速公路縮短了人與人之間的距離,隨著新型電子通訊的發展,地球將變成一個真正的小村莊。如果我們把這個「小村莊」看作一個併合地區(convergence area),那麼對於產生語言的混用現象就不會覺得奇怪。根據《語言和語言學詞典》,「併合地區」是指「一個語言集團(Speech community)和另一種相鄰語言接觸的地區。在這個地區中,經常性的語言接觸會產生混合語言、雙語現象,並發生語言演變。」造成雙語現象的原因是複雜的,有政治、軍事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英漢語言混用現象而言,主要還是由於英語在全世界普及造成的。在國際交往中唯有英語超過其它任何語言,成為最常用的工作和交際語言。據語言專家估計,到本世紀末,會使用英語的人口將超過15 億,除了美國、英國、加拿大等以英語為母語的國家外全球將有10多億人會熟練使用英語。據統計,全球四分之三的信件是用英文寫成的,網際網路上80%的電子信函是用英文寫成的。由於英語在信息交流中的強大優勢,近年出現了不經翻譯直接吸收英文術語的現象。現在隨便翻開《光明日報》的計算機周刊,常常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS等計算機術語混用在漢語當中。除了在計算機技術方面的文本中有英漢混用現象外,在其它方面也出現了英漢混用現象。吳儀部長在電視採訪中就直接用英語講APEC 而不是講「亞太經合組織」,中央臺廣播員直接用英語講 CCTV,NBA,MTV 似乎已經司空見慣。就連《現代漢語詞典》修訂版也已經收入「卡拉 OK」 這樣英漢混用的詞條。美國暢銷書 FIT FOR LIFE在香港譯成中文時,題目也譯成英漢混用的《 FIT 一世》。儘管《光明日報》後來也公布了internet的標準譯名為「網際網路」,但該報文章中仍然經常直接用 internet。

    混用語言有的是自身選擇,有的是被迫的,目前這種狀況應該是自身選擇的結果吧。

    應該承認這種直接借用英文原文的方法,有它的可取之處。第一,在信息爆炸時代,人們沒有時間去逐一考慮每個術語既對等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時。第二,用原文可以避免誤解。在社會科學和自然科學方面,有時不同的譯者對同一個術語有不同的譯法,如果不看原文就會被那些術語搞糊塗了。葛傳規先生編的《英語慣用法詞典》中所有的語法術語都是用英文,呂叔湘先生譯的《文明與野蠻》一書中連「社會群體」(social    groups),「文化」(culture)這樣的術語都註上英文,足見兩位先生治學之嚴謹。現在港、臺及海外其它地區的華人所採取的譯名往往與大陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為「愛滋病」,而港、臺譯為「愛死病」,有了原文就可避免誤會。第三,用原文可以將在漢語中一時找不到對等譯名的概念直接引進來。包容吸收其它民族的語言是對本民族語言的豐富和發展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其它語言直接借用了大量的詞彙。象pai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語詞彙都已直接進入英語。正是英語詞彙的這種世界性,才使它有如此強大的影響力。而且英語離開英國本土後就再也不是英國人的專利了,它和新技術一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其它民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開始會比較陌生,甚至難以接受,但隨著時間的推移,人們會接受的。用慣漢語數目字的人剛接觸阿拉伯數字時一定很不習慣,可是現在漢語已經完全接受了阿拉伯數字。十幾年前,有人說「的士」、「巴士」、「打的」等港、臺詞彙不中不洋,不倫不類,可是現在這些詞都已收入新修訂的《現代漢語詞典》了。

相關焦點

  • 英語翻譯:談資訊時代的翻譯
    估計是由於治療方法的報告僅僅發表在歐洲大陸的各種語言雜誌而非英語雜誌上。(據D.A.E.謝潑德,1973)這個例子說明沒有及時、正確的翻譯將對國家造成極大的危害。    中華民族要挺立於世界民族之林就必須了解世界,同時讓世界了解自己。要讓國人了解世界就需要將外文信息轉換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉換成外文。
  • 在翻譯智能時代,苦練英語還有什麼用?
    最近發布的2018年全球AI十大突破性技術,排在第一位的是:基於神經網絡的機器翻譯。入選的理由是:翻譯是「自然語言處理」的最重要分支,也是比較難的一支。以前機器翻譯還被認為是「低級翻譯」被看不起,如今神經網絡的機器翻譯準確性大大提高,堪比專業人工翻譯。
  • 英語翻譯
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯也可以麼麼噠,樂趣無窮也。新增旅遊攻略,想去美國的朋友可以漲知識咯。號外功能,翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,只有2M+,但是功能很強大哦。
  • 英語翻譯神器
    強大實用的英語翻譯應用。全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 毛澤東周恩來的英語翻譯唐聞生在廈門談翻譯往事【2】
    談往事   給毛主席做翻譯 「木秀於林」沒聽懂   唐聞生提到了自己為毛主席做翻譯的一件往事。1975年,毛澤東會見當時的菲律賓總統馬科斯夫婦。談話中,他引用三國時期魏人李康《運命論》中的話:「木秀於林,風必摧之」。
  • 集翻譯與學習於一身 搜狗翻譯APP助你全面掃除「英語尬」
    近日,全球知名英語培訓機構EF英孚教育發布了一年一度的《全球英語熟練度指標報告》 (簡稱EF EPI),這份報告覆蓋80個非英語母語的國家和地區,其中,中國位居36位,中國人的英語水平整體仍處於低熟練水平。EF EPI指出,在全球化時代,對英語的熟練使用越來越成為日常工作生活中的必要技能。
  • 從歐巴馬之名談翻譯
    眾所周知,人名屬於專有名詞,而專有名詞的翻譯通常有三大原則,即音譯為主、名從主人、約定俗成。關於外國人名翻譯,我們長期以來堅持的首要翻譯原則就是音譯。著名學者戴問天曾在《再談外國人名(及地名)翻譯問題》一文中指出,外國人名通常都採用音譯的辦法,很少採用意譯。原因很簡單,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意譯的。
  • 機器翻譯時代,英語學習的最大障礙是單詞和語法
    下面是出自TIME,時代周刊一片討論精英教育的一句話。不討論其單詞和語法,只用以驗證,深度理解的大腦和理解力簡化以後的大腦,在呈現信息上的差異。1。表面看來,沒有任何問題,單詞語法對應得非常工整,就是我們平常學英語時,最標準的翻譯。莫不知,這樣的翻譯,把單詞和語法整合成語義的過程當成了思考的過程。事實上,整合語義,只不過是形成思考的材料,思考遠沒開始。
  • 阿倫·阿吉談文學翻譯
    離達姆羅施的回應又過去了十多年,如今文學的世界性流通較之前規模更大、速度更快,向來以很少讀翻譯文學而「臭名昭著」的美國讀者也越來越重視翻譯中的世界文學,在這樣的時代裡,作為譯者、作者和讀者的我們面臨哪些新的挑戰,我們可以對世界文學的版圖做出何種貢獻?What Is World Literature?
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 翻譯APP上線拍照翻譯黑科技 英語翻譯拍立得
    新版有道詞典主打「即拍即得」的拍照翻譯功能,用戶用攝像頭就可以完成查詞、翻譯全過程。除此之外,有道詞典7.3版還新增詞源標註與用戶問答兩項新功能,幫助用戶更全面地了解和記憶詞彙,增強用戶之間的互動和關聯。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 原來英語翻譯是這麼回事
    原標題:原來英語翻譯是這麼回事   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。
  • 翻譯與語境隱含信息
    在信息處理上,漢英語言存在顯/隱方面的差異,因此在漢譯英時正確處理漢語的語境隱含信息十分重要。至於詞彙翻譯,「求變心切」用keen on…for a change可以體現出來,有網友翻譯成seeking for quick changes,不是很地道,再者漢語標題中的兩部分內容往往構成互文文本,在翻譯時應根據英語標題的習慣,採取整合翻譯,因為英語很少用這種鬆散、意合的句式。
  • 英語交傳翻譯一天的費用是多少
    英語交替傳譯是當下常見的一種會議翻譯類型,交替傳譯指的是邊聽發言者講話,一邊記筆記,當發言者結束時,譯員要用清楚、自然的將目標語,完整的表述出來,交傳與同傳的性質區別不大,都是需要提前熟悉專業術語和專業知識,那麼英語交傳翻譯一天的費用是多少呢,英信翻譯簡單介紹:
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 2021/1/5翻譯招聘信息
    英語口筆譯項目 英語筆譯項目(可兼職) 要求:有筆譯經驗,可翻譯各領域文件。 需發送簡歷進行篩選,希望能建立長期合作,謝謝。
  • 暢談商務英語的翻譯技巧
    問:商務英語翻譯難度大嗎?答:難度很大,但可以講究技巧去翻譯。由於商務英語專業性比較強,在翻譯方面肯定有點難度,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。1、一般來說,商務英語的翻譯要遵循以下三條原則:①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 何時開始有的語言翻譯,歷史上第一個翻譯英語的人又是誰?
    隨著時代發展,人們生活富足起來,偶爾就會想走出去看看世界,因此出國旅遊的人也漸漸多了起來。可問題是,如果跟著旅行團還好,有人翻譯能幫助很好的溝通;自己一個人可就寸步難行嘍,畢竟人生地不熟是小事,聽不懂又說不清楚才是真的麻煩,簡直會急死個人,想要愉快的玩耍更是不可能的了,小編也不由得想,現在想和外國人溝通都這麼需要翻譯,古代的中國是如何開始「翻譯英語」這一高難度事情的呢?讀者朋友們知道古代第一個開始翻譯英語的人是怎麼做到的嗎?