這個周日(11月1日)就是萬聖節啦!
小夥伴們是不是很期待呀~
不過,10月31日晚上有很多朋友都不願出門!
因為一不留神就會被街上
扮裝吸血鬼、殭屍或幽魂的人們
嚇得驚聲尖叫……
畢竟這是萬聖節的保留節目啊~
萬聖節 ≠ Halloween
相信很多人都以為,
萬聖節的英文就是:Halloween
包括很多國內商家在宣傳的時候,
都把 Halloween 翻譯成「萬聖節」,
但今天趣課君要告訴大家一個殘忍的事實:
「萬聖節」的英文並不是 Halloween
Halloween其實指的是:萬聖節前夕
也就是10月31日晚上,
有我們熟悉的變裝、南瓜、糖果這些「搗蛋」習俗。
而「萬聖節」的英文應該是:
All Saints' Day
或者 All Hallows』 Day
或者Hallowmas
從上面的解釋中可以得知,
Halloween 只是
All Hallows' Day(萬聖節)前夜!
所以準確來說,
Halloween 應該譯成「萬聖節前夕」,
或者「萬聖夜」,而不是「萬聖節」。
我們平時所說的Happy Halloween!
翻譯成中文應該是:萬聖夜快樂!
Halloween 的發音
下面我們來說一下 Halloween 的發音,
很多人把它讀成 hello win,
這是不對的,它的發音應該是 /hl.oin/
hallow 作動詞的意思是:
使...神聖,把...奉為神聖
而 All Hallows'Day 中 hallow 加了s,
這裡就是作名詞,表示:聖徒
南瓜燈的英文不是 pumpkin lantern
pumpkin 不就是「南瓜」嗎?
為什麼南瓜燈的英文名不是 pumpkin lantern?
當然不是,
正確表達應該是:Jack-O'-Lantern
這是在怎麼來的呢?
雕刻南瓜燈是萬聖節的一個傳統,其歷史可追溯到愛爾蘭。
據說以前有一個叫 Jack 的人,他非常吝嗇小氣,因此死後無法進入天堂,並且由於他生前捉弄取笑了魔鬼,所以也不能進入地獄。
那該怎麼辦呢?沒辦法,Jack 只能提著燈籠整夜四處遊蕩,於是 Jack 和 Jack-O'-Lantern 便成了被詛咒遊魂的象徵。
一開始,人們為了在萬聖節前夜嚇走這些遊魂,便用蕪菁、甜菜或馬鈴薯等雕刻成可怕的面孔來代表提著燈籠的Jack,後來愛爾蘭人遷到美國後,由於秋天是美國南瓜的豐收季,於是人們就改用南瓜來進行雕刻,這就是萬聖節南瓜燈(Jack-O'-Lantern)的由來了。
Trick or treating 不給糖就搗亂
每年10月31日萬聖夜,
孩子們身著嚇人或怪異的衣服,
逐門逐戶按響鄰居的門鈴,索要糖果,
這就是大家熟悉的
不給糖就搗亂 Trick or treating
參加不給糖就搗亂 英文可以說:
go trick-or-treating
「嚇死我了」花式英文表達
對於喜歡萬聖節的小夥伴來說,
最大的樂趣應該就是嚇唬別人了,
當你被嚇到的時候,肯定會說「嚇死我了」,
這用英文該怎麼說呢?
一級驚嚇:
You scared me! 你嚇死我了!
Why did you hide behind the door? You scared me!
你為啥躲門後邊,嚇死我了你!
二級驚嚇:
I'm freaked out! 我被嚇壞了!
freak out 在這裡的意思是:驚恐(嚇呆)
三級驚嚇:
I'm frightened out of my wits!
我的魂都被嚇飛了!
frighten/scare sb out of their wits
這是一個固定搭配,
wits 表示「腦子」
Don't shout like that! You frightened me out of my wits.
別那麼大喊大叫的!你都嚇死我了。
嚇到友盡:
That nearly scared me to death!
我差點被嚇死了!
A large dog was chasing after me. I was scared to death!
一隻大狗追著我跑,嚇死我了!
最後,祝大家:
Happy Halloween!
萬聖節快樂!
每日一問
下面哪個是「萬聖節前夕」(10月31日晚)?
A. Hallowmas
B. All Saints' Day
C. Halloween
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~