在講以下內容之前,小強必須要重申「寶島臺灣是我國不可分割的一部分」因為諸多歷史問題,臺灣尚沒有回歸祖國的懷抱,但是兩岸人民的心永遠是連著的。
臺灣
我們都知道,閩南語起源於黃河、洛水流域,在西晉時期、唐朝、北宋遷移致福建南部,發祥於福建泉州。現主要分布地除閩南地區和臺灣地區,所以閩南語在發音和意思上與我們熟悉的漢語存在一定的差別,今天,小強就給大家講一下在臺灣人民說的閩南話裡,NBA的各種球隊和球員名字的名字會出現哪些讓人意想不到的翻譯呢?
說到NBA球員,不得不提的就是「籃球之神」麥可-喬丹,在閩南語裡,麥可-喬丹卻被翻譯成了「米高-佐敦」,這名字乍一聽是不是還挺酷的,而「小飛俠」科比-布萊恩特,被他們翻譯成了「高比-拜仁」,還有「龍王」克裡斯-波什被翻譯成了「克瑞斯-霸許」,更讓人忍俊不禁的莫過於「雙截龍組合」,「小皇帝」勒布朗-詹姆斯在臺灣被翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,而「甜瓜」卡梅隆-安東尼被翻譯成了「卡梅龍-安瑟尼」,是不是剛好湊成了「雙截龍組合」。
NBA
這些NBA球員的名字相對還比較能接受,可是一些NBA 球隊名字的翻譯真的是讓人哭笑不得,比如開拓者隊被翻譯成了「拓荒者隊」,更令人詫異的是,掘金對被翻譯成「金塊隊」,明明「掘金」是一個動詞,臺灣同胞生生給翻譯成了名詞,而步行者隊被翻譯成「遛馬隊」。
在這裡除了有一點調侃的意思,更多的是想說在很多翻譯者去翻譯的時候,很容易會加入自身的主觀意識,畢竟每個人的理解方式不同,所以就難免會出現歧義。
翻譯
對於一篇譯稿,10個翻譯者會有10種不同的版本,所以,如果做到翻譯的「信,達,雅」,就必須要求譯員去了解這個目標語言的地域文化以及詞彙的運用場景等等諸多因素,所以,做好一份翻譯並沒有看起來那麼簡單,在翻譯這條路上,知行翻譯一直在追求更好的解決方案!