...泰戈爾,唾面自乾,面具,翻譯,是不是,漢語,解開,-東方評論-東方網

2021-01-20 東方網

  「大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。」這突兀的句子,不是摘自哪一本網絡言情小說,而是出自泰戈爾的《飛鳥集》。當然,2015年7月1日以前,無論哪個版本的《飛鳥集》裡都不曾有這一句。但那一天,馮唐的譯本出版了。直到近日,對這個譯本的惡評才集中爆發。豆瓣上,馮唐譯本的評分從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯本評分則高達9.1。(12月19日觀察者網)

  對於這句詩,鄭振鐸先生是這樣的翻譯的,世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。兩者比較,天壤之別。鄭先生的翻譯,讓人沉思,讓人優美;馮先生的翻譯,讓人浮躁,讓人庸俗,甚至可以說低俗。

  那麼,是不是鄭振鐸先生翻譯的不符合願意,馮唐先生翻譯的更符合願意呢?原詩句是這樣的,The world puts off its mask of vastness to its lover.,It becomes small as one song, as one kiss of the eternal。我不太懂英語,於是,用百度查了一下這兩個句子的英語單詞,發現根本沒有「解開褲襠」的影子,倒是有「面具」的解釋。Mask:[英][mɑ:sk][美][m?sk]n.面具;假面具;用作掩飾的事物;護膚膜; vt.掩飾;戴面具;用面具遮住,掩蓋,掩飾; vi.戴面具;隱瞞,掩飾。puts off,打開的意思,vastness,浩瀚的意思,lover,情人的意思。真不知道馮唐先生的「解開褲襠」是從哪裡得來的靈感。

  馮唐先生說,我的漢語翻譯必然反映我的漢語語言體系,泰戈爾的英文原著和我的漢語翻譯都擺在那裡,毀譽由人,唾面自乾。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對千夫指。馮唐先生說的信誓旦旦,但是,請問「解開褲襠」的出處在哪裡呢?您如此翻譯,是不是迎合庸俗人的心理?但是背離人家作者的願意啊,如此翻譯,其實,是一種錯譯啊。

  不管是您「毀譽由人,唾面自乾」也好,「活好不害怕,冷對千夫指」也好,客觀的負面效果擺在那裡,您應該反思啊。

  我不懂得馮先生有怎樣「我的漢語語言體系」,但是,您再個性,也應該尊重信、雅、達吧,應該尊重人們的道德情感吧,背離了這些,您的翻譯有什麼價值呢?如果,我是家長,絕對不會買您的譯本讓孩子看,因為,這樣的詩句沒有美感,只有俗感。豆瓣上,馮唐譯本的評分從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯本評分則高達9.1。這是一個客觀現實。真不知道,我們的出版商為啥就通過了「解開褲襠」這樣的詩句,簡直是對詩歌的褻瀆。

  或許,這是馮先生想要達到的「轟動」效應,的確,這樣的翻譯泰戈爾,讓人驚駭,真的讓人轟動,但是,這種轟動是「醜態爆炸」,這樣的轟動有什麼好效果呢?或許,馮先生沒有這樣的「低俗心理」,就是自己的個性翻譯,就是自己的漢語體系,但是,遵循公序良俗,這應該是一個公民的基本堅守吧?要知道,漢語體系不僅是您的,還是我們大家的。

  「解開褲襠」露出「現代人的醜」這種醜是一種畸形的個性追求,是一種偏差的審美心態。這種心態表現在國人說話的粗俗,甚至暴露在網絡跟帖中,這種醜也是國人的一種劣根性,應該引起我們的驚醒。

* 以上只是作者個人言論,不代表本網觀點

相關焦點

  • 馮唐:把泰戈爾譯成郭敬明?活好不怕
    [摘要]「我的漢語翻譯必然反映我的漢語語言體系,泰戈爾的英文原著和我的漢語翻譯都擺在那裡,毀譽由人,唾面自乾。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對千夫指。」  澎湃新聞12月19日消息(記者 臧繼賢)近日,作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,引起了不小的爭議。
  • 馮唐的《飛鳥集》把泰戈爾譯成了郭敬明? 回應:活好不害怕,冷對...
    接受澎湃採訪時,馮唐直言「鄭振鐸的譯本缺乏詩意」,很有自信的說道,「泰戈爾的英文原著和我的漢語翻譯都擺在那裡,毀譽由人,唾面自乾。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對千夫指。」 鄭振鐸譯: 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
  • 把泰戈爾詩集翻譯成小黃書 馮唐究竟在搞什麼?
    [摘要]把「面具(mask)」譯成「褲襠」,把「好客(hospitable)」譯成「騷」?以「腫脹」著稱的作家馮唐又出么蛾子了!  騰訊娛樂專稿(文/雷瑀 策劃/趙二寶 責編/張越)  把「面具(mask)」譯成「褲襠」,把「好客(hospitable)」譯成「騷」?以「腫脹」著稱的作家馮唐又出么蛾子了!最近,因為他把泰戈爾大名鼎鼎的《飛鳥集》生生翻成了馮氏「小黃書」,在文學界和翻譯界投下了一顆不小的炸彈。
  • 泰戈爾:曾經夢見,我們彼此陌生。醒來發現,我們相愛相親
    泰戈爾畫作「面對愛人,世界脫下廣大的面具。它變得小如一支歌,如永恆的一吻。所以,在把它翻譯成漢語時,如何體現其印度精神,是我刻意關注的。眾所周知,印度教信仰多神,不似猶太-基督教信仰唯一神。其中天神之首因陀羅漢語一般意譯為天帝或帝釋天,他不是最高神;最高神是所謂的三相神,即司創造的梵天、司保護的毗溼奴、司破壞的溼婆,漢語一般譯為大神。而猶太-基督教的唯一神漢語有兩種譯法,一為神,一為上帝。
  • 東方網與賽博推出「譯遊」 系全球首款真人視頻翻譯工具
    圖片說明:上海市副市長趙雯(左一)向市民贈送「譯遊」30分鐘兌換卡  東方網記者蔣澤、劉歆6月18日報導:對於一些出境遊客而言,語言不通是個大問題,儘管有各種各樣的翻譯軟體,但不夠智能、響應速度慢,難以滿足遊客需求
  • 作為一個中國人,她的英語連美國人都羨慕,還給泰戈爾當過翻譯
    在泰戈爾訪華的時候,她是隨行中唯一的一位女性,還是擔任著泰戈爾的翻譯,一直都是,她翻譯出來的文字都很優美,這也是奠定了她的文學地位吧。看看她的手稿,英文是不是很連貫?也許她的英文好還是來自於家庭的培育吧。
  • 翻譯界的「八卦事件」:世界除了詩和飛鳥 還有油條
    導讀:2015年12月28日上午,浙江文藝出版社決定召回作家馮唐翻譯的泰戈爾的《飛鳥集》,引起出版界、文藝界、翻譯界的譁然。事件要追溯到2014年6月,當時馮唐在美國閒居,出版社請他翻譯《飛鳥集》。
  • 《百裡挑一》愛上「翻譯官」 面具男帥氣引波瀾
    面具帥哥陳立宇  搜狐娛樂訊 1月29日晚十點東方衛視播出的《百裡挑一》節目迎來三位優質帥氣的男嘉賓——首席譯員吳雲、面具男明星臉酷似林志穎  陳立宇是浦東機場日上免稅行的品牌主管,雖然一上場戴著面具,一副神秘的樣子,但女嘉賓紛紛從他露出的清澈雙眼、飽滿嘴唇猜測定是帥哥,甚至陳立宇自己也這麼覺得——  他在自己的撲克牌上寫的介紹竟然有「明星臉」、「所有女友都是被倒追」,有人說他長得像霍建華,有的則說像林志穎,兩個白淨小生的混合體唱起《壞女孩》似乎很讓女嘉賓受用,但來自臺灣的郭媖很快就發出質疑
  • 諾貝爾文學獎得主的北京之旅:泰戈爾清華演講 徐志摩現場翻譯
    諾貝爾文學獎得主的北京之旅泰戈爾清華大學演講 詩人徐志摩現場翻譯1924年,泰戈爾(右三)在北京與林徽因(右二)、徐志摩(右一)等人合影拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore5月1日晚,泰戈爾為清華師生做了演講,地點在大禮堂,徐志摩擔任翻譯。泰戈爾憑自己敏捷的才思、真摯的情感,讓清華師生大飽耳福。他表示自己到中國「如歸故鄉,至為愉快……華人審美之觀念極深,雖極微細之物,均含有美術,是以多處均感其美。」首次演講,泰戈爾並沒有準備,一氣呵成、詩意盎然,帶給人強大的精神觸動。
  • 我的漢語翻譯家夢想
    原標題:我的漢語翻譯家夢想  我從小就有一個夢想,那就是將來當一名翻譯家。我從小就特別喜歡學語言,對於把外語翻譯成母語的過程有著很大的興趣。為實現漢語翻譯家的夢想,在大學時代我一直學習漢語。   我大學的專業是日本語文學。從初中到現在學日語已經10多年了。高中三年級的時候,我靠日語資格證書和日語能力考上了大學。
  • 旅遊節"中意徐家匯"開幕 義大利古典面具亮相[圖]
    旅遊節"中意徐家匯"開幕 義大利古典面具亮相[圖] 2014年9月22日 09:19 來源:東方網     東方網9月22日消息:據《東方早報》報導,400年前義大利經典服裝,久負盛名的威尼斯面具……由上海旅遊節徐匯區活動組委會主辦的「中意徐家匯」活動近日在徐家匯港匯恒隆廣場開幕,吸引了眾多的市民和遊客。
  • 泰戈爾送給徐志摩和林徽因一首詩,僅有三行,卻一語道破兩人結局
    這位旁觀者就是印度詩人泰戈爾。1924年,泰戈爾開啟中國之行,不少文壇大咖成為陪同人員,徐志摩和林徽因亦在其列。這是一場值得紀念的學術交流,因為泰戈爾雖然是東方文明孕育出的詩人,卻早已獲得西方的承認和推崇,他的作品可以看作是兩種文明碰撞的結果。泰戈爾還曾於1913年憑藉詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學獎。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。
  • 泰戈爾訪華徐志摩林徽因作陪,魯迅中途甩袖而去:一塌糊塗
    在泰戈爾面前,魯迅應該是晚輩。魯迅比泰戈爾小了20歲,泰戈爾13歲開始寫長詩時,魯迅還沒出生。不同國籍,作品風格不同,但兩人的性格卻頗有幾分相似。泰戈爾是印度的旗手,是一個敢說敢做、敢為大眾發聲的詩人,1913年他更是成為了獲得諾貝爾文學家的第一位亞洲人。
  • 除我國外,這2國也通用漢語、不用找翻譯,網友:漢語地位如何?
    但世界上除了我國之外,這2個國家也通用漢語,在當地不用找翻譯,網友:漢語地位如何?新加坡,是東南亞的一個島國,當地經濟比較發達,是繼倫敦、紐約、香港之後的第四大國際金融中心,一直有「亞洲四小龍」之稱。新加坡作為一個多元文化的移民國家,促進種族和諧是政府治國的核心政策,在這個國家居住的居民主要有四種,其中華人人口最多,佔到總人口的74.2%,所以你在新加坡旅行的時候,會發現有很多招牌的註解都是用中文標誌的,在當地完全可以用中文交流,旅行的話可以不用帶翻譯!
  • 除我國外,這2國也通用漢語、不用找翻譯,網友:漢語地位如何?
    但世界上除了我國之外,這2個國家也通用漢語,在當地不用找翻譯,網友:漢語地位如何?新加坡,是東南亞的一個島國,當地經濟比較發達,是繼倫敦、紐約、香港之後的第四大國際金融中心,一直有「亞洲四小龍」之稱。新加坡作為一個多元文化的移民國家,促進種族和諧是政府治國的核心政策,在這個國家居住的居民主要有四種,其中華人人口最多,佔到總人口的74.2%,所以你在新加坡旅行的時候,會發現有很多招牌的註解都是用中文標識的,在當地完全可以用中文交流,旅行的話可以不用帶翻譯!
  • 你知道冰島、老班章、昔歸翻譯成漢語是什麼意思嗎?
    你知道冰島、老班章、昔歸翻譯成漢語是什麼意思嗎?這兩天老是寫一些嚴肅認真的話題,頭疼得厲害,所以今天分享個好玩的!雲南有很多地名都是少數民族語言,聽起來很奇怪、很神秘,很多人都不知道是什麼意思,翻譯成漢語很有趣
  • 理想主義者的黃昏:泰戈爾與伍爾夫對現代世界的預言
    然而無論是泰戈爾還是孫中山,他們都沒有停留在這個層面認識東方的現代化和亞洲對抗西方的現實性問題,當他們在日本談論東方的現代化的時候,同樣透射著對於日本現代化方式的懷疑和警惕。 泰戈爾說;「你能向別人借來知識,但是你不能借來性格。」他不相信日本一夜之間變成東方強國是由於它模仿西方。因為泰戈爾深信生命是不能模仿的,文化是不能移植的。
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    一個不懂中文的人如何翻譯漢語詩歌?他應該怎樣處理詩歌翻譯中的文化背景、語言特點差異?實際上,荷蘭詩人、藝術史學者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年來一直在做這樣的工作。活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」2014年,當詩人張杰把最初的文本通過田海燕交到西思翎的手中時,西思翎也這樣問自己。這個熱愛詩歌與翻譯、掌握了荷蘭語、法語與英語的中年人,在此時遇到了他的「最後挑戰」。