陳黎:譯事就是化古為今、化枯為新

2020-12-21 騰訊網

由臺灣著名翻譯家陳黎、張芬齡迻譯的《松尾芭蕉俳句300:但願呼我的名字為旅人》、《小林一茶俳句300:這世界如露水般短暫》近日由雅眾文化策劃、北京聯合出版公司出版。松尾芭蕉為日本江戶前期的俳句大師,有「俳聖」的美譽,小林一茶則為江戶末年最後一位俳句名家,其作品至今膾炙人口。兩冊詩集遴選芭蕉和一茶一生創作的精華,陳黎稱之為「日本俳句雙璧」,是詩人譯詩的又一優秀讀本。

《松尾芭蕉俳句300》、《小林一茶俳句300》雙璧推出

俳句是「最精煉的小說」

俳句大約是世界上最簡短的詩歌形式。它起源於十六世紀,由五、七、五共十七個音節構成,乍看清淺乏味,實則禪意深遠。法國作家、哲學家羅蘭·巴特說俳句是「最精煉的小說」,有「一粒沙裡見世界,一朵花裡見天國」之妙。

陳黎、張芬齡伉儷近年來譯著豐富,廣受讀者喜愛。談到翻譯芭蕉和一茶的情況,陳黎告訴南都記者,他夫婦二人雖非日語專業畢業,但翻譯日語詩歌非屬首次。在此前十年裡,他和張芬齡已從日文原作,翻譯、出版三本繁體版近代日語短歌、俳句選,分別是《臺灣四季:日據時期臺灣短歌選》、《紫潮:日據時期花蓮短歌、俳句選》以及與謝野晶子的《亂發:短歌三百首》。

此次的芭蕉、一茶兩位古典俳人的詩作,也遵循前例,以日語原作為本,並在成書中將譯文與原文對照。陳黎說,這樣做「一方面保存原典,一方面可以讓讀者適當體會譯者迻譯——乃至於再生——日文原作,成為當代中文詩的某些用心與情境。」

一茶一生寫作的俳句有兩萬多首,芭蕉留下的俳句也有一千多首,從其中各選出350首左右成書,考驗的除了譯者的翻譯功力,更有「功夫在詩外」的目光和膽識。陳黎的工作方式向來是雜收博取,除了啟靈於經驗和書本,還會極致利用暗藏各種信息的網絡世界。「若非我事先在網絡上搜索到一些可充分助我達成任務的日文(或其他語文)相關網頁或資料庫,我根本不可能投入這工作。

漢譯更能捕捉日語原詩之妙

在陳黎、張芬齡之前,漢語世界裡芭蕉、一茶的譯本已不鮮見。在英文世界,與陳黎夫婦「亦師亦友」的美國當代詩人羅伯特·哈斯也翻譯過《經典俳句:芭蕉、蕪村、一茶詩譯集》(The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, & Issa),哈斯的譯本還是陳黎多年的案頭書。

然而已有譯本總存在一些小缺憾,比如漢譯習慣將俳句譯成律詩形式,陳黎覺得削足適履;英譯則很難化用原詩用典,復現東方意境又難免有隔靴搔癢之嘆。

在俳句的漢譯和英譯的對比問題上,陳黎認為,和日本同屬於「漢字文化圈」,中國譯者翻譯日本短歌、俳句無與倫比的便利。一首17音節的俳句或31音節的短歌,本已體態輕倩,其中還包含不少漢字及漢語用典,讓英文譯者撓頭搔耳的句子在漢語中卻唾手可得。比如《松尾芭蕉俳句300》第338首:

「奈良——

七重七堂伽藍

八重櫻……」

該詩日語原文為「奈良七重七堂伽藍八重桜」(kyō wa kuman / kusen kunju no / hanami kana)。陳黎笑言:「芭蕉此詩也真方便,一字未改,不勞而獲就可以領翻譯費!

又比如《小林一茶俳句300》第166首:

「下下又下下,

下又下之下國——

涼快無上啊!

日語原文為「下下も下下下下の下國の涼しさよ」(gege mo gege / gege no gekoku no /suzushisa yo)陳黎向南都記者解釋:「此詩為一茶的奇詩、妙詩,連用了七個『下』字,描寫他在偏遠信濃國鄉下地方,一個人泡湯時的無上涼快。『非漢字文化圈』譯者單單要處理這七個『下』[音ge],就頭大了。

所以,在他看來,聲斐海外的英文譯本只能在「海選」作品時為中文譯者提供參照。真正動手迻譯,還是漢語譯文更能捕捉日語原詩之味、原詩之妙。

在「保守」中迸出「新鮮」

陳黎強調自己向來堅守「信、達、雅」三大原則,從翻譯上來說是「非常保守」的。但讀他的譯本,雖然原詩年代久遠卻並無陳腐之氣,往往在「保守」中迸出一點「驚人」和「新鮮」。

陳黎說:「我在譯這些詩時,我不覺得我筆下出來的中文詩是芭蕉、一茶所作,我覺得它們像我自己寫的中文詩,是自身具足、獨一無二陳黎(或陳黎與張芬齡)風格的。」

譬如《松尾芭蕉俳句300》第279首

「川流皎月銀

粉絲……上下遊

同加為好友」

原文「川上とこの川下や月の友」,描述的是中秋夜芭蕉在深川下遊芭蕉庵不遠處的五本松泛舟賞月,詩友、俳人山口素堂當也在河下遊住處附近賞月的情形,陳黎譯詩中的「粉絲」、「加為好友」等詞句,顯然為當代用語,然而又不失卻日文原意,讓人覺得活潑可玩味。

與老老實實的「直譯」相比,此種橫空出世的新鮮俏皮,實在是百裡挑一、靈光一閃。而譯者的另一重詩人身份、詩人眼界,也由此凸顯。

松尾芭蕉曾提出俳句的「不易」、「流行」之說,也就是變與不變的悖論。陳黎表示,自己亦與芭蕉一樣,畢生思索「如何讓詩有內涵又始終保有新鮮的文字趣味,思索如何融合古今、雅俗,化古為今,化枯為新。

他大膽地在《松尾芭蕉俳句300》的序言《八叫芭蕉》裡稱芭蕉為「20世紀的陳黎」,而他自己何嘗又不能化身為江戶時代酷愛文字遊戲的芭蕉庵主、「歌仙」之仙?「在十七音節寬窄的空間反覆建構一重重五堂七堂伽藍八重櫻,無憂颱風地震」。從這種意義上講,所有的詩人都是當代詩人,所有的詩都是當代詩。

相關焦點

  • 陳黎《世界的聲音》:一個詩人的私房音樂地圖
    但令人遺憾的是,要找到這些用拉丁語、德語、義大利語等不同語言寫成的漢譯歌詞並不容易,甚至有些根本就沒有完整的譯本,比如卡爾·奧爾夫的《勝利三部曲》(Trionfi Trittico Teatrale,又譯凱旋三部曲)。臺灣詩人陳黎就是不滿足於此,於是決定自己翻譯。
  • 古官青玉版成化鬥彩瓷器欣賞
    其最具影響力的當屬2014年4月8日在香港蘇富比拍賣的成化鬥彩雞缸杯以2.8億的天價拍出,可謂震驚世界,滿堂喝彩。由此成化瓷器的罕見性及珍貴性被世人所認知,很多藏友也將視擁有一件成化瓷器為畢生所願。成化皇帝對萬貴妃的寵愛為歷史少見,受萬貴妃的影響,所以成化瓷器多為秀美,小巧,女性美偏重的特點,亦有「成化無大器」之說。
  • 「希臘化」偽史是如何煉成的?
    今天筆者就來扒一扒「希臘化」偽史概念的前生今世,以揭露「希臘化」偽史概念的真面目。古希臘文明是亞非文明派生的子文明「希臘人是從許多最參差不同的民族匯合的發展。在希臘我們所遇見的許多種族當中,我們很難說哪一族是原來的希臘人,哪一族是從遠方移入;因為這裡所說的時期完全屬於非歷史的、曖昧不明的時期。那時候希臘的主要種族是皮拉斯齋人。
  • 小小派出所,為群眾解「煩心事」化「千千結」
    小小派出所,為群眾解「煩心事」化「千千結」 2020-12-24 19:52 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 化腐朽為神奇,溧陽為「常州必去網紅打卡地」又添新名單!
    溧陽這件事,可謂化腐朽為神奇,而且為「常州必去網紅打卡地」又添新名單!化醜陋礦坑為旅遊寶礦,瘡痍變美景,鄉村成景區在溧陽市戴埠鎮,有一個山被稱為豬頭山。在山腳下,由於露天開採水泥,被破壞的山腳形成了一個大大的礦坑。長年累月的雨水,填坑成湖,形成碧水深潭。
  • 太上老君化胡為佛的背後,就是孫悟空前世與如來佛祖爭鬥的開始!
    如來佛祖還沒有成為佛祖的時候,他毫無疑問是人類屬,但是他成佛的關鍵在於做了這麼一件事,那就是割肉餵鷹事件:大體過程是這樣的,如來佛祖還不是佛的時候,有次外出,見到一隻飢餓的老鷹在追一隻可憐的鴿子。起了憐憫之心,於是為了保護鴿子,又不至於老鷹挨餓,所謂「我不下地獄,誰下地獄」的覺悟。割肉餵鷹,一直把身上所有的肉割光了。
  • 中國六十年紀行-57 化龍池 湖南和平解放史事陳列館
         化龍池原名「玉帶街」,「玉帶」實為古長沙「八大公溝」之一。化龍池東側便是古善化縣學宮所在地。化龍池東側至今殘存一段學宮青磚照牆,長約5米,高約3米,牆基凸出的須彌座較為完整地留存了下來。  麻石鋪設方法與潮宗街、金線街稍有不同。兩側直鋪,中央亦直鋪一道麻石,將街面一分為二,左右則為橫排麻石,南北走向。
  • 新院長要把臺北故宮「臺灣化」 「藍委」轟骨子裡就是「去中國化」
    中國臺灣網7月17日訊 據臺灣《聯合報》報導,臺北故宮博物院新院長陳其南昨天說,他的上任首要任務是「(臺北)故宮臺灣化」,對此國民黨「立委」陳學聖表示,陳其南有什麼想法他都尊重,但呼籲陳其南把臺北故宮博物院跟故宮南院(為帶動臺灣中南部地區的文化、教育、社會、經濟發展,臺當局於2004年12月15
  • 前腳「去中國化」後腳「行古禮」的奇葩
    前腳「去中國化」後腳「行古禮」的奇葩 2017年07月17日 10:39:00  來源:中國臺灣網   7月13日晚,臺中市政府舉辦「
  • 亞歷山大東徵和希臘化,均為荒唐的偽史
    如今,「希臘化」到了中國腹地,連秦始皇的兵馬俑都是在希臘人指導下做成的。洋人不認識中國字,瞎吹吹,我們可以當做下酒菜。國內專家如果以跪洋為高大上,以不讀或讀不懂甚至惡搞中國書為高大上,那就不好玩了。據希臘偽史,塞琉古王國是一個以敘利亞為中心,包括今伊朗和亞美尼亞在內(初期還包括印度的一部分)的王朝,直到公元前64年(中國西漢的漢元帝元康二年),被羅馬徵服,成為羅馬共和國的一個行省。遺憾的是,據中國《漢書》以來的記載,這一時期直到羅馬帝國、東羅馬帝國時期,中國派出的許多使臣,曾在這廣大的地方遊覽並寫下了遊記。
  • 化繁為簡,化圓為方,化弧為直——解碼隸書
    四、左右舒展;隸書字形為扁方,上下緊縮,而左右的撇捺之筆儘量伸展,形成橫勢。五、上下精密;避免寫得過高過長,橫畫較多、字形高大的字,儘量寫細點、緊湊點。切記過分壓縮,須加強左右伸縮。六、重心平穩;每個字都有重心,重心筆畫,須落在字的分量較重位置、關鍵的中心點上。
  • 希臘古神是姐弟所生,中國天神為靈物所化,日本眾神起源太隨意
    希臘古神是姐弟所生,中國天神為靈物所化,而日本眾神起源卻太隨意。希臘神話中眾神有著非常明確的體系,希臘神話中的眾神多是同宗族兄弟姐妹乃至母子、父女所生。比如新神譜中眾神之主宙斯就娶了自己的姐姐赫拉。舊神譜中第二代眾神之王克洛諾斯娶了自己的姐姐瑞亞,第一代眾神之王烏拉諾斯娶了自己的母親蓋婭,同時蓋婭還和自己的弟弟塔塔勒斯生了巨魔提豐和巨人。
  • 化羊廟:戶縣山水之勝,茲地為最
    化羊廟雄踞於化羊峪口,東有雞頭山,西有牛首山,南靠秦嶺重巒,北面百裡秦川。自古以來,這裡便流傳著:「吾戶山水之勝,茲地為最」的說法——申威隆:90後「陝西文博一哥」9月9日,遊覽完灃東新城的詩經裡小鎮,我和家人開車前往鄠邑區的化羊峪。
  • 俗語:家有化骨龍,應為討債鬼,「化骨龍」指的是什麼?
    每次看到這種新聞,都讓人唏噓不已,不禁想起家裡老人以前常說的一句話:「家有化骨龍,應為討債鬼。」可能很多人比較疑惑,這句話是什麼意思,家裡怎麼有龍有鬼的呢?其實化骨龍和討債鬼指的都是家裡的孩子。每一個孩子來到這個世上,成為專屬於這個家庭的存在都是與父母有著難言的緣分。
  • 這裡有個「高校平安聯合會」 甌海茶山平安建設化「心事」為「新事」
    溫州網訊 本地戶籍人口3.3萬,大學生6.3萬,教職工0.8萬,流動人口1.8萬——面對這樣的人口構成,甌海區茶山街道最近把「心事」化成了「新事」,打造了一個「高校平安聯合會」。通過校地合作,達成共治共享,引來多方點讚。
  • 探訪陽原古村落 | 河川之村——化稍營
    獨特的區位優勢促進了化稍營的發展,2014年化稍營被批准為全國重點鎮,2016年被陽原縣委、縣政府確定為陽原副中心,2017年被河北省政府確定為旅遊特色鎮。歷史歸屬史料記載:化稍營一帶商代就有人居住。當時,村內廟臺上有棵老樺樹,遂起名樺樹營,後演變為化稍營。坊間還有一種說法:清朝時期,這裡是宣化府的末梢兵營,簡稱化梢營,後演變為化稍營。化稍營原屬宣化縣。1945年日軍投降後,我軍分區機關進駐錢家沙窪,化稍營日偽軍逃到宣化,隨後分區機關進駐化稍營,化稍營劃歸陽原縣九區。解放戰爭期間,國民黨又將化稍營劃歸宣化縣。
  • 正確認識和處理宗教中國化的幾個關係
    文/米廣弘堅持大統戰工作格局,正確認識和處理國與教、中與西、古與今、內與外、上與下的關係,對于堅持我國宗教中國化方向具有重要的意義。中國化,就是一個不斷解決矛盾運動的過程。只有堅持「導」的正確態度,運用辯證思維,抓住主要矛盾,才能體現愛國愛教、尊法守法、獨立自主、與時俱進的宗教品格。國與教。國家是政治共同體,宗教是社會組織的一部分。
  • 為你讀詩|詩人、譯者陳黎讀辛波斯卡的情詩《坦露》
    為你讀詩|詩人、譯者陳黎讀辛波斯卡的情詩《坦露》 陳黎 2018-05-20 16:07 來源:澎湃新聞
  • 打卡黃埔古港 只為那一口入口即化的姜撞奶
    前幾年第一次來廣州的時候,一天去了很多的地方,其中讓我印象最深的就是黃埔古港,因為那碗姜撞奶,令我至今念念不忘,而古港裡老廣的味道,更是讓我回味無窮。出發前先給大家來個黃埔古港打卡小攻略,供大家參考,如有雷同,純屬意外!!!黃埔古港地址:廣州市海珠區新港東路琶洲石基村,導航可直接搜索黃埔古港。耗時:從市區出發大概需要半個小時,途經獵德大道/新港東路/石基路。溫馨提醒:粵海第一關博物館是免費進場的,但是周一休館(節假日除外),開放時間為周二至周日9:00-17:00,建議提前一天預約導遊。
  • 弘化禪寺
    唐憲宗元和五年(公元 810年)賜曰「寶峰招提」,宋真宗大中祥符四年(公元1011年)賜曰「寶寧寺」,元成宗元貞二年(公元1296 年)賜曰「化禪寺」,明憲宗成化二年(公元1466年)賜曰「弘化寺」,均系皇帝賜名敕建。為志恩典,明憲宗成化三年,弘化禪寺第二十九世住持古愚大和尚建「四朝封敕名寺坊」以頌皇恩。