獨立宣言 全文

2021-02-17 見山博物

點擊上面藍字「見山博物」加關注或用手機掃描「二維碼」就是對我們最大的鼓勵。

訂閱號 JSBWZZ

上圖 十九世紀繪製的當時討論場景

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

獨立宣言

In Congress, July 4, 1776,

大陸會議(一七七六年七月四日)

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

美利堅合眾國十三個州一致通過的獨立宣言

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在有關人類事務的發展過程中,當一個民族必須解除其和另一個民族之間的政治聯繫,並在世界各國之間依照自然法則和自然之造物主的意旨,接受獨立和平等的地位時,出於人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

我們認為下面這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。

That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.

為了保障這些權利,人類才在他們之間建立政府,而政府之正當權力,是經被治理者的同意而產生的。

That whenever any form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience has shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.

當任何形式的政府對這些目標具破壞作用時,人民便有權力改變或廢除它,以建立一個新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權力的方式,務使人民認為唯有這樣才最可能獲得他們的安全和幸福。為了慎重起見,成立多年的政府,是不應當由於輕微和短暫的原因而予以變更的。過去的一切經驗也都說明,任何苦難,只要是尚能忍受,人類都寧願容忍,而無意為了本身的權益便廢除他們久已習慣了的政府。但是,當追逐同一目標的一連串濫用職權和強取豪奪發生,證明政府企圖把人民置於專制統治之下時,那麼人民就有權利,也有義務推翻這個政府,並為他們未來的安全建立新的保障--

Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

這就是這些殖民地過去逆來順受的情況,也是它們不得不改變政府制度的原因。大不列顛國的歷史,是接連不斷的傷天害理和強取豪奪的歷史,這些暴行的唯一目標,就是想在這些州建立專制的暴政。為了證明所言屬實,現把下列事實向公正的世界宣布--

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

他拒絕批准對公眾利益最有益、最必要的法律。

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

他禁止他的總督們批准迫切而極為必要的法律,要不就把這些法律擱置起來暫不生效,等待他的同意;而一旦這些法律被擱置起來,他對它們就完全置之不理。

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

他拒絕批准便利廣大地區人民的其它法律,除非那些人民情願放棄自己在立法機關中的代表權;但這種權利對他們有無法估量的價值,而且只有暴君才畏懼這種權利。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

他把各州立法團體召集到異乎尋常的、極為不便的、遠離它們檔案庫的地方去開會,唯一的目的是使他們疲於奔命,不得不順從他的意旨。

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

他一再解散各州的議會,因為它們以無畏的堅毅態度反對他侵犯人民的權利。

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

他在解散各州議會之後,又長期拒絕另選新議會;但立法權是無法取消的,因此這項權力仍由一般人民來行使。其實各州仍然處於危險的境地,既有外來侵略之患,又有發生內亂之憂。

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands .

他竭力抑制我們各州增加人口;為此目的,他阻撓外國人入籍法的通過,拒絕批准其它鼓勵外國人移居各州的法律,並提高分配新土地的條件。

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.

他拒絕批准建立司法權力的法律,藉以阻撓司法工作的推行。

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

他把法官的任期、薪金數額和支付,完全置於他個人意志的支配之下。

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance.

他建立新官署,派遣大批官員,騷擾我們人民,並耗盡人民必要的生活物質。

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.

他在和平時期,未經我們的立法機關同意,就在我們中間維持常備軍。

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.

他力圖使軍隊獨立於民政之外,並凌駕於民政之上。

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

他同某些人勾結起來把我們置於一種不適合我們的體制且不為我們的法律所承認的管轄之下;他還批准那些人炮製的各種偽法案來達到以下目的:

For quartering large bodies of armed troops among us:

在我們中間駐紮大批武裝部隊;

For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

用假審訊來包庇他們,使他們殺害我們各州居民而仍然逍遙法外;

For cutting off our Trade with all parts of the world:

切斷我們同世界各地的貿易;

For imposing Taxes on us without our Consent:

未經我們同意便向我們強行徵稅;

For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:

在許多案件中剝奪我們享有陪審制的權益;

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

羅織罪名押送我們到海外去受審;

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:

在一個鄰省廢除英國的自由法制,在那裡建立專制政府,並擴大該省的疆界,企圖把該省變成既是一個樣板又是一個得心應手的工具,以便進而向這裡的各殖民地推行同樣的極權統治;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the forms of our Governments:

取消我們的憲章,廢除我們最寶貴的法律,並且根本上改變我們各州政府的形式;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

中止我們自己的立法機關行使權力,宣稱他們自己有權就一切事宜為我們制定法律。

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

他宣布我們已不屬他保護之列,並對我們作戰,從而放棄了在這裡的政務。

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the Lives of our people.

他在我們的海域大肆掠奪,蹂躪我們沿海地區,焚燒我們的城鎮,殘害我們人民的生命。

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

他此時正在運送大批外國傭兵來完成屠殺、破壞和肆虐的老勾當,這種勾當早就開始,其殘酷卑劣甚至在最野蠻的時代都難以找到先例。他完全不配作為一個文明國家的元首。

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

他在公海上俘虜我們的同胞,強迫他們拿起武器來反對自己的國家,成為殘殺自己親人和朋友的劊子手,或是死於自己的親人和朋友的手下。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

他在我們中間煽動內亂,並且竭力挑唆那些殘酷無情、沒有開化的印第安人來殺掠我們邊疆的居民;而眾所周知,印第安人的作戰律令是不分男女老幼,一律格殺勿論的。

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

在這些壓迫的每一階段中,我們都是用最謙卑的言辭請願改善;但屢次請求所得到的答覆是屢次遭受損害。一個君主,當他的品格已打上了暴君行為的烙印時,是不配作自由人民的統治者的。

Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

我們不是沒有顧念我們英國的弟兄。我們時常提醒他們,他們的立法機關企圖把無理的管轄權橫加到我們的頭上。我們也曾把我們移民出這裡和在這裡定居的情形告訴他們。我們曾經向他們天生的正義感和雅量呼籲,我們懇求他們念在同種同宗的份上,棄絕這些掠奪行為,以免影響彼此的關係和往來。但是他們卻對於這種正義和血緣的呼聲一直充耳不聞。因此,我們實在不得不宣布和他們脫離,並且以對待世界上其它民族一樣的態度對待他們:戰即為敵;和則為友。

We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

因此,我們,在大陸會議上集會的美利堅合眾國代表,以各殖民地善良人民的名義並經他們授權,向全世界最崇高的正義呼籲,說明我們的嚴正意向,同時鄭重宣布;這些聯合的殖民地是而且有權成為自由和獨立的國家,它們取消一切對英國王室效忠的義務,它們和大不列顛國家之間的一切政治關係從此全部斷絕,而且必須斷絕;作為自由獨立的國家,它們完全有權宣戰、締和、結盟、通商和獨立國家有權去做的一切行動。為了支持這篇宣言,我們堅決信賴上帝的庇佑,以我們的生命、我們的財產和我們神聖的名譽,彼此宣誓。

以下是56位代表的聯籤 編者注

JOHN HANCOCK, President

約翰·漢考克,主席

Attested, CHARLES THOMSON, Secretary

鑑定無誤,查爾斯·湯森,秘書

New Hampshire: JOSIAH BARTLETT, WILLIAM WHIPPLE, MATTHEW THORNTON

新罕布夏:約西亞·巴列特、威廉·衛普、馬修·松頓

Massachusetts-Bay: SAMUEL ADAMS, JOHN ADAMS, ROBERT TREAT PAINE, ELBRIDGE GERRY

麻薩諸塞:山繆·亞當斯、約翰·亞當斯、約翰·漢考克、羅伯特·崔特·潘恩、艾爾布裡吉·傑利

Rhode Island: STEPHEN HOPKINS, WILLIAM ELLERY

羅德島州:史帝芬·霍普金斯、威廉·艾勒裡

Connecticut: ROGER SHERMAN, SAMUEL HUNTINGTON, WILLIAM WILLIAMS, OLIVER WOLCOTT

康乃狄克州:羅傑·謝爾曼、山繆·杭丁頓、威廉·威廉斯、奧利佛·渥寇特

Georgia: BUTTON GWINNETT, LYMAN HALL, GEO. WALTON

喬治亞:巴頓·格威內特、李曼·候爾、喬治·華頓

Maryland: SAMUEL CHASE, WILLIAM PACA, THOMAS STONE, CHARLES CARROLL OF CARROLLTON

馬裡蘭:山繆·卻斯、威廉·帕卡、託馬斯·史東、卡羅頓的查爾斯·卡羅

Virginia: GEORGE WYTHE, RICHARD HENRY LEE, THOMAS JEFFERSON, BENJAMIN HARRISON, THOMAS NELSON, JR., FRANCIS LIGHTFOOT LEE, CARTER BRAXTON.

維吉尼亞:喬治·懷勒、理查·亨利·李、託馬斯·傑斐遜、班傑明·哈裡森、小託馬斯·尼爾森、法蘭西斯·萊富特·李、卡特·布瑞斯頓

New York: WILLIAM FLOYD, PHILIP LIVINGSTON, FRANCIS LEWIS, LEWIS MORRIS

紐約:威廉·佛洛依德、菲利普·李文斯頓、法蘭西斯·路易斯、路易斯·莫裡斯

Pennsylvania: ROBERT MORRIS, BENJAMIN RUSH, BENJAMIN FRANKLIN, JOHN MORTON, GEORGE CLYMER, JAMES SMITH, GEORGE TAYLOR, JAMES WILSON, GEORGE ROSS

賓夕法尼亞:羅伯特·莫裡斯、班傑明·拉許、班傑明·富蘭克林、約翰·莫頓、喬治·克萊謨、詹姆斯·史密斯、喬治·泰勒、詹姆斯·威爾森、喬治·羅斯

Delaware: CAESAR RODNEY, GEORGE READ, THOMAS M'KEAN

德拉瓦:喬治·瑞德、凱撒·羅德內、託馬斯·麥肯

North Carolina: WILLIAM HOOPER, JOSEPH HEWES, JOHN PENN

北卡羅萊那:威廉·霍普、約瑟夫·希維斯、約翰·潘恩

South Carolina: EDWARD RUTLEDGE, THOMAS HEYWARD, JR., THOMAS LYNCH, JR., ARTHUR MIDDLETON

南卡羅萊那:愛德華·拉特利奇、託馬斯·黑華、小託馬斯·林區、亞瑟·米竇頓

New Jersey: RICHARD STOCKTON, JOHN WITHERSPOON, FRANCIS HOPKINS, JOHN HART, ABRAHAM CLARK

新澤西:理查·史塔克頓、約翰·維斯朋、法蘭西斯·霍普金斯、約翰·哈特、亞伯拉罕·克拉克

上圖是印刷發布版本

上圖是草稿修改版本

上圖是正式籤署版本原件

【tips】時代背景

1760年代與1770年代間,英屬北美十三殖民地與大不列顛王國間之緊張關係持續升高,終在1775年爆發列剋星敦和康科德戰役(來剋星頓槍聲)(Battle of Lexington and Concord),成為美國獨立戰爭之先聲。徹底獨立一開始只是少數人的想法,直到強力壓制殖民地自治的不可容忍法案通過後,視不列顛母國為壓迫者的觀點方日益廣布。麻省1774年之沙福克決議(Suffolk Resolves)與託馬斯·潘恩於1776年出版之小冊常識等文告更加掀起了反不列顛之風潮。獨立宣言是一份於1776年7月4日由託馬斯·傑斐遜起草,並由其它13個殖民地代表籤署的最初聲明美國從英國獨立的文件。早在獨立前的一百多年間,歐洲啟蒙思想就開始在北美傳播,為《獨立宣言》的發表奠定了理論基礎。在歐洲啟蒙思想的薰陶下,北美殖民地也產生了自己的啟蒙思想家,代表人物是班傑明·富蘭克林(1706-1790)和託馬斯·傑斐遜(1743-1826),他們反對奴隸制,主張人民享有自由、平等的權利。並且喊出了:「沒有代表權,就不得徵稅」(「No Taxation without Representation」)的口號。這句口號原本是英國政治的基本原則,在英國貴族與王室的鬥爭中使用過,但獨立戰爭期間被殖民者用來捍衛自己的權利。

在整個18世紀60年代和18世紀70年代之間,英國和其北美殖民地之間的關係日益緊張。英國議會對殖民地不斷徵稅,但在議會中卻沒有殖民地的代表。英國議會分別頒布《糖稅法》(1764年)、《印花稅法》(1765年)、《湯森稅法》(1767年),引發殖民人民的反抗。1775年,在萊剋星頓和康科德城爆發了戰爭,這標誌著美國之革命戰爭的開始。雖然戰爭開始,但是最初的想法並不是完全的獨立。但是託馬斯·潘恩的《常識》於1776年在北美發表。在這本不到50頁的小冊子中,託馬斯·潘恩以簡練而生動的語言準確地回答了北美殖民地人民所關心的問題,並從一個全新的角度指出了北美殖民地獨立的必要性。託馬斯·潘恩呼籲,殖民地人民必須與英國一刀兩斷,建立自己的共和國。他強調真正的權力必須而且只有來源於人民。託馬斯·潘恩的思想代表了美國革命中激進派的主張。他的理論激勵了更多的北美殖民地人民,特別是中下階層的人民,堅定地投身於獨立戰爭。至此,戰爭已轉向為爭取殖民地的獨立。

1776年6月7日,在大陸會議的一次集會中,維吉尼亞州的理察·亨利·李提出一個議案,宣稱:「我們以這些殖民地的善良人民的名義和權力,謹莊嚴地宣布並昭告:這些聯合殖民地從此成為、而且名正言順地應當成為自由獨立的合眾國;它們解除對於英王的一切隸屬關係,而它們與大不列顛王國之間的一切政治聯繫亦應從此完全廢止。」6月10日大陸會議指定一個委員會草擬獨立宣言。實際的起草工作由託馬斯·傑佛遜負責。7月4日獨立宣言獲得通過,並分送十三州的議會籤署及批准。這十三個州分別是:新罕布夏州,麻薩諸塞州,羅德島州,康乃狄克州,紐約州,新澤西州,賓夕法尼亞州,德拉瓦州,馬裡蘭州,維吉尼亞州,北卡羅來納州,南卡羅來納州,喬治亞州。

1776年6月,麻薩諸塞州的約翰·亞當斯、賓夕法尼亞州的班傑明·富蘭克林、維吉尼亞州的託馬斯·傑斐遜、紐約州的羅伯特·李文斯頓(Robert R. Livingston)、康乃迪克州的羅傑·謝爾曼(即後世所稱之五人小組)聚集起草合宜之文告以宣示獨立之決心。五人小組決議,宣言由託馬斯·傑斐遜獨立起草後對富蘭克林與亞當斯展示,富蘭克林一人即至少修訂了其中48處。傑斐遜後據此謄錄了一份修訂版,由五人小組於1776年6月28日上呈大陸議會。

1776年6月7日,維吉尼亞的理查·亨利·李(Richard Henry Lee)上呈李氏決議文(Lee Resolution)至大陸議會;7月2日,正式宣告獨立。決議文中寫道:「 茲決議:合眾殖民地(United Colonies)為,亦應是,自由獨立之國家,其免除自身對不列顛王室之擁戴;其與大不列顛國之一切政治聯繫為,亦應是,徹底無效。 」

見山博物將不定期地向您播送類似內容

編輯:見見 選題:潘瑩斌

訂閱號 JSBWZZ

【聲明】

見山博物刊載此篇文章僅基於信息分享,並不代表我們所持立場。


相關焦點

  • 雅思閱讀文章:美國獨立宣言全文
    下面新東方網雅思頻道為大家整理的是關於雅思閱讀文章的介紹,主要是對美國獨立宣言全文的總結,後面都附有相關的漢語翻譯。獨立宣言對於美國的各項政策以及生活都有非常深刻的影響,大家可以通過對這些的了解更加詳細的掌握相關的背景知識。
  • 7月4日美國獨立日:美國獨立宣言全文(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文7月4日美國獨立日:美國獨立宣言全文(中英對照) 2012-07-05 09:30 來源:滬江英語網 作者:
  • 雙語||美國獨立宣言全文(中英文對照)
    1776年7月4日,大陸會議在費城正式通過託馬斯·傑佛遜起草的《獨立宣言》。
  • 美國獨立日:美國獨立宣言全文(雙語)
    每年7月4日是美國的獨立日,1776年7月4日,大陸會議在費城正式通過託馬斯·傑佛遜起草的《獨立宣言
  • 通過獨立決議及獨立宣言蒙特內哥羅共和國正式成立
    蒙特內哥羅共和國議會3日晚在首府波德戈裡察舉行特別會議,通過了黑山獨立決議以及獨立宣言,標誌著蒙特內哥羅共和國正式成為一個新的主權國家。  黑山議長蘭科·克裡沃卡皮奇在會議上宣讀了獨立宣言,宣告黑山在其現有邊界內成為一個擁有完全國際法主體地位的主權國家,並將繼續建設成一個尊重和保護自由、民主和人權的多民族、多樣文化以及多種宗教相融合的國家。
  • 傑斐遜和《獨立宣言》
    歡樂的中心就是費城,《獨立宣言》剛剛在這裡通過,全城就已是一片歡騰,教堂鐘聲齊鳴,士兵們列成長隊鳴槍致賀。在多佛,特意為《獨立宣言》的宣讀安排了一個焚燒英王喬治三世畫像的儀式。主持人為此解釋道:「這樣,我們甚至連那個不配治理自由人民的國王的影子也給銷毀了。」在其他小城鎮,人們更多的是奔走相告,三呼萬歲來表示慶祝。
  • 美國旅行見聞:獨立宣言
    1776年7月4日大陸會議通過了由託馬斯·傑斐遜執筆起草的《獨立宣言》,宣告了美國的誕生。起草獨立宣言美國獨立宣言是一份於1776年7月4日由託馬斯·傑斐遜起草,並由其它13個殖民地代表籤署的聲明美國從英國獨立的文件。
  • 《世界人權宣言》全文
    《世界人權宣言》是人權史上具有裡程碑意義的文件。它由來自世界各個地區不同法律和文化背景的代表起草,於1948年12月10日在巴黎召開的大會會議上以第217A(III)號決議通過。《世界人權宣言》作為所有國家和所有人民的共同成就,第一次規定了基本人權應得到普遍保護。《世界人權宣言》已被翻譯成近500種語言。
  • 美國獨立宣言精髓
    (圖片來源:公有領域) 按:美國獨立宣言,這個美國最重要的立國文件,由五人小組共同上呈美洲大陸議會。宣言開篇即提到神——造化天地、主宰萬物的創世主、造物主,而人所有的爭取,都是依神賦予人的權利而進行。 吵了這麼久,謄寫好的文件擺在主席臺上,每個議會代表上前籤上自己的名字時,空氣沉重到凝固。
  • 大韓民國,約法六條,獨立宣言
    「三一」運動後,朝鮮各界認為應有一個組織作為領導民族運動的中心,統一國內外相互孤立和分散的獨立運動。在幾個月內出現了六個臨時政府(國內4個,國外2個),即以天道教為中心的「大韓民國政府」、「朝鮮民國臨時政府」、平安道的「新韓民國臨時政府」、「漢城臨時政府」,以及上海的「大韓民國臨時政府」和俄羅斯沿海州的「大韓國民議會政府」。
  • 朝韓《9月平壤共同宣言》全文出爐 乾貨都在這裡
    海外網9月19日電 當地時間9月19日,朝鮮國務委員會委員長金正恩和韓國總統文在寅在平壤百花園國賓館籤署《9月平壤共同宣言》(簡稱《共同宣言》)。以下為共同宣言全文;大韓民國文在寅總統和朝鮮民主主義人民共和國金正恩國務委員會委員長從2018年9月18日至20日在平壤舉行朝韓領導人會談。兩位領導人高度評價,歷史性的《板門店宣言》以後,朝韓加強了政府間的緊密對話和溝通,進行了多領域的民間交流與合作,為緩解軍事緊張採取了諸多有效措施。
  • 「單獨女性」的獨立宣言
    原標題:「單獨女性」的獨立宣言 本報記者 倪自放   在「單獨二孩」成為高頻詞的當下,張靜初領銜的電影《脫軌時代》創造了另一個詞語,即「單獨女性」,當然,此「單獨」非彼「單獨」,「單獨女性」指的是「單身獨立的女性
  • 宋慧喬制贈萬份韓國二八獨立宣言宣傳冊
    (觀察者網訊)日前,韓國演員宋慧喬攜手誠信女子大學教授徐坰德共同製作1萬份二八獨立宣言宣傳冊並分發至日本東京市區10家民宿。據韓聯社2月8日報導,徐坰德8日在個人Instagram上介紹,兩人為紀念二八獨立宣言發布100周年,製作韓文和日文版宣傳冊,望韓日兩國年輕人銘記這歷史性的一天。1919年旅居日本東京的韓國留學生們在基督教青年會會館前發表《獨立宣言》(二八獨立宣言),成為韓國三一抗日獨立運動的導火索。
  • 日教授:琉球獨立非異想天開 可參照美獨立宣言
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「琉球民族獨立綜合研究學會」的發起人日本龍谷大學教授松島泰勝日前向《朝日新聞》投稿稱,琉球被日本吞併不過百餘年時間,日本政府罔顧琉球當地民意,未來琉球將可能以美國從英國殖民統治中獨立的方式成立為一個國家。
  • 《獨立宣言》的獨立意義,和洛克的論述,當年的事情經過
    如果僅從思想內容來看,《獨立宣言》 的原則確實都由洛克論述過,但是宣言所述與洛克所述仍然有所區別,因而有其自身不朽的意義。首先,洛克的推論大多仍以上帝為出發點,而宣言中除了沿用「造物主」一詞,已經完全從世俗出發。
  • 美國外交官所自以為的,正是《獨立宣言》所反對的
    川普的內政外交讓世人看了笑話,美國因此蒙羞,回頭看見證美國成立、崛起的《獨立宣言》,現在的美國政府所為卻是和《獨立宣言》不沾邊、甚至是對著幹的事,美國總統和他的助手們正與美國的建國宣言背道而馳,200多年前描述的致力於做出的改變到現在依舊存在。
  • 越南國慶節重溫胡伯伯的宣言:從弱小到統一、和平、獨立的大國
    2020年9月,越南社會主義共和國迎來了75周年的國慶,在越南國慶的節上面,越南重溫了胡志明主席在1945年的《獨立宣言》。75年來,越南已經從一個「弱小的民族」,成為了一個統一、和平、獨立的大國(人口總量世界第15),在越南重溫《獨立宣言》的時候,來到河內市巴亭廣場的外國人,也在仰視、參觀。
  • 費城——美國的誕生地、《獨立宣言》和《憲法》的誕生地!
    國家獨立歷史公園位於美國的加利福尼亞州城市費城,這是一個展現美國的國家歷史的公園,這裡包含了很多的建築,多數是在美國的革命以及建國期間修建的,這個國家獨立歷史公園的佔地面積是五十五英畝,而且這裡還被稱為是「美國最具有歷史意義的一平方英裡」。
  • 語錄偵探 | 「人人生而平等」並不是 《獨立宣言》首創?
    人人生而平等,因為1776年的美國《獨立宣言》而廣為傳播。這句話,堪稱美國獨立戰爭時期甚至整個世界近現代史上最有持久影響力的單一短句。你可以在1789年頒布的法國《人權宣言》、1945年胡志明草擬的越南《獨立宣言》和1948年聯合國通過的《世界人權宣言》上,看到這個短句的微調版本。
  • 「人人生而平等」並不是《獨立宣言》首創,卻來自中世紀?
    人人生而平等,因為1776年的美國《獨立宣言》而廣為傳播。這句話,堪稱美國獨立戰爭時期甚至整個世界近現代史上最有持久影響力的單一短句。你可以在1789年頒布的法國《人權宣言》、1945年胡志明草擬的越南《獨立宣言》和1948年聯合國通過的《世界人權宣言》上,看到這個短句的微調版本。你也可以在近兩個半世紀以來一些知名政治人物的公共演講中,聽到這個短句的鏗鏘引用。