最近出門旅遊,明明知道旅遊團帶的購物點不好,還是被花擦擦地洗腦了。
買回來之後大汪被批「沒腦子」!雖然被批評沒腦子,大汪依然沒有放棄時時刻刻想著工作的心思。
那你知道「沒腦子」用英語怎麼說嗎?如果你把「No-brainer」翻譯成「沒腦子」?那真是南轅北轍了!
1)No-brainer
No-brainer雖然字面上看像是「沒腦子的人」,但是實際上它的英文解釋並非如此哦:
A very easy or obvious choice, decision, or solution.
一個非常簡單或明顯的選擇、決定或解決方案。
也就是幽默地說,這個決定太顯而易見了,太容易做了,幾乎不要費腦子,這才是no-brainer。是不是和沒腦子「南轅北轍」了?我們看看例子感受一下哈。
① Why she wants to marry that guy is a no-brainer. That guy is a billionaire.
她為什麼要嫁給那個傢伙是顯而易見的。那傢伙是個億萬富翁。
② Accepting this price offer is a no-brainer. Just do it.
接受這個報價完全不用想。做就是了。
③ - The answer to the math question was a total no-brainer.
-YES! I don't know why it took him so long to figure out!
- 這道數學題不動腦子都能知道做。
- 是的啊!我不知道他為什麼花了這麼長時間才弄明白!
要注意哦,no-brainer是個名詞,所以它對應的複數就是no-brainers即可。
2)「沒腦子,無腦的」
「沒腦子」用英語怎麼說?可不是「no brain」哦!不過確實也和「brain」有關,叫做brainless。
很多小夥伴都看過帶less的搭配吧,一個名詞後面配上less,就表示缺乏前面這個名詞。比如
job-jobless 無業的;
home-homeless 無家可歸的;
value-valueless 沒有價值的;
brain-brainless 沒腦的,無腦的。
這樣你能記住了嗎?看幾個例句加深一下印象吧。
① You lost your wallet again??? No wonder your friends said you were brainless.
你的錢包又丟了???難怪你的朋友說你沒腦子。
最後,強化一下大家的記憶:
No-brainer表示不需要動腦筋就可以下的決定,做出來的事情。
Brainless是一個形容詞,表示「無腦的」。
這樣你記住了嗎?如果沒記住,記得存下卡片好好保存記憶呀。
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。