把「No-brainer」翻譯成「沒腦子」?那真是南轅北轍了!

2021-01-09 卡片山谷英語

最近出門旅遊,明明知道旅遊團帶的購物點不好,還是被花擦擦地洗腦了。

買回來之後大汪被批「沒腦子」!雖然被批評沒腦子,大汪依然沒有放棄時時刻刻想著工作的心思。

那你知道「沒腦子」用英語怎麼說嗎?如果你把「No-brainer」翻譯成「沒腦子」?那真是南轅北轍了!

1)No-brainer

No-brainer雖然字面上看像是「沒腦子的人」,但是實際上它的英文解釋並非如此哦:

A very easy or obvious choice, decision, or solution.

一個非常簡單或明顯的選擇、決定或解決方案。

也就是幽默地說,這個決定太顯而易見了,太容易做了,幾乎不要費腦子,這才是no-brainer。是不是和沒腦子「南轅北轍」了?我們看看例子感受一下哈。

① Why she wants to marry that guy is a no-brainer. That guy is a billionaire.

她為什麼要嫁給那個傢伙是顯而易見的。那傢伙是個億萬富翁。

② Accepting this price offer is a no-brainer. Just do it.

接受這個報價完全不用想。做就是了。

③ - The answer to the math question was a total no-brainer.

-YES! I don't know why it took him so long to figure out!

- 這道數學題不動腦子都能知道做。

- 是的啊!我不知道他為什麼花了這麼長時間才弄明白!

要注意哦,no-brainer是個名詞,所以它對應的複數就是no-brainers即可。

2)「沒腦子,無腦的」

「沒腦子」用英語怎麼說?可不是「no brain」哦!不過確實也和「brain」有關,叫做brainless。

很多小夥伴都看過帶less的搭配吧,一個名詞後面配上less,就表示缺乏前面這個名詞。比如

job-jobless 無業的;

home-homeless 無家可歸的;

value-valueless 沒有價值的;

brain-brainless 沒腦的,無腦的。

這樣你能記住了嗎?看幾個例句加深一下印象吧。

① You lost your wallet again??? No wonder your friends said you were brainless.

你的錢包又丟了???難怪你的朋友說你沒腦子。

最後,強化一下大家的記憶:

No-brainer表示不需要動腦筋就可以下的決定,做出來的事情。

Brainless是一個形容詞,表示「無腦的」。

這樣你記住了嗎?如果沒記住,記得存下卡片好好保存記憶呀。

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。

相關焦點

  • 「腦殘」「腦子短路」英語應該怎麼翻譯?
    但是大家知道「腦殘」的翻譯嗎?一.鳥類的腦袋?1.bird brain 腦殘,傻瓜這是指鳥類的腦袋嗎?英語裡面,一般bird brain是指那些腦袋瓜不太靈光的人,也就是我們俗話開玩笑說的「腦殘」Don't be a total birdbrain. The directions are completely clear.
  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,「豬」是「pig」沒有錯,但如果你把「豬年」翻譯為「pig year」,那就錯的離譜咯。在英語中,豬年的正確表達是Year of the Pig,或者:Year of the Boar.
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!問題是為什麼不反過來想想:「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?
  • 對於「慎獨」的理解,有兩種南轅北轍的解釋,你認可哪種?
    據傳說孔夫子還沒來得及傳給兒子孔鯉,孔鯉就去世了。可憐夫子白髮人送黑髮人。更嚴重的是孔門心法傳給誰呢?按規矩當然要傳給他孫子孔伋,也就是子思。可是那時子思還小,理解不了。怎麼辦?沒辦法!孔夫子想來想去,選來選取,選中了一個學生,誰?曾參,也就是後來的曾子。曾子好啊!好在哪?一曰:謹慎孝順。人家是《孝經》的作者;二曰:誠信。曾子殺豬的故事我想你一定聽說過;三曰:年輕。
  • pick your brain別翻譯成「撿起你的腦子」
    pick one's brain 並不是撿起某人的腦子,實際上意思非常正面,是指徵求某人的建議,向某人學習。例句I'd like to pick your brain, if you have a minute.
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    讓罈子第一個懵逼的是「willyou」,講真,要不是我把中文名丟上來給你們連線,鬼知道原來willyou是《好不好》,雖然從中文翻過去是沒錯啦,但學渣如我要從英文憑空翻回來絕不會想到好不好啊!另一個更是膩害了,Buddhaknows,佛知道……擦,這個讓罈子想起那首唱「我在佛前苦苦求了幾千年」的什麼鬼網絡歌。
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」又該如何翻譯呢?電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?音譯「Ne Zha」?◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。拼音型,有網友表示人《哈利波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們整個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,說不定到時候外國人還會覺得它很酷。2、申公豹的口吃,如何才能讓國外友人get到笑點呢?比如:那你去...去了就別回來。
  • 2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
    在那幾天的時間裡,屈暢翻來覆去地讀著念著,旁人眼中像著了魔的他,內心卻喜悅得開了花。當時國內還沒有《冰與火之歌》的簡體版本,為了讓更多人知曉,屈暢把看得熱血沸騰的章節「瓊恩鎮守長城」和「紅毒蛇對打魔山」兩個章節,用手敲將一個一個英文單詞翻譯成了中文,並放到了一個叫「龍騎士的地下城堡」論壇上。
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    圖片說明:這樣的翻譯簡直讓人啼笑皆非。  東方網10月30日消息:據《青年報》報導,「中西合璧的『經典』啊!不知是腦洞大開,還是不動腦子,直接交給百度翻譯了。」2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 沒本事沒技術,內向孤僻,腦子笨,還能活嗎?三個建議助你成為四有人士
    真正困住一個人不是他什麼都不會,也不是沒有朋友,更不是因為笨;而是他自己不願意改變、不願意學習,若是如此那後果真是很麻煩! 如果一個人沒本事沒技術,還內向孤僻,腦子又笨,能活嗎?
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》
    真金不怕「火」 煉 沒過六級卻翻譯大作在那幾天的時間裡,屈暢翻來覆去地讀著念著,旁人眼中像著了魔的他,內心卻喜悅得開了花。當時國內還沒有《冰與火之歌》的簡體版本,為了讓更多人知曉,屈暢把看得熱血沸騰的章節「瓊恩鎮守長城」和「紅毒蛇對打魔山」兩個章節,用手敲將一個一個英文單詞翻譯成了中文,並放到了一個叫「龍騎士的地下城堡」論壇上。沒想到書迷蜂擁而至,留言量節節高升。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 包袱鋪 中國菜被翻譯成這樣,你還敢吃麼?
    也是沒sei了小湖吐血給大家做了總結了拿走不謝! 正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli 四喜烤麩變成了烤丈夫?欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎? 參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce 德國鹹豬手Germany sexual harassment:德國性騷擾這真是一位靈魂譯者
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。一起先來官方的翻譯吧。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。