中國美食,世界聞名
但是,當中國美食遇見神級英文翻譯
也是沒sei了
小湖吐血給大家做了總結了
拿走不謝!
You and your family:你和你的家人
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
四喜烤麩變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband:四喜烤夫
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了,殺手都快失業了!
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
土匪豬肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?
正確譯法:Bandit Pig Lung
The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。
這位譯者真走心。
正確譯法:Pigweed cook with brazier
支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?
不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。
正確譯法:Grilled eggplant
老乾媽金錢肚
Old dopted mother money belly:老的媽媽錢肚皮
不知道「老乾媽」陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。
參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
Germany sexual harassment:德國性騷擾
這真是一位靈魂譯者,餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?
正確譯法:German-style salted pigs' feet
看完這些翻譯,吃中國菜真的需要勇氣!但是這也引起小湖的創作欲,小湖把龍湖·唐寧ONE和龍湖·紫都城已經入駐的商家店名也模仿了一下,一定有趣,不信你看!
▼
▼
marry with pot:與鍋結婚
很同情鍋!
正確翻譯:Love hotpot
李連貴
JetLifamily』 tortilla with meat veryexpensive:李連杰家的肉餅很貴
成龍家的餅不貴!
正確翻譯:liliangui tortilla with bacon meat
spring, summer , autumn, winter』 noodle:春、夏、秋、冬的麵條
雪雨興風的味道!
正確翻譯:four seasons』 noodle
▼
▼
nine goatherds eat sheep:九個牡羊人吃了羊
正確翻譯:toast sheep
正確翻譯:pepper and homeboy
今天的中國菜的英文翻譯就到這裡,如果您也遇見過搞笑的英文翻譯和趣事,歡迎留言,獨樂樂不如眾樂樂,小湖在這裡等著你!