[華人世界]如何將中國地址翻譯成英文

2021-01-09 央視網
[華人世界]如何將中國地址翻譯成英文  央視國際 www.cctv.com  2007年05月29日 15:33 來源:
進入[華人世界]>>

    CCTV.com消息(華人世界5月29日): >>點擊觀看視頻

如何將中國地址翻譯成英文

如何將中國地址翻譯成英文

    歡迎來到華人諮詢站。 每年的四到六月份,是國外各大院校發送錄取通知書的高峰期,很多申請留學的朋友都已經收到好消息了,但是北京的劉小姐卻向我們反映,說她申請了美國的一所大學,學校給她發郵件通知她成功地被錄取了,而且錄取通知書也已經通過快遞寄給她了。可是將近兩個月過去了,她到現在也沒有收到。她覺得可能是自己留給學校的郵寄地址有問題。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。首先寫的應該是姓名,就用漢語拼音寫Shuchang Liu,接下來就是15號樓一單元602號這一行,在這裡就可以直接寫成15-1-602。後面是小區的名字,在這兒我們要提醒的是現在很多小區都有自己的英文名稱,這裡我們並不建議您用把小區的名字翻譯成英文,像遠洋小區就可以直接用拼音寫Yuan Yang Xiao Qu就可以了。那麼,下面是街道的名字西三環北路20號,比較保險的寫法也是把這些字全部用拼音寫出來,再下面是海澱區,譯成英文是Haidian District。最後就是北京,中國了。另外,不要忘記的還有郵政編碼。這樣整個的郵寄地址就完成了。其實申請表格上的英文地址,一來是方便國外校方識別,另外更主要的讓中國的郵遞員也能清楚的認出來,這樣才能保證學校給您發送的郵件準確無誤的投遞到您的家中。

    那麼,我們也順便提醒一下華僑華人朋友,如果您從國外直接往中國寄信,通常情況下可以先把全部的地址用中文寫清楚,然後只用把城市名和國家名翻譯成英文,比如Beijing, China 就可以了,不需要把全部的地址都翻譯成英文,以免造成麻煩和發生錯誤。 好了,華人諮詢站,您提問題我找答案。如果您有問題需要諮詢,不妨聯繫我們。聯繫方式就在我們屏幕下方。感謝您收看今天的節目,我們下期同一時間再會。

責編:武林

相關焦點

  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?
    新華社記者 王曄 攝   菲科補充道:「因為我本人當選眾議長已經很激動了,而中國這麼大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎麼想的?」 習近平回答說,這麼大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我願意做到一個「無我」的狀態,為中國的發展奉獻自己。 「無我」是一個極具中國哲學色彩的概念,多見於道家、佛家典籍。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    首先,我想跟大家談談關於媒體翻譯的問題。在我開始主題演講之前,我認為這確實是一個很大的主題,我自己現在發言的時間也是有限的,我自己的知識也是有限的。我想簡述媒體翻譯的幾個方面,主要就是對中國的英文報紙的翻譯,這是因為我在中國英文報紙的方面已經翻譯了20年了。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。即便用市面上應對複雜文本時表現最好的翻譯軟體DeepL,面對「棲霞洞天」這四個字,它也像所有聰明的AI一樣,選擇了最乾脆的解法:投降,看不懂的地方不翻。
  • 大學英語教授將《三字經》翻譯成英文
    《三字經》翻譯成英文會是什麼樣?9日,西南大學外國語學院孟凡君教授舉行中西文化經典互譯叢書發布會,展示了他的翻譯作品《三字經》英譯本。作為翻譯者的他更看重傳遞聖賢之道「對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。」孟凡君說,考慮到這個因素,他準備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
  • WIPO新型翻譯工具將率先用於中文等譯為英文
    日前從世界智慧財產權組織(WIPO)官網獲悉,WIPO將在其開發的基於人工智慧的神經機器翻譯工具率先用於在中文專利文獻翻譯成英文的服務上。WIPO總幹事弗朗西斯·高銳表示:「中國在智慧財產權和科學技術上的實力不斷增強,去年14%的通過《專利合作條約》(PCT)途徑提交的國際申請來自中國,我們預計今年的比例將達到17%或18%,甚至更高。伴隨從『中國製造』走向『中國創造』的戰略,中國的研發趨勢還將繼續。」高銳表示,專利申請正在越來越多地以東亞語言提出,尤其是中文,這是一個全球趨勢。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #2020你的遊戲心願#如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!
  • 開眼看世界有多難?看看林則徐幕僚翻譯的英文文獻就知道了
    作為"開眼看世界"的第一人,林則徐在鴉片戰爭前曾大量藉助翻譯材料認識外部世界。他下令翻譯的《孟買時報》,《中華叢論》,《新加坡自由報》,《廣州紀事報》的英文報刊文章被集結成冊,變成《澳門新聞紙》,成為了林則徐窺探敵情的案頭高參。然而他可能並不清楚,自己所看到的內容被重重過濾。這讓他最後只能了解一個已經被扭曲的西方世界。
  • 為什麼南洋的華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?方言拼寫的姓氏和名字
    以新加坡和馬來西來亞社會為例,華人有兩套姓名,一種為漢字,另一種為羅馬字。漢字姓名與大中華地區漢人一樣,但其姓氏和命名方式更接近中國南方與港臺的社會。兩字姓名甚為罕見,取名依據字輩(如我的名字「彭成毅」中首字「成」即是依循族譜),姓氏則以閩粵多見的陳、林、李、黃、王、張等為主。
  • 澳大利亞華人留學生被暴打!只因不講英文!種族歧視太噁心
    【搜索下載華輿APP,瀏覽世界各個國家媒體的新聞資訊,且無需翻譯】華輿訊 最近澳大利亞歧視華人的新聞真的看了不少,2月22日,又一名無辜的華人留學生成為「種族歧視」受害者!顴骨被打碎,現在面臨失明風險!
  • 開眼看世界到底有多難?看看林則徐組織翻譯的英文文獻就知道了
    作為"開眼看世界"的第一人,林則徐在鴉片戰爭前曾大量藉助翻譯材料認識外部世界。他下令翻譯的《孟買時報》,《中華叢論》,《新加坡自由報》,《廣州紀事報》的英文報刊文章被集結成冊,編成《澳門新聞紙》,成為了林則徐窺探敵情的案頭高參。然而他可能並不清楚,自己所看到的內容被重重過濾。
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    對照紀錄片中的內容以及對於「杜甫:中國最偉大的詩人」同名的使用,紀錄片中大部分來自西方最重要的杜甫研究之一,洪業用英文在劍橋大學寫於上世紀四十年代,到1952年以出版的《Tu Fu: China’s Greatest Poet》,該書在2011年被翻譯為中文在國內出版。
  • 中英文化交流再邁新步 將把14部中國戲劇譯成英文
    英國文化部門此前已決定,將出資150萬英鎊幫助英國皇家莎士比亞公司將莎士比亞的全部著作翻譯成中文。目前已確定的一項計劃是,莎士比亞作品的翻譯者們將參加明年2月在倫敦舉行的莎士比亞名劇《威尼斯商人》的彩排工作,預計明年5月正式與觀眾見面。   麗茲說,中國是一個戲劇大國,中國古代產生了許多戲劇名著,比如《趙氏孤兒》,被認為是「中國版本的《哈姆雷特》,閃爍著不朽的藝術光芒」。
  • 這本書讓美國人加班加點翻譯成英文
    中國日報12月14日電(記者 吳勇 王臻青)美國國家草藥典名詞術語標準委員會主席白效龍正在將北宋蘇頌的《本草圖經》等一系列中醫藥經典譯為英文。「最近我迷上了蘇頌的作品《本草圖經》,在宋代以前,這是一代人的巔峰之作。這本書就是一位永遠不過時的老師。」
  • 圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?
    圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?日常要翻譯英文,很簡單,在網上找一個靠譜一些的翻譯網站,然後將需要翻譯的英文複製到這個網站中,點擊一下即可實現翻譯。那麼如果我們面對的不是文字呢?而是一張一張的圖片呢?圖片中的英文又該怎麼去翻譯?