從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的

2021-01-09 澎湃新聞

最近,BBC推出單集58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,歷史學家麥可·伍德到訪中國,重走史料及杜甫詩的考證中,他曾留下過足跡的地方,從鞏義、西安到成都、長沙,從出生到入仕,從開元盛世到戰亂流離,回溯了詩人杜甫顛沛的一生。BBC還請到《指環王》中甘道夫的扮演者麥克萊恩用英文朗誦了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》《夢李白》《春望》等十五首杜甫的詩文譯作。

杜甫戰亂中的和晚年詩歌中的沉鬱鏗鏘被譯為散文化的英文表述,麥克萊恩以莎劇腔的昂揚來演繹,在氣韻上有共通性,但因為翻譯之「隔」,總有些疏離感。對照紀錄片中的內容以及對於「杜甫:中國最偉大的詩人」同名的使用,紀錄片中大部分來自西方最重要的杜甫研究之一,洪業用英文在劍橋大學寫於上世紀四十年代,到1952年以出版的《Tu Fu: China’s Greatest Poet》,該書在2011年被翻譯為中文在國內出版。

《杜甫:中國最偉大的詩人》

史學家洪業在《Tu Fu: China’s Greatest Poet》中,有許多充滿感情的論述,並對杜甫做了極高的評價,如「即使在今天的中國,當所有道德和文學的標準被拋進質疑和混淆之中,杜甫在人們心中的位置、他的魅力和他所收到的尊崇卻依然如故,未曾經受挑戰。一方面,那些主張絕對權力以維持現狀的人士以杜甫為號召,因為他始終不渝的站在政府的立場上,毫不猶豫地反對叛亂。另一方面,那些支持流血革命的極端左翼人士也援引杜甫為例證,因為他描繪出了最為催人淚下的苦難場景,大聲呼喊出對不公平現實的最為憤慨的譴責。」

除了上述情感化的表達,洪業也經過詳細的考證梳理出杜甫一生的行跡,其中很多都很有創見性,比如由於沒有留下詩作造成空白的杜甫早期經歷,他是如何離家開始壯遊、又是如何頗為慷慨地把「補蔭」的機會讓給弟弟。

紀錄片海報

對照紀錄片中所使用的譯詩的風格,可能是出自洪業之手。歷史家洪業談到自己的翻譯原則時說:「我要說明我所認為詩人想要表達的意思,這既要對照文本,也要參考歷史語境……我只試圖傳達杜甫的思想和精神,減少對形式的關注。」在翻譯中,照顧目的語的詩學系統,中國古典詩歌在西方的譯文大多採用自由詩的形式,在《杜甫:中國最偉大的詩人》紀錄片中選取的杜詩譯作無論是注重神韻傳達的描述性詩作,還是敘述性強、用典較少的詩作,基本上都選用一種平淡穩妥的翻譯,同時照顧詩歌的意蘊和氛圍挑選合適的詞語,比如《月夜》的譯作就輕盈溫和,《壯遊》中的選詞則激昂頓挫。

《月夜》選段:

香霧雲鬟溼,

Her cloud-like hair sweet with mist

清輝玉臂寒。

Her jade arms cold in the clear moonlight.

何時倚虛幌,

When shall we lean in the empty window together in brightness

雙照淚痕幹。

Our tears dried up?

《壯遊》選段:

性豪業嗜酒,嫉惡懷剛腸。

I was temperamental and I was already overfond of wine

I needed it to soften an uncompromising hatred of wickedness and hypocrisy

飲酣視八極,俗物都茫茫。

Exhilarated by wine, we cast our glances over the entire universe

And all vulgar worldliness dwindled into oblivion

杜甫的譯者眾多,最早的英譯杜詩可以追溯到1741年。杜詩的首部西文全譯本,是1932—1938 年間出版的厄溫·馮·薩克的德文全譯本,洪業在翻譯杜詩時也參考了馮·薩克的翻譯。2008到2009年,美國人 James R. Murphy 自助出版的 「Murphy』 s Du Fu」 四卷是首部杜詩英文全譯本,因出自民間愛好者之手,未為學術界所重視。哈佛大學宇文所安教授 ( Stephen Owen) 歷時八年的譯作 「The Poetry of Du Fu」 則是首部學術性的杜詩英文全譯本。

宇文所安

宇文所安選用的翻譯策略大致有以下的幾個,首先是與很多譯者一樣,遇到中文語境中才能被理解的典故和意象,宇文所安採用解釋性的翻譯來再現詩歌內容,比如「終愧巢與由,未能易其節 」,他翻譯為 「But at last I 'm chagrined before Chao fu,Xu You,men unable to alter their firm resolve. 」對於主觀性明顯、敘述性強的,宇文所安採用英美文學中的一種戲劇獨白詩的形式,全文以第一人稱講述。

古典詩的平仄、粘對、押韻等韻律美在英文翻譯中難以實現,但是卻以一種西方人更為接受的方式「復活」,比如宇文所安在翻譯《春望》的

「國破山河在,城春草木深」

的時候採用的十四行詩體中常用的抑揚格五音步:

A king/dom smashed,/

Its hills /and ri/vers still here.

Spring in/ the ci/ty,plants/ and trees/ grow deep.

相比之下,紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》中的翻譯

「The state is destroyed, but the country remains. In the city in spring, grass and weeds grow everywhere」

就平淡很多。

另外,宇文所安的翻譯也更加緊湊一些,比如

「朱門酒肉臭,路有凍死骨」

,洪業譯為

「Behind the red lacquered gates,wine is left to sour, meat to rot Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.」

宇文所安譯為:

「Crimson gates reek with meat and ale, while on the streets are bones of the frozen dead.」

即便宇文所安如此推崇杜甫,但並不代表他能夠脫離西方的視角公允地看待杜甫,他說杜甫是「律詩的文體大師,社會批評的詩人,自我表現的詩人,幽默隨便的智者,帝國秩序的頌揚者,日常生活的詩人,即虛幻想像的詩人。」其中許多評價顯然是並不符合歷史真實的,而如同日本推崇詩風淺近的白居易,西方則更喜歡具有他們想像中的東方意蘊和玄妙的多義性的詩歌,宇文所安欣賞「杜甫晚年的詩篇經常採用模糊多義句法,創造出一個各種聯繫僅是可能性的世界。」這與我們中國傳統中最為推崇的杜甫的現實主義是相悖的。

錢鍾書也談及:

「在那些西洋批評家眼裡,詞氣豪放的李白、思力深刻的杜甫、議論暢快的白居易、比喻絡繹的蘇軾——且不提韓愈、李商隱等人——都給『神韻』淡遠的王維、韋應物同化了……」

西方世界對於中國詩歌中淡遠、多義一類的喜愛在去年出版的一本《觀看王維的十九種方式》中可見一斑。該書中,美國學者艾略特·溫伯格逐一檢點了王維的《鹿柴》這首五言絕句的近三十種譯本(這本書初版於1987年,後作者在十九種翻譯之上又增補了許多種譯本並做出點評)。

放在最前面的是弗萊徹《英譯唐詩選》中對於《鹿柴》的譯本:

The Form of the Deer

So lone seem the hills; there is no one in sight there. But whence is the echo of voices I hear?

The rays of the sunset pierce slanting the forest, And in their reflection green mosses appear.

其中處處可見弗萊徹的創造性,如溫伯格點評中寫的:他總感覺自己一定要解釋,要改進原詩。王維的陽光「進入」森林,而弗萊徹的光線則要「斜斜刺入」;王維只說可以聽到人語聲,弗萊徹則生造了一個第一人稱敘述者,探詢聲音從何而來。第四句的曖昧不明被翻譯成困惑不解。

接下來的維特·賓納的翻譯被溫伯格吐槽「賓納的王維則似乎是在千盅酒後,隔著鴉片的煙霧凝望世界。這是如果沒有一個意味深長、感傷多情、厭世的省略號,就無法做出陳述的世界。這個我甚至在陽光從青苔閃耀回來的地方聽到一聲人語。感官如此匱乏,傳統上也只能從神神鬼鬼的東方傅滿洲那裡得到解釋了。」

維特·賓納的翻譯:

Deer-Park Hermitage

There seems to be no one on the empty mountain

... And yet I think I hear a voice,

Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.

這本小冊子收入的對於《鹿柴》的翻譯很可以見微知著,幾個翻譯中最有爭議的地方在其中一一顯現,比如是否該添加一個敘述者、這個敘述者用什麼人稱?是否能注意到一句詩中的亮點,這個亮點該怎麼傳達?比如好多位漢語詩人在翻譯的時候,忘掉翻譯「復」字,而西方譯者似乎特別糾結該怎麼翻譯「復照青苔上」的「上」;也有很多位翻譯家對詩歌進行了「再創作」,比如套用柏拉圖的理念,讓青苔自身映現(in their reflection green mosses appear),或者是自作聰明地「改進」詩句,添加青苔綠如玉,陽光「投射著斑駁的圖案」這樣的句子……

或許對於中國古典詩歌的翻譯天然有些困難,對於小說的翻譯是否會爭論少一些?

最近人文社舉辦的一場活動中,中國國家圖書館副研究員李晶介紹了《紅樓夢》的翻譯情況及西方視野中的《紅樓夢》。

以林黛玉的來看,1929年版的王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu不必說,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者說,把「黛玉」翻譯成Black Jade(黑色的玉石),在早期的譯本中,這兩個名字一直是並存的。

1980年前後,美國有一位著名的漢學家魏斐德在《紐約書評》上發表一篇《紅樓天才》,他在裡面說,黛玉是「一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人」(a petulant,narcissistic,brilliant beauty)。英美一些大學網頁上,如美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出:「Black Jade」 of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s 「girlfriend.」這番人物概括中也可見,西方還是會條分縷析地通過文本細讀概括人物性格特點,而不像中國語境下已經將黛玉作為一種人物、或者一種抽象化性格的化身。

談到《紅樓夢》的翻譯,一般會談到摘譯、節譯和全譯。比較重要的節譯本有王際真的版本,該版本1958年出的增訂版中的序言是英國漢學家阿瑟·韋利寫的,他評價:「《紅樓夢》或許是中國第一部現實主義長篇小說,它不同於一般的歷史小說,而是整個封建社會的一個縮影,它的內容負有叛逆性,是作者的生活和經歷的藝術再現。」

《紅樓夢》英譯的「雙璧」則是楊憲益、戴乃迭的譯本和霍克斯、閔福德的譯本。其中,霍克思決定翻譯《紅樓夢》的時候選擇程乙本為底本,翻譯過程中大量參照了俞校本和多種脂批本、程甲本。程乙本刪去的大量脂批本的內容,霍克思補了回來。

霍克斯做了怎樣的工作,從下面這個例子可以看出。第二十九回,賈母帶著賈府的女眷去清虛觀,臨出門的時候小丫頭說說笑笑了一些內容:

賈母等已經坐轎去了多遠,這門前尚未坐完。這個說「我不同你一處」,那個說「你壓了我們奶奶的包袱」,那邊車上又說「蹭了我的花兒」,這邊又說「碰折了我的扇子」,嘰嘰呱呱,說笑不絕。周瑞家的走來過去的說到:「姑娘們,這是街上,看人笑話」。

程乙本覺得沒意思,就刪掉了,但是霍克思把這段話補充到了他自己的譯文當中,英文是這樣的:

…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before the last passengers in the rear had finished taking their places. A confused hubbub of laughter and chatter rose from the line of carriages while they were doing so, punctuated by an occasional louder and more distinctly audible protest, such as:

「I’m not sitting next to you!

Or,

「You’re squashing the Mistress’s bundle!

Or,

「Look, you』ve trodden on my spray!」

Or,

「You』ve ruined my fan, clumsy!」

Zhou Rui’s wife walked up and down calling for some order:

「Girls! Girls! You’re out in the street now, where people can see you. A little behavior, please!」

She had to do this several times before the clamour subsided somewhat.

其中,周瑞家的那幾句話是特別英式的表達,意思說:姑娘們、姑娘們,現在你們是在街上,大家都能看到你們。請務必要注意一下你們的舉止才好。「從上面的小例子可以看出來,霍譯本的文字確實特別傳神。他還有另外一個優點,就是以詩譯詩。霍克思先生翻譯《紅樓夢》裡面的詩詞,他儘可能把它還原成合轍押韻的英文詩詞。」李晶談道。

【參考】

蘇芹《比較詩學視閾下宇文所安的杜詩研究》

曾祥波《宇文所安杜詩英文全譯本「The Poetry of Du Fu」書後》

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 初中語文古詩文朗誦教學促進學生德育的探究
    摘要:在初中語文中,古詩文朗誦是重要的組成部分,教育教學體制改革的不斷深入與強化,對古詩文朗誦的要求也越來越高,對促進學生德育的教育產生了極其深遠的影響,已經得到了眾多教育人士的高度重視與關注。加強古詩文朗誦,可以有效提升學生對民族語言的興趣,弘揚中華民族的優良傳統,將古代詩人的智慧結晶傳承下去。
  • 美國詩人吟英文版的蘇東坡 表示中國古詩難翻譯
    十多位詩人圍坐成一圈,輪流朗誦著自己的詩歌,有激情盎然的,有喃喃細語的,還有忍不住潸然淚下的。   這是前日首屆杭州國際詩歌圓桌會暨朗誦會的現場。浙江大學教授詩歌的劉翔老師,是這次活動的組織者,他告訴記者,從今年起,每一年春天都會舉行一次圓桌會議,和秋天舉辦的「詩琴之美」杭州國際詩歌朗誦會形成系列。不同的是,「詩琴之美」是讓大家朗誦詩歌,而圓桌會是讓詩人朗誦自己的作品。
  • 唐詩的英文翻譯
    宇文氏對中國古典文學尤其對唐詩代詩歌有精深研究,他的譯文較好地傳達了杜甫原詩的意境和情懷。在詩歌創作的思想觀念和審美意識上,雷克思洛斯明顯接受了中國唐詩的影響。據他自陳,他在道德觀念和思想品質上深受杜甫的影響:「杜甫對我影響之巨,無人可及」,「我三十年來一直沉浸在他的詩中,他使我成為一個更為高尚的人,一個道德的代言人」,他沉溺於杜甫詩中長達數十年之久,收益甚巨。在這樣的影響下,雷氏詩作常表現出對人的關愛和對社會問題的關注,具有一種精神道德的感召力。
  • 幼兒園端午節古詩文朗誦比賽活動方案2016
    幼兒園端午節古詩文朗誦比賽活動方案20162016-06-10 09:27:58出處:其他作者:佚名  夏曆五月初五是中國的傳統節日-端午節。過端午節是我國兩千多年來的習慣。  活動地點:保利外灘花園項目部  活動目的:端午節是中國的傳統節日,通過端午節來進一步了解中國的傳統節日,用心去體驗我國的傳統節日中蘊涵的意義。端午節的來源之一是紀念屈原,我們也要通過端午節來懷念屈原--這位可歌可敬的愛國詩人。
  • 師力斌新著《杜甫與新詩》出版
    作品入選《詩歌北大》《中國當代實力詩人作品展》《中國詩歌民刊年選》《當代新現實主義詩歌年選》等多種選本。主要從事文學評論和文化研究,著有《逐鹿春晚——當代中國大眾文化和領導權問題》《杜甫與新詩》,評論散見於《人民日報》《光明日報》《文藝報》《環球時報》《中國文藝評論》《藝術評論》《文藝理論與批評》《詩探索》《山花》等刊物。
  • 本是杜甫諷刺成年人難尋友誼的詩作,卻演化出形容手段高深的成語
    《貧交行》的作者是唐代的著名詩人,被人稱作詩聖的杜甫。提及杜甫,其一生創作了許多膾炙人口的名詩佳作,從「隨風潛入夜,潤物細無聲」,到「冠蓋滿京華,斯人獨憔悴」。杜甫總能帶給我們一種「此曲只應天上有,人間能得幾回聞?的感覺。
  • 小學語文課本中的一首古詩,人人會背,但無學生明白其深刻含義
    尤其對於小學及學前階段的孩子而言,學習閱讀古詩,多是掌握它的表層含義,感受詩歌的音韻美。以後隨著年齡與閱歷的增長,總有一天他們會恍然大悟:原來真正的含義是這樣的。現行小學課本中一首古詩,正符合這樣的特點,其深刻含義不是孩子們所能理解的,當然老師也不會要求他們理解。這首詩就是膾炙人口的《贈花卿》。
  • 一首詩寫盡舊友久別重逢的喜悅,杜甫《贈衛八處士》翻譯賞析
    【題解】此詩作於安史之亂爆發、詩人被貶華州司功參軍之後。詩寫偶遇少年知交的情景,抒寫了人生聚散不定,故友相見,格外親。然而暫聚忽別,卻又覺得世事渺茫,無限感慨。 詩的開頭四句,寫久別重逢,從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集。
  • 談中文詩歌的翻譯
    我翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節奏。可是無論多麼熟練的翻譯家也不會把傳統的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。因為外文沒有聲調,中國近體詩的平仄的對比,當然沒有辦法譯成外文。古代的漢語是一個單音節的語言。因此,每行的停頓有一定的位置。
  • 他是唐代高僧,詩作水準一流,曾寫詩諷刺世人,卻成了勸渡的名篇
    他是唐代高僧,詩作水準一流,曾寫詩諷刺世人,卻成了勸渡的名篇有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。生活中,很多時候,我們都是自己努力很久的事情做不到。而不在意的事情,卻無意中做成了。但是,仕途亮起「紅燈」又怎樣,杜甫另有它途,詩歌在後世廣為流傳,成為與李白齊名的文化名人。其實,不止是杜甫,在唐代還有很多詩人都是「無心插柳柳成蔭」。下面,筆者給大家講一個人,他是唐代高僧,趣詩水準一流,曾寫詩諷刺世人,卻成了勸渡的名篇。難道說的是貫休麼?不,他是五代十國時期的詩人!那他是誰呢?
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    他從事的工作需要對語言有一定的敏感,他自己寫詩,也經過專業翻譯的訓練,知道翻譯的規範,知道如何尋引資料,他還更廣泛涉獵東西方美學知識。十幾年的儲備,似乎都是為了將格麗克介紹給中國讀者。讀到格麗克的第一首詩,就想讀第二首,接著是想將她所有的詩都找來讀。可就是找原版詩作是個大難題。在網上找到的格麗克的零星詩作來讀,已經不能滿足柳向陽的閱讀需求。
  • 小學生背古詩背哭了,學習古詩會怎樣,孩子該不該學,答案在這裡
    中國古詩歷史悠久,從「詩經」到「楚辭」,從「唐詩」到「宋詞」,經歷了3000年多年的源遠流長。在古詩中,我們能夠感受到中華文化的博大精深,感受到文字的美好。俗話說「腹有詩書氣自華」,學習詩書不但增強人的文化底蘊,還能培養人的內在氣質,使人由內而外散發光芒。
  • 這位在英國突然爆紅的中國詩人,是如何成為詩國中的鳳凰的?
    近日,英國廣播公司(BBC)推出了一部關於詩歌的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,在全世界引起了關注。片中,BBC資深主持人兼撰稿人、歷史學家麥可·伍德到訪中國。他沿著杜甫的人生足跡回溯了詩人起伏跌宕的一生。BBC邀請了英國國寶級演員、《指環王》中甘道夫的扮演者伊恩·麥克萊恩爵士用英文朗誦了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》等15首杜甫的詩文譯作。
  • 古人如何優雅的罵人?這3首古詩告訴你
    李白、杜甫是唐詩中最耀眼的兩顆明星。不過在他們的那個年代,李白杜甫雖然也小有名氣,但是卻不像現在一樣光芒萬丈,那時候還不曾能普遍得到人們的尊重。在韓愈以前,李白的名氣高於杜甫,到了韓愈的年底,又開始尊杜抑李。甚至還不乏有抨擊李杜的人,而韓愈這首詩就表達了自己的看法,他大力的讚美李白杜甫。對張籍等那些迂腐文人進行了諷刺挖苦。
  • 這些字的讀音被改後,我們如何讀那些年學過的古詩?
    這些字的讀音被改後,我們如何讀那些年學過的古詩?如果這些讀音確定更改,我們該怎麼讀哪些年學過的古詩?2016年《<普通話異讀詞審音表(修訂稿)>徵求意見稿》發布後,中國社會科學院語言研究所研究員的孟蓬生專門在光明日報發文討論了這一話題。
  • 唐詩三百首最沒有內容的一首律詩,詩人間唱和岑參秒殺杜甫王維
    且看:雞鳴紫陌曙光寒,鶯囀皇州春色闌。金闕曉鍾開萬戶,玉階仙仗擁千官。花迎劍珮星初落,柳拂旌旗露未乾。獨有鳳凰池上客,陽春一曲和皆難。 這首唐詩是詩人之間的一首和詩,作者是岑參,這首詩題目是《奉和中書舍人賈至早朝大明宮》。也就是說當時的詩人賈至和王維岑參杜甫等等同朝為官,一齊在上早朝的時候他們就由賈至出了一首詩,他們三個人輪流唱和。
  • 杜甫一首「罵人詩」,短短4句話,不帶一個髒字,後兩句你經常用
    就像我們現在說的,罵人都不帶一個髒字的,今天我們就來看一下唐朝的大詩人杜甫,我們的詩聖寫過的一首詩。杜甫的一首諷刺力作,罵人於無形之中,以至於讓很多人都以為是誇人的,就是這首《贈花卿》。《贈花卿》錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。此曲只應天上有,人間能得幾回聞。這首詩曾被多次選入中學課本,相信大家都在學生時代背誦過。
  • 唐詩三百首中最體現杜甫理想的一首詩,你學過的課文還會背嗎
    作為古代最偉大的現實主義詩人,杜甫在後世得到了很高的評價。他被譽為詩聖,乃是千古詩壇第一人。在他的詩篇當中,我們看到是他的憂國憂民的內心;我們看到的是他致君堯舜的政治理想;我們看到的是他高尚的人格。這所有的,都是中國古代士大夫身上最優秀的品質,而杜甫幾乎是唯一一個做到的詩人。
  • 正念心理詩詞欣賞:杜甫《江南逢李龜年》
    《江南逢李龜年》唐 杜甫岐王宅裡尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風景,落花時節又逢君。引:中國的古詩文化源遠流長,博大精深,綿延數千年。詩歌是一種抒情言志的文學體裁。《毛詩大序》記載:「詩者,志之所之也。在心為志,發言為詩」。南宋嚴羽《滄浪詩話》云:「詩者,吟詠性情也」。
  • 杜甫最出色的七絕唐詩,每7個字就是一幅畫,每一聯都是千古絕對
    作為我國古代最偉大的現實主義詩人,杜甫被後世給予了「詩聖」的美譽。內聖外王是中國古代士大夫的終極追求,真正達到這種境界的人很少很少。即便是帝王,能夠得到「聖」字讚譽的也是如鳳毛麟角,更不用說普通人了。但是杜甫用他的熱心腸,用他的一生貧寒卻心懷天下蒼生黎民的情懷,感動了一代代的讀書人。在他的詩歌當中,隨處可見對當時社會現實的描述,隨處可見對貧苦老百姓生活的同情,隨處可見對唐王朝命運的擔憂。即便是他自己貧病交加,只能住在草堂;即便是他貧病交加,到了晚年甚至耳朵失聰,一隻胳膊失去知覺;即便是他遭遇孩子因為飢餓而魂歸西天的人間慘劇,他都沒有放棄對詩歌的書寫。