文: Starry姐
有時候琢磨一些英語習語,感覺非常有意思。當然感興趣的人,比如Starry姐,才覺得有意思,沒有興趣的,看見字母頭就痛,就覺得是煎熬。
Call names 翻譯成「喊名字,點名」老師都給你打叉叉,英語裡面表達的是「罵人,咒罵」,經常用在call sb names 這個結構;
Sleep on it 千萬不要翻譯成「睡在它的上面」,這個習語的內在含義是「把問題放一下,第二天再解決」;
People person可不能翻譯成「人民人們」,正確的理解是「人緣好的人,善於交際的人,受歡迎的人」,現實中也有不少的好人,寧可自己受委屈,也要對別人好,保持自己良好的名聲,這類人就是people person;
Cup of tea 不要翻譯成「茶杯」,在這裡cup of tea說的是「喜歡的人或者事物」,經常用在表達one's cup of tea,類似我們中文說的「誰是誰的菜」。
Starry姐現在來分享一個更有意思的習語cut ice。字面意思當然可以翻譯成「切冰塊,砍冰塊」,有誰無聊了,就去切一下,也存在這樣的語境。但是作為習慣用語,千萬不要翻譯成「切冰塊」。
我們都知道冰塊很硬, 和石頭差不多,一般的刀都不可以砍斷它,還要揮舞刀的人是個壯漢,力氣巨大才可以,你敢說施瓦辛格拿個小刀能切下冰塊?因此cut ice 作為習語的意思是「有影響,起作用」,一般用在cut ice with sb 對某人起作用,有影響,如果要表達沒有作用,那就用cut no ice with sb。這兩個表達在口語當中非常常見。
跟著Starry姐,通過例句來學cut (no) ice 的用法:
Your empty promises cut no ice with her.
你的空頭承諾對她不會有任何影響。
All these statistics about increased wages cut no ice with me.
所有這些有關工資提升的數據我都不關心。
What you did cut no ice with your boyfriend
你的話對你的男朋友不起作用。
其實關於ice,還有不少英語習語,比如break the ice,字面意思是「破冰」,內在含義是「打破僵局,緩和關係」;put sth on ice 的字面意思是「把某物放在冰上」,引申義是「推遲或者暫緩某事」,比如 we have to put your project on ice for sometime,because we don't have money enough,可以這樣翻譯「我們必須把你的工程往後推遲,因為我們沒有足夠的錢了」。通過語境來掌握關於ice 的習語很重要,對英語感興趣的朋友都要記住了。