笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!

2021-01-09 口語俠

中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。

1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)

麻婆豆腐

參考翻譯:Mapo tofu

2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)

四喜丸子

四個高興的肉糰子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?

參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)

童子雞

這也太搞笑了,童子雞成了「還沒有性生活的雞」,這還不夠準確,應該是「還沒有性生活的公雞」,要是母雞的話應該是「處女雞」。

參考翻譯:Spring chicken

4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

夫妻肺片

如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?

參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)

口水雞

邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。

參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce

6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

螞蟻上樹

那畫面實在太美,我不敢看!

參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)

驢打滾

需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

以上看了這些讓人忍俊不禁的例子後,我們再來看看遇到一個陌生的菜名時到底該如何翻譯給老外是好呢?

中國菜的分類

Classifications of Chinese Cuisine

1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2. 菜品分類 Types of Courses

涼菜類 Cold Dishes

熱菜類 Hot Dishes

湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

西餐

Western Cuisine

開胃菜(頭盤及沙拉類)Appetizers and Salads

湯類 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜點 Desserts

飲品

Drinks

一、酒精類飲品 Alcoholic Beverages

1.國酒 Chinese Wines

2.洋酒 Imported Wines

白蘭地與威士忌 Brandy and Whisky

金酒與朗姆酒 Gin and Rum

伏特加與龍舌蘭 Vodka and Tequila

利口酒和開胃酒 Liqueurs and Aperitifs

紅酒 Red Wine

二、不含酒精類飲品 Non-Alcoholic Beverages

三、中國飲品文化 Chinese Drinking Culture

1. 中國茶文化 Chinese Tea Culture

2. 中國酒文化 Chinese Wine Culture

翻譯原則

一.以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1.菜餚的主料和配料

主料(名稱/形狀)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜餚的主料和配汁

主料 with /in+湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二.以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜餚的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜餚的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三.以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2.菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四.以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2.介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五.體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3. 中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

如:佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

六.可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七.介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

八.酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其註冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

怎麼樣,你學會如何正確的向老外介紹中國菜了嗎?找地道老外練習英語口語,可以用口語俠app一鍵撥打全球外教網絡電話。

相關焦點

  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
  • 年終盤點2012年五大熱門翻譯
    iPad Mini文案三地中文翻譯  蘋果公司的iPad Mini於當地時間2012年10月23日在美國加州發布,該產品當然是引來果粉的爭相競購,而在中國大陸、香港和臺灣三地進行宣傳時,不同的文案翻譯處理方法也引來了熱議:  英文:There is less of it; but no less to
  • 當它翻譯蔡徐坤英文名時,路人笑了
    最近,有人做了個好玩的實驗,在微信聊天框輸入明星的英文名字,使用微信翻譯一下,收穫了很多意想不到的快樂。到蔡徐坤時,畫風突變,許多路人笑得合不攏嘴。瓜君也來複製一下這個實驗,我們統一用英文句式you are so加上明星名字。既然蔡徐坤號稱tfboys第四人,我們就先用tfboys成員們做個實驗。首先是王俊凱,結果如圖所示,微信是認得王俊凱的。
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。 在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。
  • 假面騎士:TX最出色的翻譯,奧菲以諾翻譯成俄爾以諾更合適
    《假面騎士》系列在國內由tx代理,也進行了本土化翻譯。雖然有些翻譯的比較尷尬,但有了譯名之後翻譯起來傳播也更方便,尤其是利於在孩子們中傳播,雖然很多看假面騎士的人都是成年人,但說到底,假面騎士的定位是給孩子們看的恐怖片,在石森章太郎看來,孩子們應該才是最主要的觀眾群體。
  • 人人影視和射手網關閉 網友再扒「神翻譯」
    一些「神翻譯」亦再次被翻出,引發熱議。梳理這些「神翻譯」可以發現,有些巧妙地嵌入到了劇情中,有些則明顯系失誤。「大部分是忠實原文翻譯的,」一位「字幕君」昨日對南都記者說。  據此前報導,字幕組通常由某一外語電影、電視劇及電視節目愛好者自發組成,是不以營利為目的的字幕翻譯小組。作為2001年前後逐漸火熱起來的一個群體,各種各樣的民間字幕組頗受網友追捧。  事實上,這不是字幕組第一次陷入關停危機。2009年就一度出現過部分字幕組因盜版問題被責令整改的事件。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1.
  • 十二星座專屬睡姿,摩羯座笑到肚子疼,天蠍座超有愛!
    睡姿是一種姿勢,是睡眠過程中的肢體語言,受意識控制極少的下意識動作,今天小編帶大家來了解一下十二星座專屬睡姿,摩羯座笑到肚子疼,天蠍座超有愛!雙魚座雙魚座是十二宮最後一個星座,他集合了所有星座的優缺點於一身,雙魚座的人最大的優點是有一顆善良的心,愛情生活充滿神秘色彩。
  • 谷歌的神經翻譯系統意味著機器翻譯到盡頭了?
    如果說翻譯的最高境界是Perfect,人也做不到完美,谷歌翻譯在西班牙語到英語、法語到英語以及英語到西班牙語的翻譯上和人做得差不多。但中文到英文和英文到中文的翻譯跟人比差別比較大。實際上中文是世界上最難處理的語言之一,所以機器翻譯肯定不好做。但是不管怎麼樣這個結果非常震撼。
  • 清明節英文怎麼說/翻譯 2016年清明節是哪一天星期幾
    清明一到,氣溫升高,正是春耕的大好時節,故有「清明前後,種瓜點豆」之說。清明節英文怎麼說翻譯 2016年清明節是哪一天星期幾  今年的清明節在4月4日,連休3天,屆時,全國高速路免費通行。》》相關:清明節放假安排:2016年清明節幾月幾號放假 2016清明節放假幾天時間表高速免費通行時間:2016清明節高速免費嗎 免費範圍+返程尖峰時間(附表)
  • 明日方舟外服翻譯被槽:阿米驢變仙人掌 公開求人笑出聲 翻譯偷懶
    明日方舟外服開啟後,不少國服玩家處於興趣果斷去看了看外服的大致情況,結果發現了很多非常搞笑的翻譯槽點,對此不少外國網友也吐槽明日方舟的翻譯,來看看是怎麼回事吧。首先明日方舟的英文名字是ark knights(阿珂奈子)直接翻譯過來應該是方桌騎士,翻譯講究信達雅,所以國內給整成了明日方舟,不過外服對於明日方舟的翻譯變成了明天的船。還有特別搞笑的玩家特意去查了一下阿米驢的種族,結果搜出來的圖經過英翻後果發現是仙人掌?!
  • 雁蕩山風景區中英文翻譯遊客直呼「太直白」
    景區:這個翻譯是特地簡化的  雁蕩山景區的各類英文標識主要是景區、當地旅遊局等單位請翻譯公司翻譯後製作的。一些複雜的地質專業詞語,特地請來地質專家陶奎元教授幫助翻譯。  對於「狐假虎威」,大龍湫景區的相關負責人這樣解釋,原來的翻譯正是按照成語的原意翻譯的。但是,在後來的重新翻譯中,大家起了爭議。
  • 翻譯水平進步過程的喜悅
    明顯地感覺到自己的翻譯水平在飛速進步是在進第一家公司的三個月後,也是那個時候開始慢慢體會到身為翻譯的喜悅,不只是因為自己在進步而喜悅。和剛入職時不敢大聲說話,翻譯時總有些不確定,要反覆向別人確認,會議翻譯時拼命地記筆記的情景相比,那時眼神裡充滿了自信,別人說什麼可以馬上反應過來,迅速組織語言。會議翻譯時也不再試圖把每一句話都記下來,而是只關注數字,地點和日期等容易遺忘的地方,用腦袋理清說話人的邏輯,五句十句連續的交傳翻譯已不在話下。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?
  • 女大學生做講解員 「八齒微笑」練到臉頰肌肉疼
    杜超、李夢正練習手操,練手操可以讓解說時的手勢更靈活標準  記者探訪世博河北館講解員備戰情況,一位講解員說——  「八齒微笑」練到臉頰肌肉疼  河北青年報訊(記者張豔)走進世博河北館,會有專門的講解員為您介紹河北。
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 楊絳:翻譯的技巧
    5月25日凌晨一時,著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家、錢鍾書夫人楊絳在北京協和醫院病逝,享年105歲。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」   □記者譚萍王燦實習生趙藝   核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    他表示目前5號線上的五一公園和月季公園、經開中心廣場、航海廣場這幾個站名都是直接使用的拼音式翻譯,這是很不規範的,「公園和廣場還是用成英語要更好一點,比如五一公園應該翻譯成Wuyi Park,航海廣場應該翻譯成Hanghai Square,這樣外國朋友來了能一目了然地看懂。」在記者採訪中,鄭州八中初三學生孫浩軒同樣認為地鐵5號線的部分站點翻譯直接使用拼音不規範。