《假面騎士》系列在國內由tx代理,也進行了本土化翻譯。雖然有些翻譯的比較尷尬,但有了譯名之後翻譯起來傳播也更方便,尤其是利於在孩子們中傳播,雖然很多看假面騎士的人都是成年人,但說到底,假面騎士的定位是給孩子們看的恐怖片,在石森章太郎看來,孩子們應該才是最主要的觀眾群體。
雖然大部分的翻譯都不怎麼樣,很多都比不上民間漢化組的翻譯,但不能一概而論。漢化組的翻譯主要還是以娛樂性為主,雖然很符合當時的語境,但並不準確,比如假面騎士decade的最終形態,被TX翻譯成了完全形態。這個翻譯其實是正確的,complete form這個單詞本意就是這個,而且設定上講也沒問題,因為在設定上,用了PSP的decade才是真正的decade。
在《假面騎士decade》中,所有騎士都出場了,他們所戰鬥的對也是如此。Decade是一部相對特殊的作品,在戰鬥過程中,decade穿越了舊十年騎士的世界,甚至還有真劍者、亞馬遜和BLACK 世界。想要翻譯這一部作品,就相當於翻譯了十多部特攝中的特殊名詞。《假面騎士faiz》也是其中之一。
TX版本的《假面騎士decade》最近終於更新到了《假面騎士faiz》的章節。在這個章節中,安庫所飾演的怪人也出場了。不過,和舊版不同的是,這裡的奧菲以諾譯名變成了俄爾以諾。乍一看聲音差的很多,而且發音也不對,但事實上,TX這個翻譯要比奧菲以諾更加貼合原本的意思。奧菲以諾是英文是Orphnoch,名字來源是orpheus(俄耳甫斯)+Enoch(以諾),前一半是俄爾,後一半是以諾,這樣的翻譯並沒有問題,而且更加貼合原本的意思了,這兩個都出自西方神話。
雖然tx的很多翻譯有問題,但是看到TX翻譯不一樣就噴顯然也不太合適。民間的字幕組也好,TX的也好,都只是翻譯而已。有些情況可能是翻譯水平不同,但更多時候只是因為音譯不同而已。就因為音譯的方式不一樣而去破口大罵,這顯然不是什麼合適的處理方式。