對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
□東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖
地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範
日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。
「5月20日,地鐵5號線開通當天我就帶著孩子一起去乘坐了,當時是孩子發現一些站名的英語翻譯為漢語拼音。」市民劉芳告訴記者,她的孩子目前正在上小學三年級,學習英語已經近一年時間,日前在乘坐地鐵5號線的時候發現了站名翻譯拼音英文混搭,覺得很是不規範。???
「像我們家住在沙口路那邊,目前沙口路地鐵站名的英文翻譯直接是拼音『SHAKOULU』,孩子看到後跟我說他們在學校學習的『路』的英語應該是『Road』,現在的不是英語翻譯是漢語拼音。」
地鐵5號線32個站點 有22個均為拼音式翻譯
記者留意到,鄭州地鐵5號線站點共32個,其中只有市中心醫院、市第二人民醫院、鄭州東站等10個站點的翻譯為英文,其他22個站點則均使用拼音式翻譯。
鄭州市民李先生對此也提出了質疑。他表示目前5號線上的五一公園和月季公園、經開中心廣場、航海廣場這幾個站名都是直接使用的拼音式翻譯,這是很不規範的,「公園和廣場還是用成英語要更好一點,比如五一公園應該翻譯成Wuyi Park,航海廣場應該翻譯成Hanghai Square,這樣外國朋友來了能一目了然地看懂。」
在記者採訪中,鄭州八中初三學生孫浩軒同樣認為地鐵5號線的部分站點翻譯直接使用拼音不規範。孫浩軒說,他留意到鄭州城區道路上設置的道路指示牌上的英文翻譯是比較準確的,比如豐樂路其英文翻譯使用的Feng le Rd,Rd為英語道路Road的縮寫。
記者留意到,地鐵5號線上的中原福塔站其英文翻譯標註為ZHONGYUAN TOWER,而中原福塔的官方對外英文翻譯則為FU Tower。5月23日上午,中原福塔方面一位工作人員告訴記者:「我們對外統一使用的英文翻譯便是FU Tower,我們也希望地鐵公司能將站點的英文翻譯儘可能地與我們的官方翻譯相一致。」
英語外教表示 很多地鐵站點的翻譯自己也看不懂
對於這些地鐵站點的英文翻譯,在鄭州生活和工作的外國友人又是如何看待的呢?
Brian去年六月份從美國來到鄭州,目前在鄭州靈格風英語培訓中心擔任外教,提起鄭州地鐵站點的一些英文翻譯,Brian坦言很多站點的翻譯自己也看不懂。
Brian特別舉了一個例子,便是鄭州地鐵1號線的一個站點二七廣場,目前該站點的翻譯使用的是拼音直譯Erqiguangchang,他認為這是不規範的,就像北京天安門廣場的英文翻譯為Tian『anmen Square,二七廣場譯為Erqi Square要更規範一些。Brian同時表示,鄭州地鐵很便捷,他平常出行很多時候都是乘坐地鐵,但地鐵一些站點為xx路的一般也使用的是拼音直譯,對於這樣的翻譯他同樣很難看懂,如果後面標註為Road,對於他們識別起來要方便一些。?
Brian坦言,自己有時候外出時看到一些不正確或者不規範的翻譯,自己會感到很困惑,便要站在那裡看很久,才能弄懂到底是什麼意思。
專家稱鄭州地鐵站名翻譯
確實存在諸多不規範的情況
據悉,其實不僅是鄭州地鐵,由於缺乏統一標準,近年來河南各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等問題。今年5月初,河南省委外事辦對外正式發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,旨在為我省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考。
「像月季公園、五一公園等站名的翻譯使用拼音直譯明顯是存在問題的。」河南師範大學外國語學院副院長、河南省外事翻譯語料庫研究中心主任劉國兵是《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》主要起草人,5月23日在接受記者採訪時,劉國兵表示,鄭州地鐵5號線不少站點使用拼音進行直譯是不規範的,「專名通常使用漢語拼音拼寫,一般不得意譯,專名有唯一性的特徵,進行翻譯的時候就要區別開,比如碧沙崗公園中的碧沙崗便是個專名在翻譯時候要用拼音對碧沙崗進行拼寫,後面再加上公園的英文翻譯Park,翻譯之後便是Bishagang Park。」劉國兵介紹說,月季公園、五一公園等的翻譯也是如此,正確的翻譯應該是Chineserose Park、Wuyi Park,外國友人來了一看就知道這裡是公園。
同時,劉國兵表示,航海廣場等的翻譯採用拼音直譯也是不規範的,航海可以直接用拼音拼寫,而後面的廣場則應該用Square來翻譯。劉國兵還特別提到了鄭州地鐵1號線上的綠城廣場站的翻譯LUCHENGGUANGCHANG,「這個翻譯是不正確的,鄭州被稱為綠城,所以綠城廣場翻譯成Green City Square更合適一些。」
「地鐵站名中一些道路的翻譯使用漢語拼音進行拼寫同樣不規範,」劉國兵介紹說,這些路名的翻譯全部使用的拼音拼寫,老外是看不懂的,應該在拼音拼寫的後加上(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫,這樣老外才能看得懂。
「現在來看鄭州地鐵站名在進行拼音直譯的時候單詞全部連在了一起,這也是不規範的,之間應該加上空格。」
5月23日,就站名英文翻譯不規範的情況,記者也與鄭州地鐵公司進行了聯繫,該公司相關工作人員表示站名的翻譯是經過相關部門核准的,他們不能擅自進行更改,隨後該工作人員表示會將記者反映的情況向相關部門和領導進行反饋。
聲音
越來越具國際範兒的鄭州
英文翻譯要早日與國際「接軌」
地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,記者留意到,其實早在鄭州地鐵1號線和2號線開通後,就有市民對一些站名的英文翻譯過多使用拼音以及翻譯不規範進行過吐槽。
「當前鄭州正在建設國家中心城市,與世界的聯繫越來越緊密,尤其是近年來隨著鄭州國際化程度的不斷提高,越來越多的外國人到鄭州留學、工作或生活。地鐵作為鄭州市對外的窗口,在對站名等的翻譯上應該規範起來。」劉國兵表示,任何一個城市要想實現國際化,在對公共領域的標識翻譯上一定要規範,近幾年越來越多的國際友人來到鄭州,看到很多標識的英文翻譯卻看不明白。北京等城市在這方面做得是比較好的,藉助舉辦大型國際會議或賽事前對城市公共服務領域外語標識進行了大規模的排查和整治。
在劉國兵看來,鄭州的國際化程度在不斷提高,地鐵等公共場所的英文翻譯不規範的情況也應及時整治,早日與國際「接軌」。「地鐵站點或路牌的英文標識翻譯不規範雖然是小事,但體現的是一個城市的整體文化水平,」?劉國兵表示,這是一個城市文化軟實力的體現。