鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範

2021-01-09 映象網

對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。

□東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖

地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範

日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。

「5月20日,地鐵5號線開通當天我就帶著孩子一起去乘坐了,當時是孩子發現一些站名的英語翻譯為漢語拼音。」市民劉芳告訴記者,她的孩子目前正在上小學三年級,學習英語已經近一年時間,日前在乘坐地鐵5號線的時候發現了站名翻譯拼音英文混搭,覺得很是不規範。???

「像我們家住在沙口路那邊,目前沙口路地鐵站名的英文翻譯直接是拼音『SHAKOULU』,孩子看到後跟我說他們在學校學習的『路』的英語應該是『Road』,現在的不是英語翻譯是漢語拼音。」

地鐵5號線32個站點 有22個均為拼音式翻譯

記者留意到,鄭州地鐵5號線站點共32個,其中只有市中心醫院、市第二人民醫院、鄭州東站等10個站點的翻譯為英文,其他22個站點則均使用拼音式翻譯。

鄭州市民李先生對此也提出了質疑。他表示目前5號線上的五一公園和月季公園、經開中心廣場、航海廣場這幾個站名都是直接使用的拼音式翻譯,這是很不規範的,「公園和廣場還是用成英語要更好一點,比如五一公園應該翻譯成Wuyi Park,航海廣場應該翻譯成Hanghai Square,這樣外國朋友來了能一目了然地看懂。」

在記者採訪中,鄭州八中初三學生孫浩軒同樣認為地鐵5號線的部分站點翻譯直接使用拼音不規範。孫浩軒說,他留意到鄭州城區道路上設置的道路指示牌上的英文翻譯是比較準確的,比如豐樂路其英文翻譯使用的Feng le Rd,Rd為英語道路Road的縮寫。

記者留意到,地鐵5號線上的中原福塔站其英文翻譯標註為ZHONGYUAN TOWER,而中原福塔的官方對外英文翻譯則為FU Tower。5月23日上午,中原福塔方面一位工作人員告訴記者:「我們對外統一使用的英文翻譯便是FU Tower,我們也希望地鐵公司能將站點的英文翻譯儘可能地與我們的官方翻譯相一致。」

英語外教表示 很多地鐵站點的翻譯自己也看不懂

對於這些地鐵站點的英文翻譯,在鄭州生活和工作的外國友人又是如何看待的呢?

Brian去年六月份從美國來到鄭州,目前在鄭州靈格風英語培訓中心擔任外教,提起鄭州地鐵站點的一些英文翻譯,Brian坦言很多站點的翻譯自己也看不懂。

Brian特別舉了一個例子,便是鄭州地鐵1號線的一個站點二七廣場,目前該站點的翻譯使用的是拼音直譯Erqiguangchang,他認為這是不規範的,就像北京天安門廣場的英文翻譯為Tian『anmen Square,二七廣場譯為Erqi Square要更規範一些。Brian同時表示,鄭州地鐵很便捷,他平常出行很多時候都是乘坐地鐵,但地鐵一些站點為xx路的一般也使用的是拼音直譯,對於這樣的翻譯他同樣很難看懂,如果後面標註為Road,對於他們識別起來要方便一些。?

Brian坦言,自己有時候外出時看到一些不正確或者不規範的翻譯,自己會感到很困惑,便要站在那裡看很久,才能弄懂到底是什麼意思。

專家稱鄭州地鐵站名翻譯

確實存在諸多不規範的情況

據悉,其實不僅是鄭州地鐵,由於缺乏統一標準,近年來河南各地公共服務領域外語標識普遍存在拼寫和格式錯誤、語法錯誤、錯譯、硬譯和不符合外語表達習慣及國際慣例等問題。今年5月初,河南省委外事辦對外正式發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,旨在為我省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考。

「像月季公園、五一公園等站名的翻譯使用拼音直譯明顯是存在問題的。」河南師範大學外國語學院副院長、河南省外事翻譯語料庫研究中心主任劉國兵是《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》主要起草人,5月23日在接受記者採訪時,劉國兵表示,鄭州地鐵5號線不少站點使用拼音進行直譯是不規範的,「專名通常使用漢語拼音拼寫,一般不得意譯,專名有唯一性的特徵,進行翻譯的時候就要區別開,比如碧沙崗公園中的碧沙崗便是個專名在翻譯時候要用拼音對碧沙崗進行拼寫,後面再加上公園的英文翻譯Park,翻譯之後便是Bishagang Park。」劉國兵介紹說,月季公園、五一公園等的翻譯也是如此,正確的翻譯應該是Chineserose Park、Wuyi Park,外國友人來了一看就知道這裡是公園。

同時,劉國兵表示,航海廣場等的翻譯採用拼音直譯也是不規範的,航海可以直接用拼音拼寫,而後面的廣場則應該用Square來翻譯。劉國兵還特別提到了鄭州地鐵1號線上的綠城廣場站的翻譯LUCHENGGUANGCHANG,「這個翻譯是不正確的,鄭州被稱為綠城,所以綠城廣場翻譯成Green City Square更合適一些。」

「地鐵站名中一些道路的翻譯使用漢語拼音進行拼寫同樣不規範,」劉國兵介紹說,這些路名的翻譯全部使用的拼音拼寫,老外是看不懂的,應該在拼音拼寫的後加上(Rd)或(St)等表示道路含義的英文縮寫,這樣老外才能看得懂。

「現在來看鄭州地鐵站名在進行拼音直譯的時候單詞全部連在了一起,這也是不規範的,之間應該加上空格。」

5月23日,就站名英文翻譯不規範的情況,記者也與鄭州地鐵公司進行了聯繫,該公司相關工作人員表示站名的翻譯是經過相關部門核准的,他們不能擅自進行更改,隨後該工作人員表示會將記者反映的情況向相關部門和領導進行反饋。

聲音

越來越具國際範兒的鄭州

英文翻譯要早日與國際「接軌」

地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,記者留意到,其實早在鄭州地鐵1號線和2號線開通後,就有市民對一些站名的英文翻譯過多使用拼音以及翻譯不規範進行過吐槽。

「當前鄭州正在建設國家中心城市,與世界的聯繫越來越緊密,尤其是近年來隨著鄭州國際化程度的不斷提高,越來越多的外國人到鄭州留學、工作或生活。地鐵作為鄭州市對外的窗口,在對站名等的翻譯上應該規範起來。」劉國兵表示,任何一個城市要想實現國際化,在對公共領域的標識翻譯上一定要規範,近幾年越來越多的國際友人來到鄭州,看到很多標識的英文翻譯卻看不明白。北京等城市在這方面做得是比較好的,藉助舉辦大型國際會議或賽事前對城市公共服務領域外語標識進行了大規模的排查和整治。

在劉國兵看來,鄭州的國際化程度在不斷提高,地鐵等公共場所的英文翻譯不規範的情況也應及時整治,早日與國際「接軌」。「地鐵站點或路牌的英文標識翻譯不規範雖然是小事,但體現的是一個城市的整體文化水平,」?劉國兵表示,這是一個城市文化軟實力的體現。

相關焦點

  • 鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音
    鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音 河南商報 2016-11-11 14:55 來源:澎湃新聞
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    第一種情況是文字標識混亂:指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+加英語。而「漢字+拼音」又有三種形式。一是一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;二是遇到數字,有的用阿拉伯數字有的用拼音;三是拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+加英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。
  • 合肥市民:站名英語播報為何用拼音?地鐵站名英語播報沒問題!
    「前些天坐咱們合肥地鐵1號線和2號線,發現英語報站有些問題……」近日,有熱心市民在政府服務直通車上留言,對合肥地鐵提出一些疑問。合肥軌道辦借本期地鐵報對市民提出的疑問進行及時回復。問:站名英語播報為何用拼音?
  • 長沙地鐵1、3號線45個中英文名公布 多採用"拼音+英文"
    星辰在線-長沙新聞網3月25日訊(記者 嶽珊 通訊員 王喆)「Wuyi Square、Nanhu Road…」地鐵站點命名向來都是市民網友關注的焦點。3月25日,長沙軌道交通1、3號線一期工程車站共45個站點英文站名首次對外界公布。
  • 南國都市報數字報-拼音英文「混搭」這博物館裡的翻譯讓遊客凌亂
    」又譯作「Ning give AIA,Not give slaves」……位於馮小剛電影公社內的民俗錢幣博物館中出現的一些中英文翻譯,時而使用拼音,時而拼音混合英文,讓不少細心的市民及遊客直呼「雷人」。
  • 地鐵1號線部分英文翻譯有問題 影響合肥國際範兒
    城市裡做雙語標示,合肥本地人可能感覺沒啥,但是對外國人來說非常重要,作為一個越來越具有國際範兒的城市,目前合肥已經在軌道交通1號線和部分公交車輛上嘗試設置雙語報站和雙語乘車標誌。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 鄭州地鐵站名拼音和英文混雜 記者:看得頭暈
    比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 鄭州地鐵5號線開通首日座無虛席
    大河報·大河客戶端記者 周廣現 攝影 張琮 實習生 張瓊 核心提示:5月20日上午10點16分,鄭州地鐵5號線除了經北二路站未開通外,其他31個站全部開通營運。由於東西南北方向的乘客都可以乘坐,客流大,開通運營第一天,5號線每節車廂幾乎都是座無虛席。
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 長沙地鐵4號線25個站名正式公布 英文名多為音譯
    長沙地鐵4號線25個站名正式公布 英文名多為音譯 2016-04-28 7:52 來源:星辰在線-長沙晚報   星辰在線4月28日訊(長沙晚報記者 陳煥明 通訊員 趙娟)長沙地鐵4號線一期工程於2014年底開工,目前各站點正在緊張施工當中。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音
    道路指示牌「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」兩所大學下方均有翻譯,分別是「SANLIAN XUEYUAN」和「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。記者在三聯學院官網上看到該校的英文翻譯為「SANLIAN UNIVERSITY」,安徽建築大學官網上的英文翻譯為「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。「很明顯,這是翻譯的問題。三聯學院是拼音,安徽建築大學卻是英文。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    如何將中國地址翻譯成英文    歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證