武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種

2021-01-17 中國新聞網

  漫畫陶剛

  「太極」的翻譯到底是「Tai Ji」還是「Tai Chi」?「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。

  同條街上的地名譯法不同

  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。

  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。

  文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。此外,關於「藥聖廣場」的翻譯,有的翻譯為「Medicine Master Plaza」,有的翻譯為「Medicine Saint Plaza」。

  「白馬嘯西風」還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向導示牌還出了錯。本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。

  「路」的翻譯令人眼花繚亂

  除了這種情況,武漢不少路牌上的標識中,關於「路」的說法也各種各樣。

  記者走訪發現,友誼大道的標誌是「Youyi Ave.」,歡樂大道與此類似,是「Huanle Ave.」。但黃浦大街與建設大道交會口處的路牌上,將黃浦大街翻譯為「Huangpu St.」。漢街的名字是「Han Street」,九萬方路的標識是「Jiuwanfang Rd.」,可江大路九萬方站臺附近的一個標識牌上則非常簡單直接,寫著 「Jiangda lu」。關於武漢地標性的交通要道武漢大道的翻譯別具一格,是「Boulevard」。

  「Ave.」是單詞「avenue」的縮寫,「Rd.」是單詞「road」的縮寫,「St.」是「street」的縮寫。記者查閱詞典,發現「boulevard」也泛指大馬路,但可指代林蔭大道。為何規模類似的友誼大道和黃浦大街翻譯不同?如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?

  英語專家點評譯名不統一

  湖北大學外國語學院副教授李丹認為,「Tai Chi」可能是根據粵語的諧音翻譯的,在英語的發音中,沒有「ji」這種發音,所以選擇近似音,最好用「Tai Chi」。「知音」用「intimate」(密友)和「eternal friends」(永遠的朋友)都不太貼切,這個最好跟知音故事的典故翻譯保持一致。

  「藥聖」的翻譯中,「medicine master」似乎不能突出藥聖這個稱呼的獨一無二性,她個人傾向用「saint in Medicine」此外,在同一條街上,最好將同一地點的翻譯統一。

  關於幾種「路」的說法,她認為,「avenue」一般用來指較為寬敞的大道,「road」泛指馬路,寬的窄的馬路都可用,「street」則是指較為窄的小街,武漢大道的翻譯可能是特指,直接用「lu」的現在已不太多見,設置者可能是為圖簡單直接用了漢語拼音,如果設置雙語標識的話,建議不用這種寫法,「現在城市的雙語標識還存在一些小瑕疵,確實應該規範,以適應武漢步入國際化大都市的需要」。

  本報曾曝光的錯誤都已改正

  關於武漢雙語標識存在錯誤的報導,之前已經見諸報端。那些曾經被曝光過的錯誤,現在都改了嗎?

  今年上半年,本報曾報導地鐵2號線行至循禮門站車廂內報站提示時,顯示屏上英文標識出現單詞拼寫錯誤,「換乘」一詞「transfer」被錯誤的拼寫成「transfor」。記者昨天再次乘坐地鐵2號線經過循禮門站,發現顯示屏上的英語已經改為正確的表達——「transfer」。

  之前,本報報導「九萬方路」的路牌上有明顯錯誤,拼音標註為「JIOU WAN FANG LU」,「九」的漢語拼音標錯了,正確的應該是「JIU」。記者昨天再次來到原地點,發現路牌已經換為新的,內容也已換為正確表達。

  此外,有武漢媒體報導過的武昌火車站地下通道英語標識上存在多處錯誤,例如「計程車候車區」翻譯成「Taxl Sland」,「地下停車場」翻譯為「Basemenl Parking」等。記者昨天再次探訪,已改為正確的表達:前者翻譯為「Taxi Island」,後者翻譯為「Basement Parking」。

  記者翟蘭蘭

相關焦點

  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    例如,軍運會中常用到「軍銜」這個詞,大家都會翻譯,但在英語中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達5、6種。        吳鍾明說,在實際翻譯審校過程中,統一的標準十分重要,於是,翻譯中心陸續出臺了一些標準性和指導性的文件和工具書,如:《第七屆世界軍人運動會英語規範使用手冊》《第七屆世界軍人運動會中英雙語對照詞彙手冊》(試用版)。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    第一種情況是文字標識混亂:指示牌上有的是純漢字,有的是漢字+拼音,有的是漢字+拼音+加英語。而「漢字+拼音」又有三種形式。一是一張指示牌上,部分路名有拼音,部分路名無拼音;二是遇到數字,有的用阿拉伯數字有的用拼音;三是拼音之間間隔不一,有的一字一斷,有的一詞一斷。「漢字+拼音+加英語」的路牌,有的同一張指示牌上,部分路名用拼音,部分路名用英語。有的同一路名,拼音和英語混用。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 出國核酸檢測報告翻譯成英文
    例如柬埔寨部分領區的最新要求辦理柬埔寨籤證,申請人必須額外提供英文版核酸檢測報告:資料入館前72小時內的英文核酸檢測報告;入境前也需提供72小時內的英文核酸檢測報告。國內大部分醫療機構出具的核酸檢測報告是中文的,如果需要英文版的核酸檢測報告,則需要找專業的醫學翻譯機構來進行英文的翻譯認證工作。
  • 地鐵1號線部分英文翻譯有問題 影響合肥國際範兒
    城市裡做雙語標示,合肥本地人可能感覺沒啥,但是對外國人來說非常重要,作為一個越來越具有國際範兒的城市,目前合肥已經在軌道交通1號線和部分公交車輛上嘗試設置雙語報站和雙語乘車標誌。
  • 梅溪湖大劇院英文音樂劇《保鏢》招募翻譯志願者
    紅網時刻11月1日訊(記者 王娟娟)經典英文原版音樂劇《保鏢》將於11月14日-19日在梅溪湖大劇院上演。記者了解到,自10月31日-11月9日,梅溪湖大劇院將為《保鏢》男女主演及主創團隊招募翻譯志願者。此次計劃招募翻譯志願者6人,報名截至11月9日,審核通過的志願者將收到面試時間和地點的通知。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。同一車站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。「不過,站臺門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名『打起架』了。」
  • 如何獲取專業的英文簡歷翻譯?
    一、對於國內的企業來說,英文簡歷未必內容要多充實,但有、是一種語言能力的象徵,同時意味著你的求職準備是比較充分的,很容易脫穎而出;  二、沒有英文簡歷,意味著你告別了進入外企的機會;哪怕你沒有進入外企的志向,這也意味著你與很多工作機會擦肩而過;  三、自己英語水平不夠,存著僥倖心理想著:等我以後英語更好一點再寫?
  • 這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This i...
    本文原標題:《這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This is a bilingual news translated by AI》剛剛,過年吃不胖的小白用1小時寫好一篇千字新聞。超可愛的歡哥把文檔拖進一款翻譯軟體,1分鐘不到,稿子變成了一條中英雙語新聞。
  • 昆明一街道現3種英文指路牌 老外或看不懂(圖)
    李老師提供的三張照片中,路牌上的「一二一大街」標註了三種英文註解李老師認為這些道路的英文標註很不規範  昨天,雲南開放大學老師李敦以電子郵件的方式,將自己平時觀察到的一些路牌英文標註中出現的問題發給本報
  • 鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音
    近日,在鄭州工作的盼盼向河南商報記者吐槽說,地鐵一號線內站牌出現「一站兩名」的情況,在同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯,「也不統一,我以為走的不是一條路呢。」鄭州一號線的地鐵站站牌。河南商報 圖記者趕到鄭州東站,剛出鄭州東站地鐵門,在安全門上看見標有「Zhengzhou dong Station」的字樣,剛一轉身在上電梯的牆壁上又一個鄭州東站的翻譯「ZHENGZHOU EAST RAILWAYSTATION」出現在眼前,一個站牌出現兩個名字。「這不應該啊。」盼盼很納悶,這樣翻譯外國人估計也看不懂。
  • 明明是國產車,為什麼好多車主卻把中文標識改成英文?
    當然小編認為,這還是認知度和認同感的禍,國人對國外品牌存在迷信狀態,不要笑話,每個人都有,不然長城也不用哈弗,魏派,吉利也不會凌克,並且用英文標識,不是對中文不自信,而是絕大多數國人依然迷信英文標識下的車是好車,起碼好看,這是什麼?這是近百年來中國工業落後於國外的結果,不要怪國人,國貨當自強,再過十年誰再用英文標識那絕對是土鰲,比亞迪的漢字車標就很好看嘛!
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。