武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識

2021-01-16 央視網

        長江日報-長江網9月22日訊(記者萬勤 通訊員李小雪)16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆軍人運動會海量外語翻譯任務把關,制定標準。9月20日,長江日報-長江網記者走進軍運會翻譯中心,探訪處於戰前高效運轉中的賽會翻譯中樞,在市會議中心三樓一間狹小的辦公室,十幾名翻譯專家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數以萬計來自四面八方的各類外語信息。

        豪華陣容,武漢高校優秀教師組成評審團

軍運會特聘翻譯專家正在給翻譯工作人員培訓。軍運會翻譯中心提供

         在翻譯中心外,懸掛著醒目的第七屆世界軍人運動會翻譯中心工作職責和組織架構。

        「翻譯中心的工作職責負責在賽時為領導和貴賓、國際軍事體育理事會大家庭成員和參賽國代表團參加重要活動提供專業口譯服務;負責為軍運會組委會、執委會組織的團長例會、新聞發布會、有關國際會議提供專業口譯服務;負責為重要講話稿、文件報告、手冊指南、競賽信息、新聞宣傳資料等提供專業筆譯服務;負責指導各項目競賽委員會提供競賽組織和場館運行翻譯服務;負責組建抵離中心、總部酒店、聯合指揮部辦公室等非競賽場館翻譯服務團隊,提供符合標準的翻譯服務;負責向開閉幕式運行中心、軍運村運行管理委員會(以下簡稱「軍運村」)、主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務中心派駐專業翻譯團隊;負責翻譯服務突發事件應急處置工作。「

        在現場,專家評審組的三名副組長之一,來自武漢商學院的劉夢婷向長江日報-長江網記者詳細介紹了專家評審組有關情況。

        專家評審組系翻譯中心下設的小組,負責為各類口、筆譯服務提供質量監督、評估和譯審工作,負責向主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務中心派駐專業翻譯團隊。

        借鑑2008北京奧運經驗,2018年7月13日經執委會研究批准,組建了由16名資深外語專家為成員的外語專家委員會,提供翻譯諮詢服務。

        今年6月,為了壯大譯審實力,從武漢大學、華中科技大學、華中師範大學、華中農業大學、中南民族大學、中國地質大學、湖北大學、武漢紡織大學、武漢商學院、武漢體育學院等部、省、市屬高校共抽調了12名老師,加上季壓西、丁翔、吳鍾明三位特聘專家,一名志願者,現共有16名成員。

        如軍運執委會特聘專家、翻譯中心副主任吳鍾明來自武漢大學,蔡蕾來自湖北大學,譚華來自華中師範大學,他們都是各自學校的優秀教師。

        精益求精,一個下士長稱號請教了五國軍隊     

翻譯中心工作人員正在給國際軍體組織官員提供翻譯服務。軍運會翻譯中心提供

         軍運會是舉世矚目、舉國矚目的國際性大型運動會,所以翻譯工作責任重大,不容半點疏忽,而翻譯中心所審校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能產生廣泛的負面社會影響,加之時間緊迫、任務繁重,加班加點是工作常態。

        今年6月以來,賽事臨近,來自軍運會執委會各中心、各部委對外聯絡的雙語化文件以及需要校審的翻譯稿量出現井噴式增長。

        「往往是收到一個幾萬字的稿件,需要馬上返稿,同時要保證翻譯質量。」據軍運執委會特聘專家、翻譯中心副主任吳鍾明介紹,翻譯專家們為了精益求精,常常加班至深夜。

        2018年底剛從國外回來,今年6月正式加入審校專家組的譚華負責日常審稿、手冊編撰、稿件收發等等非常具體細緻的翻譯工作。

        他告訴長江日報-長江網記者,本著節約辦賽會的理念,翻譯中心審校組人力資源緊張。

        「不能因為人少工作多,我們就馬虎。」譚華說,有人認為,翻譯只要掌握紮實的外語知識就行了,哪有那麼難?其實,在軍運會翻譯中會遇到各種各樣的問題,翻譯中心的審校專家並不是通曉百科的全能人才,一些術語專業、內容複雜,涉及各類專業,審校專家也需要惡補各類語言外百科知識和專業領域知識,同時需要花費大量時間對專業術語進行反覆核對查驗,還要向需求方反覆確認源語含義以避免出現信息遺漏或錯誤。

        例如,軍運會中常用到「軍銜」這個詞,大家都會翻譯,但在英語中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達5、6種。

        為了明確波蘭籍田徑項目優秀運動員PIOTR MALACHOWSKI(彼得·馬瓦霍夫斯基 曾獲2016年奧運會該項目亞軍)的軍銜縮寫MCPL的標準翻譯,翻譯專家們通過軍方領導聯繫波蘭駐華武官,並查閱了大量文獻和工具,經查證MCPL的全稱是Master Corporal,可譯為「一級下士」或者「下士長」。

        統一標準,為國際軍體組織提供樣本     

軍運會翻譯中心,翻譯官們正在緊張進行翻譯審校工作。記者萬勤 攝

         軍運會需要翻譯的資料量大面廣,參與翻譯的力量來自方方面面:有翻譯公司、有各部門的工作人員、有高校師生、有志願者,這些人的能力、經驗、風格都迥然不同;英語有一詞多義的特點,相同的含義可以有多種表達方式;美式英語、英式英語等都有很大的差異。

        「廁所」一詞有十幾種譯法,為了統一「廁所」這個術語,專家們需要向美國軍方專家、英語國家大學教授等人確認後統一了「廁所」這一術語的說法(Men’s Toilet, Women’s Toilet)。

        為了確定「鐵馬、水馬」的含義及標準翻譯,專家們需要聯絡中文稿件需求方並大量查閱文獻才能確定該術語的翻譯。

        吳鍾明說,在實際翻譯審校過程中,統一的標準十分重要,於是,翻譯中心陸續出臺了一些標準性和指導性的文件和工具書,如:《第七屆世界軍人運動會英語規範使用手冊》《第七屆世界軍人運動會中英雙語對照詞彙手冊》(試用版)。由於語料太多,分揀量太大,綜合性的工作太雜,時間又太緊,只能對其中急用的一部分進行了先期整理、更正、去重,做了一個《手冊》的試用版,在很大程度上對各單位的語言應用起到了救急的作用。

        「軍運會的一些日常翻譯,如果錯了,可能很多人都看不出來,但外國人看得出來,尤其是一些低級錯誤,他們會認為你是大國,不是強國,我們不能因為工作量大,就不去精益求精。」

        吳鍾明說,對於軍運會的翻譯工作,國際軍體組織以前沒有一個規範統一的標準,希望武漢軍運會,給國際軍體組織提供一個翻譯版的樣本。

        接軌國際,全城審校英文標識

        軍運會場館標識、武漢公共場所標識的翻譯,是武漢城市國際化的窗口。

        軍運會翻譯中心專家審校組所審校的稿件中有大量稿件涉及軍運會場館或部分與軍運會直接相關場館的公共標識翻譯審校,或通過軍運會執委會規定的正常翻譯流程提交的其他公共場所審校稿件。

        專家審校組需要對這部分影響面大的公共標識進行規範和統一,如各競賽場館動線所涉及的大量公共標識、軍運村內的場館標識等。

        「我們現在下班在路上都養成了四處觀察的習慣,看哪些公共標識翻譯不規範。」專家審校組副組長蔡蕾說。她因辦事到一個小區,發現小區人臉識別系統中出現的軍運會英文標語錯誤,「world peace」被錯誤拼寫為「word peace」。在發現該錯誤後,她立即進行調研,發現這是一個普遍錯誤,並及時聯繫相關職能部門,在全市小區迅速進行錯誤整改。

        蔡蕾說,作為軍運會的翻譯專家組成員,對這些翻譯細節,我們不關心,誰還能更關心?我們就是最後一道防火牆。

        長江日報-長江網記者了解到,除承擔翻譯中心本職翻譯工作範圍內的公共標識外,翻譯中心的審校專家或工作人員還基於武漢市政府早期發布的武漢市公共用語英文規範、其他官方權威參考文件、以及此次軍運會翻譯中心確定的翻譯原則和術語規範,對全市範圍內的英文標識進行自發性的糾錯服務。

        因此,在翻譯中心指導下,在全市營造語言學習氛圍,在長江日報開辦「軍運英語天天學」專欄、在武漢交通臺FM89.6開辦「每日一語」欄目,在武漢廣電HanNews微博號開辦軍運詞彙欄目。

        據翻譯中心副主任吳鍾明介紹,在軍運會結束後,翻譯中心可能會將已經確定的公共標識術語和大型體育賽會術語提供給有關職能部門,作為「軍運遺產」,為促進城市建設和語言服務產業發展、提升城市國際化形象提供文獻參考。

        組團建制,為軍運培訓合格「翻譯官」

        隨著賽會的臨近,大量口譯工作就會開始,翻譯中心為此做了精心準備。

        據了解,貫徹節儉辦會精神,精準調研翻譯需求,削減經費預算,翻譯中心組建了口譯團隊,確定了10名一類譯員和50名二類譯員的核心翻譯團隊名單。並制定競賽場館、各非競賽場館等8個業務口賽時翻譯服務保障方案,完善應急預案,做好各領域全流程翻譯服務保障演練準備。

        大型體育賽事新聞發布會口譯譯員需要面對諸多困難:如大量複雜的體育運動專業術語、新聞發布會現場突發狀況,如發言人情緒激動或失控、發言人言語不當、設備運轉不正常等、發言人英語口音重或語言邏輯混亂等,如果翻譯不當,將會給賽會帶來消極影響。

        翻譯中心負責指導項目競委會組建各自的語言服務團隊進行賽時語言服務翻譯保障工作。

        自2019年4月以來,翻譯中心赴19場測試賽觀摩並指導場館運行語言服務工作,組織專項培訓7場,內容涵蓋語言服務團隊組建、管理注意事項、培訓要點、新聞發布會翻譯實訓、模擬演練等重要專題。培訓形式多樣,不僅邀請軍運會執委會特聘專家,還有北京奧運會、南京青奧會賽事語言服務專家進行專題授課。

        在「男籃」測試賽期間,翻譯中心專家丁翔、吳鍾明、林莉(武漢紡織大學教授)、蔡蕾負責為軍運會中標翻譯公司、各競委會語言服務主管和口譯譯員提供新聞發布會(體育賽事類)口譯培訓。培訓內容包括場館動線參觀、新聞發布會口譯技能及現場應對策略培訓(講座)、賽後新聞發布會口譯現場點評和實訓、總結。

        在男子排球測試賽,組織外國模擬代表隊進行全要素全流程模擬演練,為各項目競委會語言服務團隊工作提供發現問題機會和解決問題的建議。

        今年6月份以來,翻譯中心共為三批次外事活動提供翻譯保障,對象主要為國際軍體官員、參賽代表團賽前考察組、全球媒體採訪團。

        據軍運會翻譯中心負責人介紹,自6月集中辦公以來,僅賽前翻譯及英文審核把關,已完成筆譯業務134餘件共計47萬字,審核重要文稿近125萬字,為重要外事接待活動安排口譯譯員3批次。

        這是一個什麼樣的工作量?翻譯中心審校專家組副組長蔡蕾這樣介紹,她去年和同事翻譯了一本30萬字的書,花了3個月的時間,專家組只有16名成員,在這麼短的時間,在大量其他重要審校工作佔據下,工作量之大可想而知,而且還不能出差錯,大家每天要坐在電腦桌前長達12-14小時。

相關焦點

  • 護航武漢軍運會 全城動員「志願者之城」彰顯文明氣質
    10月18日,第七屆世界軍人運動會在武漢開幕。在軍運會賽事場館、在機場車站地鐵、在街道廣場景點,這樣的熱情問候聲,不時響起。當天,25萬名軍運會志願者「小水杉」,用微笑和服務,向數十萬中外來賓展示荊楚風採,為軍運會保駕護航。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 武漢為何讓軍運會參賽運動員「不吝溢美之詞」?
    可西班牙選手、空軍五項10米氣手槍運動員卡裡略·愛德華多卻在短短的幾天時間裡,愛上了武漢這座城,愛上了武漢這裡的人。對於武漢,西班牙小夥讚不絕口,「這是座大城市,市民很熱情,城市很美麗。之前的開幕式非常棒,無與倫比,是我見過最好的(運動會開幕式),我想儘可能多了解這座城市。」愛上武漢,幾乎成了所有參賽運動員的共識。
  • 軍運會「和平友誼之星」獎牌設計:展現中國氣派 彰顯軍運會精神
    凸顯鮮明軍事特色 第七屆世界軍人運動會於10月27日在武漢閉幕軍運會「和平友誼之星」獎牌由我設計。獎牌設計旨在反映軍隊文化、武漢特色地域文化、中國傳統文化以及「共享友誼、同築和平」的賽會主題和願景,所以我把它取名為「和平友誼之星」,並以此作為設計理念和概念出發點。
  • 武漢軍運會東道主文明公約
    武漢軍運會東道主文明公約
  • 武漢市資訊|武漢零號病人發現了?軍運會這麼巧的時間點
    軍運會這麼巧的時間點「零號病人」,指的是第一個確證的流行病患者,在公共衛生學上稱之為指示病例或者原發病例。尋找和確認「零號病人」,對病毒的溯源以及疫情的防控至關重要。此等重要的事情,幾名美國記者,試圖找出新冠病毒在美國的零號病人。通過查閱此名女軍人,發現正是去年參加武漢軍運會成員之一。
  • 武漢軍運會開幕式德國為何第3個進場?原來順序有講究
    長江日報-長江網10月18日訊(記者陳智)18日晚,第七屆世界軍人運動會在武漢體育中心開幕。來自109個國家的代表團運動員一一入場。第一個入場的是阿爾巴尼亞、第二個入場的是阿爾及利亞,當第三個入場的國家德國出現時,現場不少觀眾心生疑惑,世界軍人運動會各國代表團入場的順序有什麼講究?
  • 國外大學生眼中的武漢軍運會,來自東方以柔克剛的水元素主體!
    軍運會開幕式令人驚嘆2019年10月18日,第七屆軍人運動會在湖北武漢市隆重開幕,其中大型的文藝開幕晚會令人印象深刻,從鑽木取火的文明之光到西方社會熟悉的中國陰陽哲學文化,炫燦的3D光影效果,讓很多在網絡觀看開幕式的海外網友感到驚嘆,其中很多是研究中國文化和歷史的在校學生,他們發出驚嘆的同時
  • 中尉袁心玥,軍運會開幕式代表全體運動員宣誓
    10月18日晚,第七屆世界軍人運動會在武漢開幕。本屆軍運會共有109個國家9308名軍人報名參加,賽會規模為歷屆最大。中國軍隊組建了553人的史上最大規模的體育代表團,包括406名參賽運動員。在18日晚的開幕式上,女排運動員袁心玥代表全體運動員宣誓。
  • 軍運會三冠,木子詮釋堅持的意義
    終於軍運會臨近了,木子全面回歸到運動員的角色,她為期一個月的軍運會特訓開始了,因為年齡逐漸增大,木子的恢復能力沒有以前好。「睡一覺就緩過來的狀態沒有了,每天起床前想到今天要挑戰的訓練,真覺得動不了。」除了技術訓練,木子的體能訓練也增加了,去龍潭湖跑圈成為了她的日常。嘴上一直嚷嚷「太苦了」的木子,沒有缺席一堂訓練課。
  • 明明是國產車,為什麼好多車主卻把中文標識改成英文?
    當然小編認為,這還是認知度和認同感的禍,國人對國外品牌存在迷信狀態,不要笑話,每個人都有,不然長城也不用哈弗,魏派,吉利也不會凌克,並且用英文標識,不是對中文不自信,而是絕大多數國人依然迷信英文標識下的車是好車,起碼好看,這是什麼?這是近百年來中國工業落後於國外的結果,不要怪國人,國貨當自強,再過十年誰再用英文標識那絕對是土鰲,比亞迪的漢字車標就很好看嘛!
  • 車尾部上的「英文標識」 到底是什麼意思?
    原標題:車尾部上的「英文標識」 到底是什麼意思?   很多車迷朋友們在大馬路上走著可能會時不時觀察一下從身邊飛過的汽車,你也許可以曉得那是個什麼車,但是你能知道,車身上的其他標識代表啥意思嘛,小編給大家總結下。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  專家:初中生也不會如此荒謬  昨日,針對該列車上出現的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片後,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。
  • 軍運會最新金牌榜!中國一日狂奪20金,超1神紀錄創歷史,美國0金
    北京時間10月24日,2019年第七屆軍運會將展開第6比賽日的爭奪,在昨天結束的第5比賽日中,中國軍團表現出色,一天之內又狂攬20金,繼續穩居獎牌榜榜首。(註:中國收穫體操男團冠軍,但因體操屬於表演項目,所以不會被計入獎牌榜)。
  • 看到車身上有這個英文標識,說明發動機很厲害,你的車有嗎?
    看到車身上有這個英文標識,說明發動機很厲害,你的車有嗎? 要說一輛車最重要的是什麼,自然就是它的「三大件」了,而其中又要屬發動機為重中之重,是整個車輛的「心臟」。所以不少人買車的時候對發動機的要求也是很高的,既要動力表現好,又要燃油經濟性好。
  • 全城召集|9月13日,一起見證武漢孔雀城尋找美好生活合伙人
    其中,武漢「1+8」城市圈的建設成果尤為顯著。孔雀城環武漢都市圈項目全覽2017年孔雀城入駐武漢,助力都市圈建設,3年來孔雀城武漢共先後布局了嘉魚、問津、雙柳、團風、孝感、黃陂六大環武漢區域,落子孔雀城江瀾賦,打造田園生態城市;落子孔雀城問津蘭亭,打造武漢東學府生態大城;落子孔雀城航天府,打造航天生態大城;落子孔雀城十裡湖光,打造湖居生態大城;落子天河孔雀城,打造空港都會生態住區……伴隨著一座座產業新城的崛起
  • 手錶上的各種英文標識是什麼意思?對手錶的基礎特性了如指掌!
    搜索「名修手錶維修服務中心:手錶維修丨明表懂表更愛表」手錶上除了品牌LOGO外,錶盤、表殼、底蓋上還有很多英文標識,當然有的是簡寫,英文不太好或者不太了解手錶知識的會有些難以理解。但是看懂這些標識對我們快速了解一塊腕錶幫助很大。
  • 教室變身軍運會舉辦國場館,小學生「闖關」期末語文考試
    英語節舉辦時的各種資源被再利用,設置了與軍運會相融合的考場,讓孩子們在輕鬆的「突破難關」遊戲中完成了國語的情景調查,武漢市江岸區長春街小學一年級學生迎來了另一個期末考試。在這個學校一年級學生的國語風景調查中,主題是「爭做孩子劇團新成員喜迎世界軍運會」,融合了兒童劇團、軍運會、國語素養等各種要素,老師們利用至今為止慶祝新年的資源,設置了五個考試場所,到現在為止,軍隊運會分別對應國家羅馬、克羅埃西亞、義大利、印度、巴西、韓國,在讓孩子們突破關卡的同時,也理解了軍運會,了解了過去軍運會舉辦國的文化特色和風貌,繼承了兒童劇團的精神。