一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂

2021-01-09 北青網

地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……

據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。

位置:6號線白石橋南站

一個站冒出倆英文站名

「一座白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?」最近,上班族小南在6號線白石橋南站等車的時候發現,站內的英文站名出現了兩個不同版本。其中站臺門上的英文站名是「Baishi Qiao Nan(S)」,而車站柱子和線路圖上寫的卻是「BAISHIQIAO South」。這讓小南十分納悶兒:「一個車站咋用兩個英文翻譯?外國人不懂中文的東西南北,這麼翻譯國人看了眼花繚亂,老外就更看不懂了。」

記者注意到,在6號線沿線,不少車站的英文站名都存在著「一站倆名」的現象,如北海北為「Beihai Bei(N)」與「BEIHAI North」、車公莊西為「Chegong Zhuang Xi(W)」與「CHEGONGZHUANG West」。有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷為「Nan Luogu Xiang」與「NANLUOGUXIANG」。

同一車站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。「不過,站臺門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名『打起架』了。」

位置:八通線管莊站

為何這個站名多了個a?

英文站名讓人傻傻看不懂的情況不僅出現在6號線。有乘客關注到,八通線管莊站的英文名「Guaan Zhuang」,是不是中間多打了一個「a」?

記者了解到,2019年年底,7號線東延八通線南延開通前後,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之後,管莊站的英文站名從「GUANZHUANG」更改為「Guaan Zhuang」。

管莊站的翻譯為何更改成現有的樣式?此前北京地鐵回應稱,因八通線管莊站與15號線關莊站拼音相同,為方便外國乘客區分,八通線管莊站就譯寫為「Guaan Zhuang」。現北京地鐵車站英文站名譯寫,除具有專有英文的站名外均參考拼音的譯寫方式。

雖然地鐵站名增加了一個字母「a」以示區分,但車站周邊的公交站、地名等均未添加,仍然採用漢語拼音的規範進行譯寫。如路牌上的「管莊路」譯作「GUANZHUANG Rd」,公交「管莊」站也譯寫為「GUANZHUANG」,雖然站內的標誌已經更改完成,但地鐵站外的站名燈箱、沿街的指路牌目前卻沒有更改。

記者查詢發現,2017年12月實施的國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定。

一位從事翻譯工作的專業人士告訴記者,類似關莊與管莊這類撞名的情況還出現在中國的省級行政區劃中。例如山西與陝西,在《現代漢語詞典》中漢語拼音都寫作「Shanxi」。但為了明顯區分山西和陝西的漢語拼音,有關部門規定將山西寫成「Shanxi」,陝西寫成「Shaanxi」。

位置:北京西站、北京南站

鐵路地鐵翻譯各不同

火車票上印著的是「Beijingxi」,而地鐵站名使用的是「Beijing West Railway Station」。對於火車站名該怎麼翻譯,地鐵與鐵路之間也存在著不同。

目前北京地鐵路網中,使用火車站名命名的地鐵站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由於有方位詞,也出現了不同站名的現象。

其實,這兩座車站英文站名不同的情況源於2012年。當年,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。2008年開通的北京南站最初英文名為「Beijing South Railway Station」,2012年9月後改為了「Beijingnan Railway Station」,而2009年開通的北京南站地鐵站則一直保持著原有的站名。

在鐵路更改英文站名時,媒體就曾報導過地鐵與鐵路站名不統一的情況。不過時至今日,這兩座地鐵站的英文站名仍未進行更改。

【觀察】

站名譯寫跟著規則變來變去

其實早在2006年,北京在全國就率先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南。其中規定:「地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯。」

2018年12月,地鐵6號線西延和8號線南段開通。有市民注意到,這兩條線路的站名譯法並未遵循之前的地方標準。當時,北京市外辦相關負責人回應稱,北京已確定了新的全市地鐵站名英文譯寫總體原則:一是簡單明了;二是外國人「念得出、看得懂、找得到」;三是兼顧地理信息和人文內涵。

按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵6號線西黃村站和通州北關站,此前分別譯寫為「XIHUANGCUN」和「TONGZHOUBEIGUAN」,現在分別譯寫為「Xihuang Cun」和「Tongzhou Beiguan」。

但到了2019年12月,地鐵7號線東延開通,新站的站名的譯寫、分寫標準又出現了變動。例如6號線西延的廖公莊站寫作「Liaogong Zhuang」,其中「廖公」二字漢語拼音採用連寫,「莊」字分寫。而相近站名7號線東延的郎辛莊站則寫作「Lang Xin Zhuang」,每個漢字的漢語拼音都採用了分寫。

【規劃】

公共場所外語標識地方標準正在修訂

把地鐵站名準確、恰當地翻譯成英文,不僅方便外國人在京出行,更關乎國際交往中心的建設。

記者登錄北京市政府外辦網站,在「主任信箱」頁面,網站上公布的26條公眾問題的答覆中,涉及北京地鐵站名和報站翻譯等相關內容的就有6條之多。有的市民還給出了對北京地鐵報站、導向標識、站名翻譯的詳細建議。

今年7月,《北京市公共場所外語標識管理規定》正式施行。其中規定,外語標識的譯寫應當規範,符合國家和本市制定、發布的外語譯寫標準以及外語通常的使用習慣、國際慣例。

地鐵的英文站名何時才能統一譯寫標準?記者注意到,市政府外辦在「主任信箱」答覆市民來信時稱,地鐵站名的英文譯寫是公共場所外語標識的重要組成部分。目前,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中涉及到的交通部分計劃於年內發布。按照地方標準修訂的相關程序,屆時會充分徵求各方意見建議,並向社會公開徵求意見。

責任編輯:向勤如(EN006)

相關焦點

  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 海口「實時公交」英文版上線 車站外語標識標牌同步更新
    11月3日,為全面規範公共場所外語標識標牌建設工作,經前期摸底排查,海口公交集團完成公交版塊外語標識標牌示範點建設工作,海口「實時公交」完成「國際化」升級,英文版正式上線。公交樞紐站、候車亭、車廂共8100塊外語標識牌陸續完成更新,為外籍人士在海口旅遊、工作、生活提供出行便利,打造海南自貿港「國際化」文明形象 。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
    賈天勇 攝 中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 「地鐵站內應強化東南西北方向標識」(圖)
    大望路地鐵站一出口在兩條機動車車道中間,乘客出站後過馬路非常不方便。新京報記者 彭子洋 攝  交通  在市政協十二屆四次會議上,九三學社北京市委擬提交關於完善北京市地鐵出口設計的整體提案。昨日下午小組討論時,委員們就此展開集體討論,集體給北京地鐵出口「診病」,並提出新機場線應連接商務區等建議。新京報記者 王姝  市政協委員沈興海認為,北京一些地鐵容易讓人迷路,「特別是一些方向感不強的女同志,經常走反」。
  • 雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    借鑑2008北京奧運經驗,2018年7月13日經執委會研究批准,組建了由16名資深外語專家為成員的外語專家委員會,提供翻譯諮詢服務。 翻譯中心工作人員正在給國際軍體組織官員提供翻譯服務。
  • 時晨在北京地鐵站進行職業體驗活動
    時晨在北京地鐵站進行職業體驗活動 中國新聞來源:央視網 2016年06月03日 18:50 A-A+   5月19日晚10時許,我和央廣網程寧如期來到北京站地鐵站開始了今天的「YOU CAN YOU UP」體驗活動,團市委負責人和地鐵配電站的工作人員對我們詳細的講解了今晚的主要任務,由於配電維護工作比較特殊,工作人員再三強調安全問題,他們每一步操作都在不停的執行、反饋上級的命令,每一個環節都由兩個人重複命令並完成操作。
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)為推動首都高質量發展標準體系建設,北京發布91項地方標準。其中,首次制定標準54項、修訂標準37項;涉及環保、衛生、公共安全、服務業、信息化、資源節約與利用、城市管理與公共服務等領域。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。比如北京的雍和宮,就是yonghegong,不要再標什麼lama temple(喇嘛廟);頤和園就是yiheyuan,而不是the summer palace……這種硬翻真是貽笑大方。就是讓外國人記住中國地名的中文發音。
  • 【藝考面對面】北京語言大學:藝術專業人才培養突出「專業+外語...
    【藝考面對面】北京語言大學:藝術專業人才培養突出「專業+外語」優勢 原創 教育面對面RBC2021-01-09 晨霧 / 轉帖
  • 英文名取名神器(附入口)
    需要說明的是,這是一個付費網站,每次取名大概支付28元)  入口:http://www.specialname.cn/  微信搜索/掃描下方二維碼,關注【北京本地寶】微信公眾號,在聊天對話框回復【英文名】可一鍵獲取7大英文名取名神器/網站入口