北京啟用新版地鐵站名英文譯法

2021-01-08 財經幫主

北京啟用新版地鐵站名英文譯法

本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。

希望漢字漢語也能成為通用語 英文是給老外看的,能意譯還是意譯吧,老外看拼音那個費勁啊,公益西橋的英文寫成 gongyi xiqiao,大部分老外一看就懵了,寫成gongyi bridge west,老外看著理解起來還輕鬆點

另外,中國地名、站名統統用漢語發音的拼音。比如北京的雍和宮,就是yonghegong,不要再標什麼lama temple(喇嘛廟);頤和園就是yiheyuan,而不是the summer palace……這種硬翻真是貽笑大方。就是讓外國人記住中國地名的中文發音。

相關焦點

  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
    賈天勇 攝 中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。「不過,站臺門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名『打起架』了。」位置:八通線管莊站為何這個站名多了個a?
  • 衛生計生委、公安部:新版《出生醫學證明》啟用
    根據國家衛生計生委《關於啟用新版<出生醫學證明>的公告》(2013年第6號)要求,自2014年1月1日起啟用新版《出生醫學證明》(第五版),舊版《出生醫學證明》籤發日期截至2013年12月31日。國家衛生計生委、公安部聯合發出通知,規範新版《出生醫學證明》管理。
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)為推動首都高質量發展標準體系建設,北京發布91項地方標準。其中,首次制定標準54項、修訂標準37項;涉及環保、衛生、公共安全、服務業、信息化、資源節約與利用、城市管理與公共服務等領域。
  • 山西全面啟用新版出生證 新增六項防偽標識
    16日,記者從山西省衛生和計劃生育委員會了解到,我省已經按照國家衛計委要求,於本月初全面啟用新版《出生醫學證明》。  16日上午,記者在省衛計委對比新舊兩個版本的出生醫學證明發現,舊版為特殊的狹長版面,帶有綠色證件外殼,不便於攜帶使用。新版為A4紙大小,內容為三部分,除了新生兒家屬自行保留的出生醫學證明,還包括出生醫學證明的副頁和存根,分別交由公安機關和產科醫院保存。
  • 服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    新華社北京6月23日電近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 新版《出生醫學證明》在山西全面啟用
    1月23日,從山西省衛生健康委員會傳來消息,我省已經按照國家衛健委要求,於本月初全面啟用新版《出生醫學證明》。  23日上午,在省衛健委婦幼處,負責出生醫學證明相關工作的楊明輝介紹,由原國家衛計委統一制發的第五版《出生醫學證明》籤發日期截止到去年12月31日。從今年1月1日起,《出生醫學證明》正式改版,啟用由國家衛健委統一制發的第六版《出生醫學證明》。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 中國菜單英文譯法:西餐-頭盤及沙拉類
    中國菜單英文譯法:西餐-頭盤及沙拉類 http://en.eol.cn  來源:  作者:  2008-08-13  大 中 小 西餐 (Western Food)頭盤及沙拉類
  • 英文名「Chinese Baijiu」啟用 重慶酒企:為中國白酒走向海外帶來...
    近日,中國白酒的英文名正式啟用:「Chinese Baijiu」,這條消息一經發布就登上了熱搜榜。多年來,中國白酒一直缺乏官方統一的英文名稱,造成海外消費者的困擾,如今,有了統一準確的名稱,不少酒企對此讚嘆不已,不僅方便了海外消費者對中國白酒的認知和傳播,一定程度上也有利於企業出口。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。
  • 合肥市民:站名英語播報為何用拼音?地鐵站名英語播報沒問題!
    問:站名英語播報為何用拼音?答:按規定地名標誌不得採用外文拼寫地鐵站名因其嚴肅性,在表述特別是英文播報時須表達正確和規範。對此市軌道辦表示,合肥軌道交通2號線導向標識系統的英文翻譯是由合肥市知名翻譯家遵循GB17733-2008《地名 標誌》完成翻譯的,為保障翻譯準確性,同時特邀省外辦、市外僑辦、市地名辦、高校教授及外國友人對翻譯報告進行參會評審。
  • 2019年1月1日起將啟用新版出生證明 附正反面樣證式樣
    新版出生證明(第六版)啟用時間:2019年1月1日起>  新版出生證明(第六版)改變之處:出生醫學證明(第六版)將出生醫學證明(第五版)封底「中華人民共和國國家衛生和計劃生育委員會監製」字樣更改為「中華人民共和國國家衛生健康委員會監製」。
  • 新版護照「呂」姓改拼「LYU」 英文無對應字母
    此前,由於英文字母及電腦鍵盤上無ü,呂字的拼寫只能用LV或LU代替。公安部出入境管理局表示,新辦理的護照上拼寫發生了改變的市民,可以向護照籤發機關申請辦理姓名加注。  措施:新版護照字母ü變YU  5月15日全國啟用新版普通護照後,一些姓呂的市民發現,自己的姓氏拼音被拼寫為「LYU」  近日,公安部出入境管理局正式回復了群眾關於此類拼音拼寫的疑問:2011年10月,國家質檢總局、國家標準化管理委員會發布《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》,自2012年2月1日起實施。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。