中國菜單英文譯法:西餐-頭盤及沙拉類

2021-01-12 中國教育在線

中國菜單英文譯法:西餐-頭盤及沙拉類

http://en.eol.cn  來源:  作者:  2008-08-13  大 中 小

西餐 (Western Food)頭盤及沙拉類               Appetizers, Starters and Salads1.醃燻三文魚Smoked Salmon 2.凱撒沙拉Caesar Salad 3.鮮蘑雞肝Chicken Liver Terrine with Morel 4.奶酪瓤蟹蓋Crab Shells Stuffed with Cheese5.鮮果海鮮沙拉Seafood Salad with Fresh Fruit 6.廚師沙拉Chef's Salad 7.金槍魚沙拉Tuna Salad 8.尼斯沙拉Salad Nicoise

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

免責聲明:

① 凡本站註明「稿件來源:中國教育在線」的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明「稿件來源:中國教育在線」,違者本站將依法追究責任。

② 本站註明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯繫。

相關焦點

  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 你需要知道這些西餐上菜順序!
    有沒有小夥伴跟我一樣,每次走進西餐廳,就會莫名感到尷尬,拿起菜單的時候會發現,上面滿滿當當的菜到底應該怎麼點才符合西餐禮儀?相比中餐的熱鬧,西餐顯得更精緻,在正式的西餐裡上菜都會有嚴格的規定,點菜時按照上菜順序去點就準沒錯了!
  • 面兒:吃西餐不跌份兒 怎麼做才國際範兒
    中國日報網1月5日電(田曉璇)各色的西方節日盛行,讓吃西餐成了高level小夥伴過洋節必不可少的步驟,但是你真的懂得西餐的就餐禮儀麼?真的只是右手刀、左手叉那麼簡單麼?怎麼吃才能不跌份兒呢?下面小編就為大家講解一下吃西餐從點餐到離席,到底如何做才不露怯。
  • 每日60秒實用場景英文:菜單高頻詞彙之沙拉
    - World in mouth,Social in FunPlus -Dinner Menu今天跟大家分享菜單上比較常見的沙拉的英文:caesar salad凱撒沙拉cobb salad考伯沙拉coleslaw salad包菜絲沙拉garden salad田園沙拉kale salad羽衣甘藍沙拉
  • 西餐格調 精緻曼妙
    蘆葦花總廚以其在國外多年的從業經驗,告訴我們最正統的西餐點餐程序與禮儀,相信您一定能擺脫不知道如何點菜、點酒的窘態,變成對點菜程序、用餐禮儀自如應對的西餐達人。  教你點西餐之一:  頭盤就是開胃品  西餐的第一道是頭盤,也稱為開胃品。開胃品的內容一般有冷頭盤或熱頭盤之分,常見的品種有魚子醬、鵝肝醬、燻鮭魚、雞尾杯、奶油雞酥盒等。
  • 國外餐廳菜單上,超受歡迎的7種沙拉 你吃過哪種?
    國外最常見的頭盤starter;當然也常見於邊菜,配菜。現在在中國也有越來越多沙拉店跟小竹筍一樣冒出來啦~所以我們今天總結一下,在國外餐廳的菜單上,最常出現的幾種沙拉哦~今天有大篇幅的圖片,幫大家理解哦~沙拉名下面是對應的成分哦。
  • 西餐的用餐禮儀:上菜的次序
    西餐的第一道菜是頭盤,也稱為開胃品。通常水產類菜餚與蛋類、麵包類、酥盒菜餚均稱為副菜。因為魚類等菜餚的肉質鮮嫩,比較容易消化,所以放在肉類菜餚的前面,叫法上也和肉類菜餚主菜有區別西餐吃魚類菜餚講究使用專用的調味汁,品種有韃靼汁、荷蘭汁、酒店汁、白奶油汁、大主教汁、美國汁和水手魚汁等。• 主菜
  • 中餐規範英文名收效如何?與西餐差在服務上
    依據《中文菜名英文譯法》討論稿,童子雞將升格為「春雞」,「田園素小炒」將成為「讓素食主義者高興的菜」……這固然比「四喜丸子」叫「四個高興的肉團」要有文採得多,也直觀得多,可改了名,真的更有利於中餐國際化嗎?區區一個菜名,興師動眾之後,收效如何?
  • 西餐禮儀——享受浪漫西餐之前,我們該做足的功課
    西餐酒杯西餐的上菜順序——有條不紊,掌握用餐節奏西餐是吃一道上一道的,正式的全套餐點上菜順序是:開胃菜——湯——副菜——主菜——沙拉——主食或甜點—— 咖啡、茶或餐後酒。西餐是上一道吃一道開胃菜開胃菜也稱為頭盤,一般有冷頭盤和熱頭盤之分。目的是為了促進進餐者食慾,開胃菜通常以質量高、數量少為特點,以鹹和酸為主要的味覺,一般的開胃菜有焗蝸牛、鵝肝醬、魚子醬等等。
  • 山東歐米奇西餐知識百科:西餐菜單裡你必須看懂的幾個菜式!
    而天書一般的西餐菜單則讓許多人覺得困擾,或是草草地點了不如意的食物,或是錯過了本該享受到的美食,亦或是點餐時囧態百出。即使你英文很好,整不明白西餐菜單也很正常,很多西餐廳的英文菜單上還會保留著法語或者義大利語的詞彙。但無論什麼語言,幾個基本的跟最常見菜式有關的詞彙總得知道,不然端上來的東西不能吃事小,吃壞了可事大。Steak Tartar:韃靼生牛肉。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。希望漢字漢語也能成為通用語 英文是給老外看的,能意譯還是意譯吧,老外看拼音那個費勁啊,公益西橋的英文寫成 gongyi xiqiao,大部分老外一看就懵了,寫成gongyi bridge west,老外看著理解起來還輕鬆點 另外,中國地名、站名統統用漢語發音的拼音。
  • 第一次西餐用餐體驗略尷尬?你需要了解這些西餐基本知識和禮儀
    西餐是一種與中國飲食迥異的西菜,現在已慢慢走進我國家庭,受到很多食客們的喜愛,尤其是在一二線城市,西餐廳和西餐消費者相對較多。主料突出、形色美觀、口味鮮美、營養豐富、供應方便的西餐被越來越多的消費者所青睞,但對很多沒有吃過西餐的朋友來說,第一次走進西餐廳或第一次西餐用餐體驗,難免會有尷尬掛在臉上,關於西餐的知識你了解多少?
  • 七個西餐基本知識,你知道幾個?
    人們不僅經常會去西餐廳吃西餐,還會選擇去西餐廳聚餐。但是,對於西餐的知識你又了解多少呢?你知道西餐的禮儀是怎樣的嗎?今天,就跟大家分享一些基本西餐知識。 常見的西餐酒杯有哪幾種? 西餐宴會如何擺臺?
  • 西餐上菜順序、餐酒搭配、刀叉餐巾用法這些禮儀知識你知道幾點?
    西餐禮儀知識有哪些?如何做一名優雅的吃貨?今天長沙歐米奇西點西餐學院就為大家講述一些學習西餐必知的5點禮儀知識。1.西餐的上菜順序西餐的上菜順序一般為:(1)頭盤(開胃菜);(2)湯;(3)副菜(魚類菜餚);(4)主菜(肉類、禽類菜餚);(5)沙拉(蔬菜類菜餚);(6)甜品;(7)咖啡、茶。雖然說有7個菜品,但是沒必要全部都點,正常情況下前菜、主菜加甜點是最恰當的組合,點菜並不是由前菜開始點,而是先選一樣最想吃的主菜,再配上適合主菜的湯。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 為什麼看不懂西餐菜單?因為他們不像中餐那樣配圖片!
    據說很多朋友上西餐廳,看一眼菜單就放下,然後露出尷尬而不失禮貌的微笑……烤科羅拉多羊排配蒜香炸鮮奶和小西蘭花牛肉卷配布蘭登堡州蔬菜三樣和土豆泥香烤巴爾莫勒爾鹿裡脊配馬德拉紅酒松露汁……一位機智的中國漫畫家在Boredpanda上用兩幅圖對比了中餐菜單和西餐菜單的區別……
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 中國菜單英文譯法:中餐-熱菜(海鮮類)