"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網

2021-01-09 廣西新聞網

桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款

「全州醋血鴨」用英文怎麼說

廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅

近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱

統一

詩意菜名「打回原形」

《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。比如桂林宴席常見菜餚「炸酥歡喜」,譯為「Deep-Fried Huanxi(Fried Pork Rolls)」,「桂林馬打滾」為「Guilin Madagun (Glutinous Rice Balls in Mung Bean Flour)」。

根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。

在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。此外,根據桂林一些景點命名的菜式,如「楊提奇峰」,也譯成「Lamb Feet in Hot Spicy Sauce」,恢復了它「香辣羊蹄」的本色。

打回原形是否破壞了中文菜名的意境?參與制定《規範》的廣西師範大學經濟管理學院副教授張晞認為,英文菜名首先要規範、準確、易於理解,儘量讓外國消費者一目了然,不需要包含太多複雜的信息。

亂象

軟體翻譯笑話百出

張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也看不明白。有的還會引起誤解甚至投訴,如將「紅燒獅子頭」譯為「Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)」,動物保護意識很強的外國遊客就容易產生誤解、抵制心態,甚至引發投訴。這道菜應譯為「Braised pork ball in brown sauce」。

廣西民族大學外國語學院MTI(翻譯碩士專業)教育中心副主任韋錦澤認為,中國有些菜名較有詩意,有些則帶有吉利話,翻譯時確實有些困難。他不少外國朋友點餐時,常遇到麻煩。有些是因餐館的菜譜無英文,有的雖有英文,卻很不規範。有的餐館為了節約成本,甚至使用手機翻譯軟體,譯名就會很機械、呆板。如「爽口西芹」,正確的語義是「脆的西芹」,但軟體可能會把「口」翻譯成「mouth」,外國人看了就很不理解,為什麼嘴巴要跟西芹一起炒。

該《規範》由桂林市商務局邀請衛生、質監部門,還有廣西師範大學、桂林市商貿旅遊技工學校、餐飲烹飪協會等單位有關人員,組成標準編制專家組編制的,經過了走訪、調研、修改等階段。

張晞說,他們在制定《規範》時了解到,北京市外事辦曾牽頭編輯出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,這給了他們一個參考。桂林市出臺《規範》,是給市內各餐飲企業提供統一標準的英文譯法,讓外國旅遊者一眼就能看懂。



相關焦點

  • 醋血鴨、檸檬鴨、紙包雞……什麼是正宗廣西菜?有標準了
    以稻食為基礎是桂菜最亮眼特徵廣西有許多令人嘗後難忘的菜品,比如全州醋血鴨、武鳴檸檬鴨、梧州紙包雞等,隨便一個都在「吃貨」中著不容小覷的號召力。但什麼是桂菜,桂菜怎麼定義、有何標準,是多年來困擾廣西烹飪餐飲界的一個問題。
  • 廣西全州:紅軍長徵地 唱響感恩曲
    11月26日,紅色沃土·新的徵程——中國文聯、中國視協文藝志願服務團「送歡樂·下基層」走進廣西全州,在紅軍長徵湘江戰役紀念園先鋒廣場舉行慰問演出。中國電視藝術家協會二級巡視員馮懷中、廣西壯族自治區文聯副主席牙韓彰、桂林市副市長謝靈忠以及2000餘名觀眾到場觀看演出。
  • 廣西大學自主招考奇葩試題:英譯「情人眼裡出西施」
    廣西大學自主招考奇葩試題:英譯「情人眼裡出西施」 http://www.huaue.com  2014年3月9日  來源:當代生活報   核心提示    廣西大學自主招生考試
  • 廣西全州最後一位進士唐尚光1:族群地域 家學淵源
    光緒丙午(1906),以庶常(庶吉士)遊日本,旋任廣西諮議局副議長,凡所興革,動關大計;任高等學堂監督,循循誘人,成才甚眾,民國二年(1913)授廣西高等審判分廳廳長,是年七月十九日卒於桂林,享年四十四歲……」這是唐尚光堂外甥、侄女婿,曾先後任兩廣財政廳長、廣西參議長的蔣繼伊為堂舅、叔嶽大人所撰墓碑碑文中的一段。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,廣州市質監局通過各大媒體公布了廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)的徵求意見稿,並面向社會公眾徵求意見。  《規範》對於路牌翻譯做出了詳細規定:方位詞含指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是「DONGFENG West Road」或者「DONGFENG XI LU」。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。1.
  • 「背黑鍋」用英文怎麼說?
    想必大家在生活中,都或多或少背過黑鍋吧~那麼用英語怎麼形容「背黑鍋」呢?「背黑鍋」用英文怎麼說?「甩鍋」用英文怎麼說?①make sb a scapegoat=使某人成為替罪羊;甩鍋給某人He wants to make Anna a scapegoat.他想讓安娜成為替罪羊。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    市民:路名英文寫法為何不能統一?近年來,隨著安慶市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。
  • 你知道,「秋分」用英文怎麼說嘛?
    「秋分」的英文表達為Autumn Equinox,它有以下兩個含義:平分秋季:秋分是秋季的中點,將秋天一分為二。平分晝夜:這天太陽幾乎直射地球赤道,各地晝夜等長。秋分有哪些特點和習俗呢?點擊下面的圖片,馬上了解一下吧!如果你喜歡這樣雙語講解節氣相關知識,那CD君向你推薦一門非常優秀的知識付費課程——《二十四節氣雙語精講》。它用中英文雙語講解二十四節氣的譯法及與節氣相關的傳統習俗、民間傳說、地方美食等,可以說十分有趣了。
  • 南開女博士在日本留學時 發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿
    N中新 南開大學外國語學院24日召開新聞發布會宣稱,該院一博士畢業生在日本發現塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。 林語堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢生熱愛《紅樓夢》,曾撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。
  • 新版進出口稅則公布:白酒英譯為ChineseBaijiu
    近日,一份進出口稅則文件展示了白酒的最新官方英文譯稱。根據1月1日起實施國務院關稅稅則委員會公布《中華人民共和國進出口稅則(2021)》,稅則號為2208.9020的「白酒」的英譯名已經從此前的「Chinese spirits」改為「Chinese Baijiu」。
  • 蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar
    蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar視頻地址:評論:0蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar1/ 6蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar[車友頭條-車友號-鬼鬥車]  「蘋果的英文是Apple,大蘋果的英文是Ipad」,這是在短視頻平臺裡,流傳最為廣泛的梗
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner) ——英譯緣起和相關出版、書評信息 先從這個Small Beer Press——中文不妨譯作「小啤酒出版社」說起。出版社名字無論在英文、中文裡都有點「奇葩」,一看就知道屬於「非主流」的。溫侯廷告我:這是一家非常傑出的小型出版社。美國大多數獨立運營的小出版社,都喜歡給自己取一個「奇葩」的名字,以在「主流」面前呈示出某種故意突兀的姿態。他這麼一說,於我,於《迷谷》,倒反有一種「正中下懷」的感覺了。
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 廣西的省會為何在桂林和南寧之間不斷更改,和這些人有很大關係
    說起廣西的省會,我們知道是南寧,學習中學地理的時候都學習過。不過說起廣西出名的城市,很多人第一想到的就是桂林,而且都知道桂林山水甲天下。這樣有些人就有疑問,為何桂林不是廣西的省會,而南寧卻成為了省會。其實,桂林之前確實是廣西的省會,廣西在桂林和南寧之間哪個作為省會可以說徘徊了很久。
  • 樟茶鴨
    青絲 (廣西) 若是有人有心把各種美食的起源故事搜集羅列出來,完全就是一部新《山海經》。很多名菜名食,都遵循著同樣的模式,或曾有神仙眷顧,或得微服私訪的皇帝推崇,或由達官貴胄的私廚創設。像川菜裡的樟茶鴨,被傳與晚清名臣丁寶楨有關,就是與名人光環及封疆大吏的身份進行捆綁,用上層消費的文化口紅,美飾其「高大上」地位,製造出超然於物界的飲食敘事。
  • 廣西食相十八怪,見怪又不怪!(內有圖文詳解)
    甚至許多路邊店乾脆就用這一菜名來做店牌,如「某某鯰拐魚店」、 「某某兄弟鯰拐魚」 、 「某某正宗鯰拐魚」等,最多的是「靈馬鯰拐魚」。尤其是在廣西中南部地區的城鄉路邊最為常見,包括在高速公路服務區的餐館,而且許多店對這道菜做出來的味道都不錯,吸引著許多來來往往的顧客。奇怪的是,這一路邊名菜,在城區內的酒樓往往不多見。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 每日一句英譯英:compare with
    每日一句英譯英:compare with用英語學英語難嗎?如果你想都沒想就回答:怎麼不難?那麼,你一定是沒有用英語學英語過,或者說從來沒有嘗過用英語學英語的「甜頭」。因為,不學不知道,一看用英語學英語:原來這麼簡單,都是我學過的英語!
  • 2020年銀行業文明規範服務廣西轄區「千佳」候選單位服務風採(一)
    一方面積極為每一位客戶提供溫情、尊享、有新意的多重服務感官體驗,優化社保卡、房貸客戶服務流程等,及時解決客戶的痛點和難點問題,並且將特殊服務常態化。此外,還積極拓寬服務「廣度」,解客戶之難,支持企業復工復產,累計發放5274.5萬元「助疫貸」,積極踐行國有大行社會責任。