「小心地滑倒」?雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...

2021-01-09 中國日報網

請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.

開水間
open water rooms

小心地滑
carefully slide

……

如果強迫症的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。

6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。

今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規範譯文。

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)帶你看看網友們拍下來的生活中的「囧譯」,對照新出臺的《標準》應該如何規範翻譯。

1警示、禁止、指示

❶ 警示警告信息

► 一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。

► 可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。

► 直接關係生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。

例如:

當心碰頭 Mind Your Head

小心燙傷 CAUTION // Hot Water

當心觸電 DANGER // High Voltage

小心地滑CAUTION // Wet Floor

小心障礙Beware of Obstruction

囧譯糾錯

小心絆倒、小心臺階

 

✔ 正確表達: Watch Your Step或Mind Your Step。

當心滑跌

 

✔ 正確表達:

CAUTION

Slippery

❷ 限令禁止信息

► 勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。

► 禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。

► 直接關係生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。

例如:

請勿吸菸 Thank You for Not Smoking

嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited

不得亂扔垃圾 No Littering

不得隨地吐痰 No Spitting

不準停放自行車 No Bicycle Parking

不準遛狗 No Dogs

未成年人不得入內 Adults Only

嚴禁通行 Access Prohibited

囧譯糾錯

禁止嬉水

✔ 正確表達:

No Wading

❸指示指令信息

► 指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。

► 非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。

► 直接關係生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。

例如:

請出示證件 Please Show Your ID

請節約用水 Please Save Water

必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

囧譯糾錯

腳下留情

 

✔正確表達: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass

請在黃線/一米線外等候

✔ 正確表達: Please Wait Behind the Yellow Line

✔「進站口」的正確翻譯: Entrance

✔「文明乘車,請自覺排隊」的正確翻譯: Please Line up (for Boarding)

❹ 功能設施信息

囧譯糾錯

零鈔兌換

✔ 正確表達: Currency Exchange

開水間

✔ 正確表達: Hot Water Room

汙物間

✔正確表達: Garbage Room

女洗手間

✔正確表達: Women 或 Ladies

✔「男廁所」正確表達: Men或 Gents

2 餐飲

雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:private home cuisine of donkey meat

德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)

建議翻譯:German-style salted pigs' feet

野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:stir-fried beef with red chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麼……)

建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

但是,該規範的還是要規範起來……

我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:

川菜 Sichuan Cuisine

火鍋 Hot Pot

麻辣燙 Spicy Hot Pot

刀削麵 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

拉麵 Lamian Noodles

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂鍋 Casseroles

燒烤 Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

藥膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

3 旅遊

舉例:

國家級景區 National Tourist Attraction

國家森林公園 National Forest Park

牌坊;牌樓 Memorial Gate/Archway

愛國主義教育基地 Patriotism Education Base

舊址 Site

故居 Former Residence

年票 Annual Pass

導遊講解 Tour Guide

觀光大巴 Sightseeing Bus

觀光小火車 Sightseeing Train

退押金處 Deposit Refunding

農家樂 Agritainment

水果採摘區 Fruit-Picking Area

禁止無照經營 Licensed Vendors Only

淡季 Low/Slack Season

旺季 High/Peak Season

4 交通

舉例:

公路 Highway

高速公路Expressway

國道 National Highway

高架道路 Elevated Road

輔路 Side Road

收費公路 Tollway

繞城公路;環路 Beltway 或 Ring Road

施工;道路作業Road Work

前方右側繞行Detour Ahead Right

禁止超速 No Speeding 或 Do Not Exceed Speed Limit

禁止酒後開車 Do Not Drink and Drive

允許掉頭 U-Turn

長途汽車站 Coach Station/Terminal

班車服務 Shuttle/Commuter Bus Service

5 文化娛樂

► 文物一般譯作 Cultural Relic,專指古董也可譯作Antique。

► 電影放映廳譯作Theater 或 Screen,1號放映廳譯作 Theater 1或Screen 1。

舉例:

一級文物 First Grade Cultural Relic

體驗館 Exploration Hall 或 Discovery Hall

少年宮Children's Palace

老年活動中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

工藝美術品 Arts and Crafts

民間收藏 Private Collection

請愛護文物Please Show Respect for Cultural Relics

新書推薦 New Arrivals

___米以下兒童免票 Free Admission for Children Under ___m

借書處 Circulation

還書處 Book Drop或Book Return

食品飲料謝絕入內 No Food or Beverages Inside

6 體育

舉例:

(大型)體育中心 Sports Complex

羽毛球館 Badminton Gym

當場票購票窗口 Rush Tickets

健身中心Fitness Center或Health Club

更衣室 Locker Room

淋浴室Showers

中場休息Halftime

巡迴賽 Tour

深水區、淺水區 Deep End / Shallow End

拔河 Tug of War

憑票入場 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

入室請刷卡 Swipe Your Card to Enter

請保管好您的貴重物品 Please Keep Your Valuables With You

7 教育

舉例:

校園卡Campus Card

教師窗口 Faculty Window

階梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

語音室Language Lab

大禮堂 Auditorium 或 Assembly Hall

課程表 Class Schedule 或 Timetable

女生宿舍,男士止步 Women Only

聽課證 Course Registration Card

本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance.

計程車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

8 商業金融

► 商業街、步行街譯法不同,商業街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。

► 主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所或大樓、大廈譯作Plaza。如萬達廣場譯作Wanda Plaza,其中的「廣場」不能譯作Square。

► 集購物、休閒、娛樂、餐飲於一體的百貨店、大賣場等商業中心譯作Shopping Mall 或Shopping Center。

舉例:

精品店 Boutique

花店 Florist's或Flower Shop

促銷 Promotion

保修及退換貨服務處 Warranties and Refunds

試營業 Soft Opening

公積金貸款 Housing Provident Fund Loans

這部《標準》讓你學到了真英語,以後再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?

(來源:中國日報網雙語新聞微信  編輯:Julie)

相關焦點

  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 廣西大學自主招考奇葩試題:英譯「情人眼裡出西施」
    廣西大學自主招考奇葩試題:英譯「情人眼裡出西施」 http://www.huaue.com  2014年3月9日  來源:當代生活報   核心提示    廣西大學自主招生考試
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    僅從詞條的外文翻譯來說,項目匯聚國內對外傳播翻譯實踐領域的專家及充分了解中國國情的外籍專家,制定了翻譯原則和規範,嚴格按照四個流程即:翻譯、外籍專家改稿、核改稿、審定稿來操作。英文詞條除經過上述流程外,還組織國內外資深專家進行了專題研討。筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    我們讀著讀著就忘記了這是翻譯小說,就像讀著一本精彩的原版英文小說一樣!」 好幾位讀完英譯書稿的耶魯畢業同學如是告我。 《迷谷》的中文寫作前後歷時六、七年,溫侯廷的《迷谷》英譯過程,也同樣前後歷時六、七年。我自己,自然為《迷谷》終於換成另一種文字面世而高興,但我更為我的忘年知己好友「侯子」——溫侯廷(Austin Woerner),近十年付出的非凡努力終於被呈現、被承認,而感到歡欣鼓舞、萬幸和安慰!
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。 1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
  • 累贅型「中式英語」如何改譯才不拖泥帶水?
    贅譯:Hearing is vague, seeing is believing. 以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,「崎嶇不平」乃漢語互文見義表達,同時也是出於協調平仄效果的考慮,中國人覺得並無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬於明顯無意義重複,英美人並不認可。
  • 李暉︱終有襄陽城破時:金庸武俠小說的英譯與經典化
    英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁,14.99英鎊這是一篇半年前準備動筆,三個月前就應該結稿的文章。2002年「新修版」《射鵰英雄傳》仔細讀完這卷譯作,我又陸續搜集了金庸小說的英譯及研究資料,由此牽扯出許多零星問題,所以想再看些紮實文字,以便論述時的審慎周全。世事難料。徐徐而字磨的拖延過程中,遽然傳來金庸先生雲隱道山的消息。
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。位置:6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名
  • 外貿英語英譯英閱讀:China's customs show
    外貿英語英譯英閱讀:China's customs show長期處於在「非英語語言環境」下,能讓你的英語保持「可持續性發展」的唯一方法,就是「英語閱讀」。但是,英語閱讀必須講究方法:英語閱讀就是英語閱讀,不要一不小心就弄成了「中文閱讀」。在「非英語語言環境」下,再用英譯漢式「閱讀英語」,無疑讓你本來就弱的英語雪上加霜。
  • 南開女博士在日本留學時 發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿
    N中新 南開大學外國語學院24日召開新聞發布會宣稱,該院一博士畢業生在日本發現塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。 林語堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢生熱愛《紅樓夢》,曾撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。
  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)
    積極地學習和了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,有利於我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞彙和中國特色詞彙的英語表達。
  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
    該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。