laiyu
開欄語
為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。
該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。
「一生一譯」將生動記錄高翻學子精彩的翻譯人生,集中展示天外高翻人才培養效果,為我校「文明互鑑,文明互譯」學術交流季活動貢獻「高翻智慧」和「高翻力量」。今天,讓我們一起來看看「一生一譯」第一期吧~
譯品匯
《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》(英文版)簡介
中央黨史和文獻研究院編寫的《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書英文版,由中央編譯出版社出版發行。新華網、人民網、《光明日報》、學習強國APP等多家主流媒體對此進行了報導。該書由我校高級翻譯學院承擔翻譯工作。
該書英文版出版發行,是我校「文明互鑑·文明互譯」首屆學術交流季的重要成果之一。有助於國外讀者深入了解新中國成立70年來中國共產黨和我國發生的重大事件,70年來中國共產黨和我國在政治、經濟、文化、教育、外交、軍事、科技等各領域取得的豐碩成果,對國外讀者深刻理解新中國成立以來中國共產黨領導中國人民披荊斬棘、建設中國特色社會主義的光輝歷程,具有重大的現實意義。
譯言堂
誠心誠「譯」——我和《大事記》的故事
作者:高級翻譯學院18級「英語筆譯」研究生 黃舒婷
為慶祝新中國成立70周年,中共中央黨史和文獻研究院編寫了《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書,充分展示了新中國成立70年來黨和國家在經濟、政治、文化、軍事、外交、科技等各方面取得的輝煌成就。該書的英文版由我們高級翻譯學院承擔,並由中央編譯出版社出版發行,這對我們「講好中國故事、傳播中國聲音」具有重要意義。
2019年10月2日傍晚,李晶老師一接到任務便立刻組織了翻譯團隊。我很榮幸我是其中一員,我從來沒有想到以我的水平竟然能夠但此重任,尤其是進群後,我看到團隊裡都是一些「熟悉」的面孔:朱蕾老師、劉帥學姐……他們可是我們統稿時就聽說了的人物,好幾次上課時都領略到了他們這些優秀譯者的風採;還有華雲鵬老師,他一直都是我們班同學心中的榜樣,非常優秀。我當時心想:這麼重要的任務竟然能選到我,我一定不能搞砸了。
《大事記》全文一共約六萬四千字,團隊裡一共有八位譯者。於我而言,要在短短五天時間內完成七千多字的翻譯並Google驗證所有搭配,著實困難。幸好團隊裡的學姐、學長以及老師都會隨時分享一些想法,這讓我的心也踏實了許多。
10月8日,李晶老師開始帶著我們在她辦公室統稿。說是統稿,但於我而言更是學習,學習資深翻譯和優秀譯者的思考方式。全書一開始是「編者按」,李晶老師真的是精雕細琢,仔細揣摩每一個字詞和標點,博士生學長羅屹也對中央編譯局的翻譯特點和風格有一定的研究。由於我負責翻譯的部分比較靠後,第一天統稿也沒有涉及到,當天晚上我趕緊回宿舍,根據白天所學習到的一些方法以及了解到的注意事項,修改我那部分的譯文。我上研二之前從來沒有接觸過這么正式、這麼嚴肅的翻譯項目,加之思維不縝密,有的地方我翻譯的時候根本沒有注意到是否足夠嚴謹,因此我修改譯文所花的時間比我想像中的還要長。我改了一個通宵,而且一點睡意也無,改到後面竟還愈發清醒,就像打了雞血一樣,總想著追趕上團隊裡優秀譯者的腳步,絕不拖後腿。李晶老師、兩位博士生學長們也熬夜到凌晨給我們修改譯文,在有限的時間內竭盡全力呈現出一個更好的作品。
事實證明,我做得確實還不夠好,交稿後才發現有兩個地方嚴重漏譯了,這一問題是李晶老師多次強調過的,而我卻還是沒有及時改正。後來我還發現,我的問題不止於此。在和出版社、編譯局的反覆溝通中,在李晶老師的指點下,我才開始有了語篇意識,我才開始注意到中央文獻翻譯的嚴謹性,我們要分清楚所有有差別的詞,哪怕是細微差別也不能放過。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。通過參與《大事記》的翻譯,我才真正了解了一位合格的譯者到底需要具備什麼資質,也了解了自己作為一名MTI學子的不足,但這個項目讓我對從事中央文獻翻譯這一領域的譯者更加敬佩,也讓我在參與《中國共產黨的九十年(第三冊)》翻譯項目中找到了一點方向。
一心一「譯」·「譯」往無前
作者:高級翻譯學院18級「英語筆譯」研究生 張亞男
新中國的成立,實現了中國從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍,中華民族的發展進步開啟了新紀元。2019年正值新中國成立70周年,70年風風雨雨,中國腳踏實地,一步步從一個積貧積弱的國家,發展成為世界第二大經濟體,綜合國力實現歷史性的跨越,取得的成就世人矚目。為慶祝新中國成立70周年,充分展示黨帶領人民取得的重大成果和輝煌成就,動員全黨全國各族人民不忘初心、銳意進取,為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興中國夢而不懈奮鬥,中央黨史和文獻研究院編寫了《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》。該書於2019年9月由人民出版社出版。
《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書英文版於2019年10月由中央編譯出版社出版發行,翻譯工作由天津外國語大學高級翻譯學院承擔。10月2日,李晶老師在接到中央編譯出版社的英譯任務後,立即帶領我們投入到翻譯當中,經過夜以繼日的翻譯查證、反覆校對修改,於10月11日按時提交英文稿,並與出版社、中共中央黨史和文獻研究院進行了反覆溝通審校,圓滿完成翻譯任務。
該書英文版出版發行,是我們給祖國母親的獻禮,有助於國外讀者深入了解新中國成立70年來中國共產黨和我國發生的重大事件,70年來中國共產黨和我國在政治、經濟、文化、教育、外交、軍事、科技等各領域取得的豐碩成果,對國外讀者深刻理解新中國成立以來中國共產黨領導中國人民披荊斬棘、建設中國特色社會主義的光輝歷程,具有重大的現實意義。
作為翻譯團隊的一員,我在接到李晶老師的消息之後誠惶誠恐,買了最早的車票返回學校,迅速高效投入到翻譯任務中。這次翻譯任務是我真正意義上的首戰、實戰、大戰。中央文獻外譯是我們學校的特色,作為天外高翻的一員,我時刻以最飽滿的熱情對待一字一句。字字凝練,方顯譯者本色;句句斟酌,不負師者厚望。作為一名入黨積極分子,我自覺在思想上、行動上與黨中央保持一致。在翻譯工作中,能夠保持正確的政治站位,做到心中有國、有黨、有人民,立志用世界表達來傳遞中國聲音,在構建人類命運共同體大背景下,為中央文獻外譯、中華文化走出去、中國國際話語體系建設貢獻自己的一份力量。通過這次實戰,我深刻認識到,一名優秀的譯者應該具備過硬的專業能力和職業素養。黨員譯者,更應該具有濃烈的家國情懷、寬闊的國際視野、正確的政治站位,藉助外語講好中國故事,傳播好中國聲音,助力中華文化走出去。
一生一心做好「譯界」事,「譯」往無前!
來源 | 高級翻譯學院