我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃

2021-01-10 騰訊網

laiyu

開欄語

為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。

該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。

「一生一譯」將生動記錄高翻學子精彩的翻譯人生,集中展示天外高翻人才培養效果,為我校「文明互鑑,文明互譯」學術交流季活動貢獻「高翻智慧」和「高翻力量」。今天,讓我們一起來看看「一生一譯」第一期吧~

譯品匯

《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》(英文版)簡介

中央黨史和文獻研究院編寫的《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書英文版,由中央編譯出版社出版發行。新華網、人民網、《光明日報》、學習強國APP等多家主流媒體對此進行了報導。該書由我校高級翻譯學院承擔翻譯工作。

該書英文版出版發行,是我校「文明互鑑·文明互譯」首屆學術交流季的重要成果之一。有助於國外讀者深入了解新中國成立70年來中國共產黨和我國發生的重大事件,70年來中國共產黨和我國在政治、經濟、文化、教育、外交、軍事、科技等各領域取得的豐碩成果,對國外讀者深刻理解新中國成立以來中國共產黨領導中國人民披荊斬棘、建設中國特色社會主義的光輝歷程,具有重大的現實意義。

譯言堂

誠心誠「譯」——我和《大事記》的故事

作者:高級翻譯學院18級「英語筆譯」研究生 黃舒婷

為慶祝新中國成立70周年,中共中央黨史和文獻研究院編寫了《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書,充分展示了新中國成立70年來黨和國家在經濟、政治、文化、軍事、外交、科技等各方面取得的輝煌成就。該書的英文版由我們高級翻譯學院承擔,並由中央編譯出版社出版發行,這對我們「講好中國故事、傳播中國聲音」具有重要意義。

2019年10月2日傍晚,李晶老師一接到任務便立刻組織了翻譯團隊。我很榮幸我是其中一員,我從來沒有想到以我的水平竟然能夠但此重任,尤其是進群後,我看到團隊裡都是一些「熟悉」的面孔:朱蕾老師、劉帥學姐……他們可是我們統稿時就聽說了的人物,好幾次上課時都領略到了他們這些優秀譯者的風採;還有華雲鵬老師,他一直都是我們班同學心中的榜樣,非常優秀。我當時心想:這麼重要的任務竟然能選到我,我一定不能搞砸了。

《大事記》全文一共約六萬四千字,團隊裡一共有八位譯者。於我而言,要在短短五天時間內完成七千多字的翻譯並Google驗證所有搭配,著實困難。幸好團隊裡的學姐、學長以及老師都會隨時分享一些想法,這讓我的心也踏實了許多。

10月8日,李晶老師開始帶著我們在她辦公室統稿。說是統稿,但於我而言更是學習,學習資深翻譯和優秀譯者的思考方式。全書一開始是「編者按」,李晶老師真的是精雕細琢,仔細揣摩每一個字詞和標點,博士生學長羅屹也對中央編譯局的翻譯特點和風格有一定的研究。由於我負責翻譯的部分比較靠後,第一天統稿也沒有涉及到,當天晚上我趕緊回宿舍,根據白天所學習到的一些方法以及了解到的注意事項,修改我那部分的譯文。我上研二之前從來沒有接觸過這么正式、這麼嚴肅的翻譯項目,加之思維不縝密,有的地方我翻譯的時候根本沒有注意到是否足夠嚴謹,因此我修改譯文所花的時間比我想像中的還要長。我改了一個通宵,而且一點睡意也無,改到後面竟還愈發清醒,就像打了雞血一樣,總想著追趕上團隊裡優秀譯者的腳步,絕不拖後腿。李晶老師、兩位博士生學長們也熬夜到凌晨給我們修改譯文,在有限的時間內竭盡全力呈現出一個更好的作品。

事實證明,我做得確實還不夠好,交稿後才發現有兩個地方嚴重漏譯了,這一問題是李晶老師多次強調過的,而我卻還是沒有及時改正。後來我還發現,我的問題不止於此。在和出版社、編譯局的反覆溝通中,在李晶老師的指點下,我才開始有了語篇意識,我才開始注意到中央文獻翻譯的嚴謹性,我們要分清楚所有有差別的詞,哪怕是細微差別也不能放過。

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。通過參與《大事記》的翻譯,我才真正了解了一位合格的譯者到底需要具備什麼資質,也了解了自己作為一名MTI學子的不足,但這個項目讓我對從事中央文獻翻譯這一領域的譯者更加敬佩,也讓我在參與《中國共產黨的九十年(第三冊)》翻譯項目中找到了一點方向。

一心一「譯」·「譯」往無前

作者:高級翻譯學院18級「英語筆譯」研究生 張亞男

新中國的成立,實現了中國從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍,中華民族的發展進步開啟了新紀元。2019年正值新中國成立70周年,70年風風雨雨,中國腳踏實地,一步步從一個積貧積弱的國家,發展成為世界第二大經濟體,綜合國力實現歷史性的跨越,取得的成就世人矚目。為慶祝新中國成立70周年,充分展示黨帶領人民取得的重大成果和輝煌成就,動員全黨全國各族人民不忘初心、銳意進取,為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興中國夢而不懈奮鬥,中央黨史和文獻研究院編寫了《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》。該書於2019年9月由人民出版社出版。

《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書英文版於2019年10月由中央編譯出版社出版發行,翻譯工作由天津外國語大學高級翻譯學院承擔。10月2日,李晶老師在接到中央編譯出版社的英譯任務後,立即帶領我們投入到翻譯當中,經過夜以繼日的翻譯查證、反覆校對修改,於10月11日按時提交英文稿,並與出版社、中共中央黨史和文獻研究院進行了反覆溝通審校,圓滿完成翻譯任務。

該書英文版出版發行,是我們給祖國母親的獻禮,有助於國外讀者深入了解新中國成立70年來中國共產黨和我國發生的重大事件,70年來中國共產黨和我國在政治、經濟、文化、教育、外交、軍事、科技等各領域取得的豐碩成果,對國外讀者深刻理解新中國成立以來中國共產黨領導中國人民披荊斬棘、建設中國特色社會主義的光輝歷程,具有重大的現實意義。

作為翻譯團隊的一員,我在接到李晶老師的消息之後誠惶誠恐,買了最早的車票返回學校,迅速高效投入到翻譯任務中。這次翻譯任務是我真正意義上的首戰、實戰、大戰。中央文獻外譯是我們學校的特色,作為天外高翻的一員,我時刻以最飽滿的熱情對待一字一句。字字凝練,方顯譯者本色;句句斟酌,不負師者厚望。作為一名入黨積極分子,我自覺在思想上、行動上與黨中央保持一致。在翻譯工作中,能夠保持正確的政治站位,做到心中有國、有黨、有人民,立志用世界表達來傳遞中國聲音,在構建人類命運共同體大背景下,為中央文獻外譯、中華文化走出去、中國國際話語體系建設貢獻自己的一份力量。通過這次實戰,我深刻認識到,一名優秀的譯者應該具備過硬的專業能力和職業素養。黨員譯者,更應該具有濃烈的家國情懷、寬闊的國際視野、正確的政治站位,藉助外語講好中國故事,傳播好中國聲音,助力中華文化走出去。

一生一心做好「譯界」事,「譯」往無前!

來源 | 高級翻譯學院

相關焦點

  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 春華秋實 星火璀璨 | 校級復語翻譯人才實驗班人才培養紀實
    校級復語翻譯人才實驗班校級復語翻譯人才實驗班,是根據我校《「十二五」期間本科人才培養發展規劃》的安排,對優秀學生進行重點培養的一項教學改革。全校符合轉專業規定的優秀學生通過選拔考試之後,大二進入實驗班學習。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 亞譯家人:實戰口譯打造英語生產力
    其中,被人民日報社評為「中國最具含金量的十大證書之一」的外語認證——《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》(CATTI)就成為近年來的成人職業技能培訓的「新寵」。據了解,CATTI是世界五百強企業翻譯類崗位招聘的條件之一,同時也是北京、上海、廣州等一線城市作為人才引進、戶口申請的有利條件之一。
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    12月9日下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學外語學院舉行。翻譯競賽始創於2004年,由上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起,旨在推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人。翻譯競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。
  • 每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者:   1
  • 對話翻譯只需一按一說,悅譯 Mix 智能同傳耳機體驗
    如果是去英語國家可能還能應付,但一旦去到了非英語國家,大部分人可能就懵圈了,而且語言的學習又不可能臨時抱佛腳,所以這也就促成了即時翻譯工具的出現。 但考慮到是出國遊,所以隨身攜帶的產品除了必要的手機、耳機等產品,輕便出行才是王道,而我們體驗的這款悅譯 Mix 智能同傳耳機,就是一款將耳機與翻譯機相結合的翻譯「新物種」。
  • 每日一譯 英語翻譯(十一)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(十一) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:   1.他在父親的指導下學會了遊泳
  • 古馳 推出LION HEAD系列 高級首飾
    古馳 推出LION HEAD系列 高級首飾 2020-08-20 16:27:19 來源:鳳凰網時尚 古馳創作總監亞力山卓·米開理(Alessandro Michele)自五年前加入品牌便為其注入全新活力
  • 「上譯」杯翻譯競賽線上頒獎 尋找下一位翻譯新星
    12月16日下午,第17屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。「上譯」杯翻譯競賽舉辦17年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人倖免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的籤約譯者。2020年的這次比賽也是該賽事17年來首次採取這種形式為選手頒獎。
  • 即點即譯!有道網頁翻譯2.0版正式上線
    即點即譯!     泡泡網軟體頻道4月25日 一款結合了全文翻譯和取詞精譯的網頁翻譯工具——有道網頁翻譯2.0測試版上線。這款由有道翻譯產品團隊研發的新產品以全新的「難詞注釋」技術結合了應對網頁翻譯的多種手段,從字、詞、句乃至整段、整個網頁,為瀏覽者提供全面的翻譯幫助。無論是查找最新的國外大學招生信息,還是瀏覽華爾街大佬最新預測,只要想瀏覽英文網頁並獲得更多英文信息,有道翻譯2.0都可以幫助你輕鬆閱讀。
  • 知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 山東英才學院
    普通本科計劃招收2540人 有四個校企合作專業 ——訪山東英才學院招辦主任楊國縫 摘要 山東英才學院今年共開設38個本科專業,在全國27個省、直轄市投放普通本科計劃2540人。學校有四個校企合作專業:與中興通訊、中科曙光進行合作培養電子信息工程、計算機科學與技術、信息管理與信息系統專業人才,凸顯我校在信息通訊、雲計算、大數據等專業領域辦學優勢,以適應新舊動能轉換對信息技術人才的需求。 一、請您簡要介紹一下學校基本情況。
  • 甘肅有色金屬技師學院2021年招生計劃
    甘肅有色金屬技師學院2021年招生計劃 2020-11-30 | 來源:網絡 https://www.eol.cn/ceici/
  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在滬舉行
    >   中新網上海新聞12月9日電  第十六屆「上譯」
  • 安徽長江職業學院_院校信息庫_陽光高考
    原第九屆全國人大常委、第十屆全國政協常委、安徽省政協副主席、合肥工業大學原校長陳心昭教授擔任我院名譽院長;學院領導和系主任由教學和管理經驗豐富的安徽建築大學和合肥工業大學教授擔任;聘請建築設計大師楊裕官、馮衛、楊俊斌、李鴻濱等多位教授級高級工程師擔任我校的客座教授。
  • 2019年天津財經大學繼續教育學院招生簡章_天津成人高考專升本報名...
    2019年天津財經大學繼續教育學院招生簡章天津財經大學始建於1958年,是新中國最早建立的五所財經大學之一,是以南開大學經濟管理類專業為基礎,並從華北、東北地區高校匯聚一批經濟管理領域享有盛譽的學者組建起來的。
  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽獎頒獎
    2019年12月9日下午, 第十六屆「上譯」杯翻譯 競賽頒獎典禮 在華東師範大學舉辦。 2019年是翻譯競賽發起的第十六年 2004年,為推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人,上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》
  • 南開女博士在日本留學時 發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿
    N中新 南開大學外國語學院24日召開新聞發布會宣稱,該院一博士畢業生在日本發現塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。 林語堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢生熱愛《紅樓夢》,曾撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    按照文本類型來分,翻譯可分為_____、_____、_____、_____。【答案】文學翻譯;科技翻譯;新聞翻譯;應用文翻譯查看答案【解析】根據書中所述,文本的類型概括起來有小說、詩歌、戲劇等文學文本,科技報告、科技論文等科技文本,新聞報導、通訊、社論、特寫等新聞文本,廣告、合同、產品說明書等應用文本。2.