2019年12月9日下午,
第十六屆「上譯」杯翻譯
競賽頒獎典禮
在華東師範大學舉辦。
本屆競賽英語組原文
選自美國著名作家、
文學評論家
艾略特·溫伯格的
散文集《漩渦》。
最終41位選手獲獎,
兩個語組一等獎均空缺。
2019年是翻譯競賽發起的第十六年
2004年,為推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人,上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》決定聯合發起翻譯競賽活動。
本次比賽設英語和法語兩個語組,共有1342人參賽。經過縝密評選,最終41位選手獲獎,兩個語組一等獎均空缺。
從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的百分之八十。年齡分布上,九〇後選手依然是中流砥柱,所佔比例超七成,其次是八〇後和七〇後選手;〇〇後的翻譯新秀數量穩步增長,有近八十人。
從選手的職業身份來看,高校學生仍為參賽的一大群體,其次分別為教育工作者、自由職業者、職業譯者,以及來自政府部門、文化產業、醫療、金融等多個領域的選手。
從參賽地區來看,國內依然是上海的選手人數領跑全國,共有二百餘人,其次為安徽和江蘇兩省,港澳臺地區亦有十餘位選手參賽;
此外還有來自美國、英國、加拿大、日本等國的近三十份稿件。從獲獎的情況來看,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍。
本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特·溫伯格的散文集《漩渦》。
這部散文集主要收錄了溫伯格的文學散文、人物傳記以及對中國文學的評論,題材包羅宇宙萬象,行文犀利從容、幽默諷刺、暢快淋漓。
選文評述了美國詩人查爾斯·雷茲尼科夫的生平與創作。雷茲尼科夫1894年生於紐約布魯克林,這位一生從未離開過美國的詩人在世時大部分詩集都是自費出版,他與另外兩位詩人共同創立了「客觀主義」詩歌流派。儘管雷茲尼科夫一生幾乎都籍籍無名,但他完美精湛的詩藝得到了後世詩歌界的承認,被視為漫步於紐約市井街道的艾米莉·狄金森。
法文組原文選自法國十九世紀女作家,著名的沙龍女主人康斯坦絲·德·薩爾姆夫人的《二十四小時之書》。
這部書信體小說匿名出版於1824年,後收入薩爾姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新單獨出版,是薩爾姆夫人唯一一部小說。
小說由四十四封書簡構成,講述了一個女人音樂會散場之後,因未婚夫不辭而別產生猜忌,墜入不眠之夜,於是一氣呵成給他寫了四十四封信,信中充滿了焦慮、不安,以及由嫉妒引發的想像,可謂關於嫉妒心理研究的最佳教材。
競賽原文選自小說的開頭,通過這一部分,讀者已經能夠感覺到,此後的信件雖然充滿激情,其最終的目的卻在於剖析某一類心理現象的機制。
廣州日報全媒體文字記者 吳波
廣州日報全媒體圖片記者 吳波
廣州日報全媒體視頻記者 吳波
廣州日報全媒體編輯 李亞妮