「上譯」杯翻譯競賽線上頒獎 尋找下一位翻譯新星

2021-01-20 青瞳視角

12月16日下午,第17屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。

「上譯」杯翻譯競賽舉辦17年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人倖免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的籤約譯者。

2020年的這次比賽也是該賽事17年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。

2020年是不平凡的一年,本次賽事的堅守得到了持久熱情的回報,本屆比賽設英語和西班牙語兩個語組,參賽稿件數量再度創下歷史新高,共計2240份。

從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的80%。年齡分布上,90後選手依然是中流砥柱,所佔比例超六成;00後翻譯新秀成長迅速,約佔總參賽人數的30%,較往年有大幅增長。從選手的職業身份來看,高校學生特別是外語專業、外語院校學生為參賽主體,其次分別為教育工作者、自由職業譯者,以及來自政府部門、文化產業、醫療、金融等多個領域的選手。從參賽地區來看,國內上海的選手人數領跑全國,有400餘人,其次為遼寧和廣東兩省,港澳臺地區亦有30多位選手參賽;海外則有來自美國、英國、新加坡、加拿大、日本等國的近50份稿件。

經嚴格評審,51份優秀稿件脫穎而出。西語組一等獎空缺。獲獎選手中,高校教師、學生佔多數,其次為自由職業者、出版行業從業者、政府部門公務員及其他企事業單位人員等。相較往屆賽事,今年有多位來自中國香港地區及海外的參賽者獲獎。

英語組原文切合今年全球面臨的危機背景,作者吉爾·萊波雷(Jill Lepore)是美國知名學者、哈佛大學美國史教授、《紐約客》特約撰稿人。她的代表作之一《這些真相:美國歷史》是一本世界級暢銷書,入選《時代》雜誌評出的近十年十大非虛構佳作。文章從1665至1666年倫敦大瘟疫寫起,當時人們的恐慌與絕望都在丹尼爾·笛福的《瘟疫年紀事》中得到了記錄,爭相出逃、人人自危、謠言與禁令,這些也無不在此後人類所遭遇的瘟疫劫難中上演。另一部經典瘟疫小說是瑪麗·雪萊的《最後一個人》,這部背景設置於21世紀的超前科幻小說也是歷史上首部想像人類滅絕於一場全球傳染病大爆發的文學作品。萊波雷文筆優雅,穿梭於歷史、文學與哲思之間,透過寓言般的歷史循環,看到了文明的脆弱與理性的荒謬,但並不止於悲觀,留給我們的更多是關於矛盾人性的追問與思索。

西語組原文出自西班牙作家、西班牙皇家學院的正式成員安東尼奧·穆尼奧斯·莫利納(Antonio Muoz Molina)作品《一切原本堅固的》。1987年,安東尼奧·穆尼奧斯憑藉向黑色電影和爵士樂致敬的小說《裡斯本的冬季》被授予西班牙國家小說獎。1991年,他的小說《波蘭騎手》獲得了行星文學獎,這部作品於1992年再次獲得了西班牙國家小說獎。

2013年,安東尼奧·穆尼奧斯獲得了阿斯圖裡亞斯王子文學獎。《一切原本堅固的》是一部直率而又真摯的散文集,不同於作者過去的小說,而更接近喬治·歐威爾或者維吉尼亞·伍爾夫簡約純淨的散文風格。

內容來自北京頭條客戶端

[ 北京頭條客戶端 ]

相關焦點

  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽獎頒獎
    2019年12月9日下午, 第十六屆「上譯」杯翻譯 競賽頒獎典禮 在華東師範大學舉辦。 2019年是翻譯競賽發起的第十六年 2004年,為推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人,上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》
  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在滬舉行
    中新網上海新聞12月9日電  第十六屆「上譯
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    12月9日下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學外語學院舉行。翻譯競賽始創於2004年,由上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起,旨在推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人。翻譯競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
    該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。
  • 《雙子座文叢》:尋找『創作+翻譯』的兼美舞者
    尋找『創作+翻譯』的兼美舞者——雙子座文叢分享會現場。新華網 桂洋  2017年1月12日,尋找「『創作+翻譯』的兼美舞者——雙子座文叢分享會」在2017年全國圖書訂貨會舉辦,雙子座文叢作者高興、黑馬、樹才三位國內文學創作及翻譯學者來到現場,與在場的讀者們一起,就文學創作與翻譯之間的關係,各抒己見,分享心得。
  • 對話翻譯只需一按一說,悅譯 Mix 智能同傳耳機體驗
    不過貼耳的部分又用回了啞光霧面材質並配以矽膠圈,相比全身光滑的 AirPods,悅譯 Mix 耳機能夠提供更多的摩擦力用以固定耳塞,算是一個貼心的小細節。 耳機的單耳重量約為 5.8g,佩戴的時候,配合半入耳式的設計能夠較為貼合人體耳廓,但佩戴時算不上完全「無感」,不過平時連續戴上一個小時基本也感覺不到什麼不適感。
  • 2016年中譯英翻譯大賽頒獎典禮在雪梨舉行
    原標題:澳大利亞文學翻譯協會頒獎典禮在雪梨舉辦  9月13日晚,由澳大利亞文學翻譯協會主辦的2016年中譯英翻譯大賽頒獎典禮在雪梨中國文化中心舉行。當晚活動吸引了來自中澳文學界、翻譯界等眾多代表出席典禮,並就中英文化異同進行了溝通和交流。
  • 每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者:   1
  • 百度翻譯上新!桌面端1.0讓工作學習「輕+快」
    但由於信息渠道多樣,在翻譯過程中需頻繁切換工具,導致信息翻譯速度和理解效率低下,這也成為當前電腦工作、學習時使用翻譯的痛點。近日,百度翻譯全新發布桌面端1.0,支持200多個語種互譯,內含海量中英詞典,並重磅推出「極簡模式」、「劃譯」與「快捷鍵發起翻譯」三大核心功能,盡顯其「輕·快」特性,幫助用戶即時翻譯陌生詞句,高效便捷地理解、獲取信息。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 中國翻譯人物介紹
    釋道安(公元312—385年)東晉時高僧,翻譯家。本姓衛,常山撫柳(河北冀州)人。是個頗有傳奇色彩的東晉高僧。釋道安在朝廷的支持下首創譯場制度,採用「會譯」法來研究翻譯。精通經藏、律藏、論藏三藏,並能熟練運用,掌控自如,乃三藏法師第一人,與玄奘、不空、真諦並稱中國佛教四大譯經家。位列四大譯經家之首,翻譯學鼻祖,語言學大師。鳩摩羅什繼釋道安之後創立了一整套譯場制度,開集體翻譯、集體審校之先河。羅什傾向意譯,其譯經重視文質結合,既忠於原文的神情,讀起來妙趣盎然,能「以實出華」,傳達原經的文體美和修辭美。他反對前人譯經時用「格義」的方法,創立了一整套佛教術語。
  • 即點即譯!有道網頁翻譯2.0版正式上線
    即點即譯!     泡泡網軟體頻道4月25日 一款結合了全文翻譯和取詞精譯的網頁翻譯工具——有道網頁翻譯2.0測試版上線。這款由有道翻譯產品團隊研發的新產品以全新的「難詞注釋」技術結合了應對網頁翻譯的多種手段,從字、詞、句乃至整段、整個網頁,為瀏覽者提供全面的翻譯幫助。無論是查找最新的國外大學招生信息,還是瀏覽華爾街大佬最新預測,只要想瀏覽英文網頁並獲得更多英文信息,有道翻譯2.0都可以幫助你輕鬆閱讀。
  • 翻譯中語言的魅力
    因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對於提高自己的翻譯能力是大有好處的。 不過我還是要強調,只看別人怎樣翻譯,自己並不動手譯,是不行的。我為高等教育自學考試編過一套翻譯教程,有些學校辦了輔導班。有一次,一位老師告訴我,他的學生只看我的書,並不作練習。我聽了大為驚訝,連忙寫了一片短文,登在《英語學習》雜誌上。
  • 第十八屆世界翻譯大會閉幕式
    想到我們今天在這裡參加本次大會是最後的一次會議,我們感到非常的憂傷,也感到非常的開心,我們在這裡去頒獎給優秀的同事,我希望我們國際譯聯的成員,現在已經可以開始考慮,為下一次翻譯大會的獎項去想一些提名人員了。我們國際譯聯一個重要的工作就是去為我們金字塔皇冠上的那些同事授予獎項。
  • 每日一譯 英語翻譯(十一)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(十一) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:   1.他在父親的指導下學會了遊泳
  • 從事翻譯需要哪些基本功
    但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的「詞面」意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(指「偉人」)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文「詞面」上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
  • 港臺同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    恐怕最讓電影愛好者期待的就是每年的奧斯卡頒獎盛典,這個世界上最有影響力的電影獎項不知定義和發掘了多少好片。第90屆奧斯卡金像獎將於美國時間2018年3月4日在好萊塢杜比劇院舉行,在此之前,提名影單已於1月23日公布,豆瓣評分8.1的《伯德小姐》也在其中。比起《伯德小姐》的入圍,香港對此片的譯名,更讓人感到驚訝。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    如果強迫症的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)帶你看看網友們拍下來的生活中的「囧譯」,對照新出臺的《標準》應該如何規範翻譯。
  • 章含之幫總理翻譯 因為不懂「越俎代庖」被批評
    上世紀60年代,中阿關係不斷升溫,範承祚為毛澤東做翻譯的任務隨之增多。給毛澤東當翻譯,有難亦有易。最初碰到的「難」是因為在偉人面前感到緊張,導致「肚裡有,嘴裡倒不出」。另一「難」是,毛澤東談話嚴謹,有時會引經據典,譯起來不容易。談到「易」,毛澤東曾兩次幫範承祚解決難題。