學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man

2021-01-08 英語老師覃冠平

「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.

「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?

有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!

問題是為什麼不反過來想想:「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?

這樣一來問題就清楚了:你所謂的「學」英語是從一開始就大錯特錯啦!

正確的學習是怎樣的?

你為什麼沒想到去查查英語字典,或者以此作為訓練,鍛鍊自己查英英字典並看懂英英字典的能力呢?這樣就既學了用英語學英語,又提升了英語「學習力」。這可是比只學到一句兩句英語重要得多的東西。

不要以「基礎太差,哪裡看得懂英英字典」作為拒絕用英語學英語的心理防偽。沒有人一開始「就會」,也沒有人要等到「基礎不差」了查:基礎差和查英英字典實則相輔相成,彼此促進的「相生關係」,而非彼此排斥的對立面。不及早開始訓練,永遠都會處於「基礎差」水平,無法通過查英英字典促進「基礎差」的進步。

再說了,你總是認為自己英語太差:「沒有中文,哪裡看得懂英語?」

這就出現了「悖論」了:學英語不就是為了用英語看懂英語的嗎?難道就為了用中文看懂英語?如果是這樣,其實英語根本不用學,你把你看不懂的英語直接複製粘貼到「百度翻譯」,你要的中文馬上就有了。這樣「懂」英語,跟你英語沒學有什麼區別?

所以,用自己英語「基礎差」,脫離中文就看不懂英語作為拒絕開始用英語學英語的訓練是站不住腳,也毫無意義的。也正是你「看不懂」,所以,才要及早開始訓練,而不是等到「基礎不再差」的那天才開始訓練。「基礎不再差」的標準是什麼?

最後,就算你懶得動手查字典,我們現在「不問」You're the man的「中文是什麼?」

我們只看下面的英語,你難道真的就看不懂這些「基礎英語」並用這些英語「知道」英語You're the man什麼意思嗎?

1.If you say You're the man to someone,it's a compliment=a praise,you praise them for having done something well,or something awesome.

2.You're the man means Congratulations! You're great!You're awesome!You're amazing.You've really done a great job.

3.Jack,you've cleaned the house. You're the man.

就是這麼簡單的英語,依然還要用中文學?跟「零基礎」有關嗎?

從上面英語看,就算把英語You're the man「妙譯」為中文「你是男子漢」也並不是真正的含義,可以,你因為「不懂」英語,以為「它就是這個意思。」

最後,我們強迫自己儘量記住這些英語難道比「只懂只記」中文更有害處,難度更大嗎?

所以,學並學好英語的問題說來說去還是一句:你為什麼非得把一句英語翻譯成中文「才能懂」(其實,還是不懂)?為什麼不把它作為訓練翻譯成英語的能力來練?這與你的英語基礎「差不差」沒關係,跟思想有關係,也就是不是水平問題,是態度問題。

相關焦點

  • 你應該學會這樣學英語:「追女(男)朋友」用英語怎麼說?
    同樣,充分利用我們「已知」的英語,把學過的英語用起來,到Yahoo上「探索、發現、求證」我們「未知」和「欲知」的用英語「怎麼說」,也是我們學習英語的道路上很重要的英語「學習力」。萬萬不可忽視對它的訓練和獲得。比如:我們「不懂」,也想「知道」英語「追女朋友」,「追女人」怎麼說,可是我們有Yahoo,怎麼解決這個「怎麼說」問題?
  • 我們為什麼要逼自己訓練用英語學英語?Good morning什麼意思?
    我們為什麼要逼自己訓練用英語學英語?Good morning什麼意思?道理很簡單:因為你和大多數人一樣,同樣的,大多數人也和你一樣,都是缺乏英語語言環境「逼出來的」。「缺乏英語語言環境」一是指:既在學習過程中「沒有必要的英語語言環境」,用中文「學」更是等於再把自己「推離」那個語言環境又遠了一步。
  • 英語美句欣賞:如何鼓勵別人堅持正義?
    學習英語要循序漸進,不能一口吃個胖子。一天學習一句英語美文,同時掌握單詞和語法知識,為你的英語打下堅實的基礎。今天我將會給大家帶來什麼精彩內容呢?本日金句As long as the world shall last, there will be wrongs, and if no man objected and no man rebelled, those wrongs would last forever.
  • 「你太過分了」用英語該怎麼說?知行君:You're too over?
    她們的爭執引起了周圍人的轟動,有人準備過去勸架時,其中一個女士來了一句「You're too over」,然後走開了。雖然知行君知道這位女士表達的意思是「你太過分了」。可是這句英語真的把知行君給逗樂了,因為在英語表達中,這種表達方式是錯誤的。在英語中,「over」作形容詞時表示的是「結束了」,相當於「finished」。比如:The meeting is over.(會議結束了。)
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    ◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。◇jijirulvling. 拼音型,有網友表示人《哈利波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們整個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,說不定到時候外國人還會覺得它很酷。2、申公豹的口吃,如何才能讓國外友人get到笑點呢?比如:那你去...去了就別回來。
  • 「你辛苦了」 用英語怎麼說?「you're tired」?
    可這句「你辛苦了」,用英語該怎麼表達呢?「辛苦」 我們首先想到tired(累的)。you're tired(你很累)?肯定不對!英語裡根本沒有類似的表達。其實這個話題也能折射出中西方之間的文化差異。但是英語裡面,根本沒有這樣的表達,一是因為西方人不善「放低身段」,他們的自我意識非常強烈,抗拒「尊卑文化」;二是因為他們要誇人就往死裡誇,不會如此含蓄。那我們想要傳達這層意思的時候,可以怎麼說呢?Q:在生活中如何表達「辛苦了」?A:對幫助你的人說辛苦了最基礎的方式是「Thank you!
  • 「你好man呀」的英文是「you're so man」嗎?這樣用對嗎?
    一句話十個中文字硬要插兩三個英文單詞這樣的習慣雖然很讓人無語但有些時候英文單詞的穿插可謂畫龍點睛一個單詞便懷著許多中文難以道明的韻味
  • 英語閱讀:Get blood from stone是用中文還是用英語「讀」?
    英語閱讀:Get blood from stone是用中文還是用英語「讀」?在英語閱讀中遇到「不懂」的英語時,你的「第一個反應」是什麼?望文生義「用」中文「理解」嗎?這樣的習慣其實跟不學英語沒什麼區別。本來只用中文「學」英語就已經會浪費或者延長你學習英語的時間精力了,再胡亂望文生義更是百害而無一利。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時把它轉換成形容詞的譯文更符合中文的表達習慣。 例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。詞 義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至會造成誤解。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    一、題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。
  • 「經常不吃早餐」用英語怎麼說?
    「經常不吃早餐」用英語怎麼說?Skip breakfast用英語怎麼說?在「網際網路+」時代,我們學習英語真的不僅僅是為了用中文「學會」和「記住一兩句「用英語怎麼說」,我們是要訓練和掌握怎樣用Yahoo解決「用英語怎麼說」的學習能力問題。這比只會單純從老師那裡知道一句「英語怎麼說」更重要。
  • 一百句中英文對照的俗語格言 自勵的同時學點英語
    我高一直以來最大的遺憾就是大學那會英語掛科過,整個大學期間就英語掛過!最近老高在給自己打氣的同時也想著,能不能借著自勵的同時多學點東西呢?於是整理了一百條中英文對照的格言,但是因為老高水平有限,有一部分英語看著不是很懂,如果你也看不懂,那就學老高跳過吧。老高不知道這些是什麼水平的翻譯,但是起碼中文的句子是值得自己看看的!哪怕有些已經老掉牙了,但是老掉牙的英語怎麼說來著?
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • We學習|原來中美英語大不同!
    上期有人問道,在中國學英語和在美國學英語有什麼不一樣。我們今天從發音和習慣兩個方面入手,一起對比中美英語的區別。大家還記得剛開始學英語的時候,經常用中文給英文單詞注音嗎?Good「古德」,morning「摸寧」,to「兔」,thank you「三Q」……這種方法雖然快捷,但對於發音習慣的養成倒不是什麼好事。
  • 英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思
    Learn how to tell the difference and find out if you need professional help.英語如果僅僅是把它作為「語言知識」來學,那麼,如同任何其它「語言知識」一樣,估計窮其一生都學不完。長年處於非英語語言環境下,我們「學」的英語真不是為了要「懂」它的中文,然後準備拿去「跟人用」。
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!  shmily是什麼意思  其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。這句話有一點點中文式英語的感覺,不過並不是。這個縮寫也是經常被網友拿來向自己喜歡的人表達愛意。