外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧

2021-01-08 騰訊網

外貿一般指對外貿易,亦稱「外國貿易」或「進出口貿易」,簡稱「外貿」,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。

外貿英語翻譯

一、外貿英語詞彙的特點

詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞複數變義導致的錯誤。

1、一詞多義

英漢兩種語言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業詞典和書籍,弄懂詞彙的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。

2、以虛指實的名詞

外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,並可有複數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。

3、名詞複數變義

在外貿英語中,有些名詞在從單數構成複數時詞義發生了變化。有些名詞的單、複數意義截然不同,複數意義並非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作複數概念看待,不然的話,譯文也容易出現偏差。

二、外貿英語詞彙的翻譯技巧

由於外貿英語詞彙具有以上這些特點,在進行翻譯時為了譯文的忠實和準確,就必須對詞類進行靈活的轉換,必要時使用增詞法、減詞法或是正反譯法。

1、詞類轉換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉換、英語名詞和漢語動詞的相互轉換、英語介詞和漢語動詞的相互轉換等等。

例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear, Article No.TB397.

譯:我方很榮幸收到了你方60打貨號為TB397的泰迪熊訂單。

此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時把它轉換成形容詞的譯文更符合中文的表達習慣。

例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.

譯:如果你方將數量增至5000公噸,我方將降價5%。

此句中reduction為名詞,但在譯文中裝換為動詞「降價」。

例:Your 100 leather bags are on the way to you.

譯:你方訂購的100個皮包已寄出。

此句中「on」為介詞,「on the way」詞組的意思為「在路上」,但翻譯成中文時結合語境翻譯成「已寄出」,使得譯文表達更符合中文表達習慣。

2、增詞法

例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.

譯:接你方來信後,我們馬上選用首次班輪運送替換的貨物。

此句中replacement本義為替代物,譯文擴充至「替換的貨物」,使得譯文意思完整,表達清晰。

3、減詞法

例:We hope you will reply us at your earliest convenience.

譯:希望貴方能儘早給我方答覆。

此句中「convenience」的意思被省去,並沒有影響整句意思的完整性,反而使得譯文更簡潔,也更符合中文表達習慣。

4、正反譯法

例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.

譯:請放心我方一收到你方信用證就立刻安排裝運。

此句中「without delay」的意思是「沒有延誤」,譯文翻譯成與「沒有延誤」有著等同意義的「立刻」,更符合中文的表達習慣。

總之,外貿英語與普通英語相比,有其自身的獨特性。要想準確、高質量地翻譯出原文,就必須了解外貿英語詞彙的特點,掌握相應的翻譯技巧,以達到在國際貿易活動中有效溝通的目的,促使外貿業務能夠順利進行。

相關焦點

  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色 2017-05-18 09:50 來源
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    在這種情況下,with複合結構的使用,將兩個分句合二為一,在體現大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。   溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。這是因為按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子裡的動詞轉換為英語裡其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。1. 語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 石油英語的特點及其翻譯策略
    (4)石油英語的構詞特點      石油英語術語比較龐雜,難於掌握,包含著大量的派生詞、複合詞。下面筆者試從英語構詞法角度來分析石油英語詞彙的構成特點。     1)派生詞        派生詞是詞根加上前綴或後綴組成的。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 2017年6月大學英語四級翻譯特點及技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語四級翻譯特點及技巧 2017-02-16 10:10 來源:新東方網整理
  • 新東方劉曉峰:英語六級翻譯技巧精析
    很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。  大家在翻譯詞彙選擇時要做到以下原則:  –「瞻前顧後」:句子前後都要注意,聯繫前後文選擇詞彙  –「得意忘形」:翻譯最重要的是傳達意思,不要過於拘於形式。
  • 金融英語術語的特點、翻譯和學習工具
    而因為中國金融市場日益國際化的特點,使得掌握專業金融英語和翻譯技能的需求日益明顯。今天就來了解一下金融專業術語和翻譯的特點、技巧和能夠用到的工具。金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點:1.
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    科技英語當中,有一種情況,就是同一個詞彙在不同的專業領域當中,具有不同的釋義,因此,翻譯人員在對其進行翻譯時,需要格外的注意,這就需要翻譯人員具備紮實的專業知識。當然了,作為科技英語的翻譯工作人員,雖然具備有關科技行業的專業知識非常重要,但是具備非常紮實的英語基礎也是非常重要的。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    ,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
  • 紅杉樹智能英語專注智能化詞彙學習
    本網1月8日訊 紅杉樹智能英語專注智能化詞彙學習和英語快速提分,紅杉樹智能英語擁有在紅杉單詞記憶系統,紅杉單詞默寫系統,紅杉單詞聽寫系統,紅杉智能翻譯系統,紅杉智能聽力系統,紅杉單詞王移動端系統,紅杉單詞王系統,英試通高考衝刺訓練系統,愛你英語詞彙系統,愛你英語高考系統,愛你英語閱讀系統,11項著作權專利基礎上開發的《單詞王》、《英試通
  • 奧運會相關英語詞彙:射擊運動專業詞彙英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文奧運會相關英語詞彙:射擊運動專業詞彙英語翻譯 2012-07-06 13:58 來源:網絡 作者:
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    而科技論文作為科技交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接。賽恩斯編譯通過分析歸納認為,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。一、基本特點。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:五行學說
    > 2017年6月英語四級翻譯題庫匯總  請將下面這段話翻譯成英文:   五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質觀。四級聽力篇章四類常考場景 四級聽力長對話解題技巧 四級聽力長對話解題竅門 四級聽力裸考猜答案技巧 四級聽力九大技巧匯總 四級聽力常考十三類場景詞彙 閱讀 四級閱讀理解100篇精析匯總 四級閱讀長篇閱讀技巧
  • 英語詞彙:原來「慫」可以這樣翻譯!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙:原來「慫」可以這樣翻譯!可是不知道哪個朋友,竟然把它拆解為,「從心」(follow your heart),這樣錯誤的翻譯,真讓人哭笑不得。   下面,帶著大家看看,老外是如何用英語表達「慫」的吧。   coward 懦夫   I was, to my shame, a coward.   我很慚愧,我是個懦夫。