一直以來對華語樂壇的刻板印象中,似乎總是在翻唱歐美和日本的歌,而好像我們的音樂卻無法影響到歐美和日韓的音樂人。的確,在1980、1990年代,港臺流行歌手大量翻唱了日本的流行歌曲。但其實也有一些日本和歐美歌手翻唱了華語歌手的歌,卻並不為太多人所知,有很多歌經過外國歌手重新編曲和演唱煥然一新,有了新的生命。
1、王菲《我願意》=Lene Marlin《Still Here》
王菲的《我願意》曾被挪威著名女歌手Lene Marlin改編成英文版的《Still Here》,很多人都表示壓根聽不出來是翻唱《我願意》,可見Lene Marlin在改編上下足了功夫,把一首婉轉的小調,變成了一首節奏明快清新歌。
2、姚莉《玫瑰玫瑰我愛你》=Frankie Laine《Rose, Rose I Love You》
《玫瑰玫瑰我愛你》原唱是上世紀30年代上海灘的著名歌星姚莉。之後港臺及東南亞被很多華人歌手翻唱。而1951年,當時的美國歌星弗蘭基·萊恩翻唱了這首歌,英文名為《Rose, Rose I Love You》,之後在美國迅速走紅。編曲上加了很多和聲,唱法也是特別「30年代」。
3、許巍《我的秋天》= Cowboy Junkies《My Fall》
Cowboy Junkies煙槍牛仔樂隊是加拿大非常著名的另類搖滾樂隊,80、90年代最受北美樂評和樂迷喜愛的民謠樂隊之一。他們的音樂融合了搖滾、鄉村、藍調和民謠等多種元素。在翻唱許巍《我的秋天》中加入了弦樂,讓整首歌多了一些瀟灑的感覺,而煙槍牛仔樂隊對中國搖滾樂情有獨鍾,他們還翻唱過左小祖咒的《我不能悲傷地坐在你身旁》,歌名叫《Sitting Sadly By Your Side》,個人感覺翻唱得完全不輸給原唱。
4、五月天《OAOA》= flumpool《OAOA》
五月天的《OAOA》,正能量慢慢的一首歌,五月天唱著的陽光搖滾樂正符合flumpool的風格,日本的flumpool樂隊連歌名都沒改直接翻唱了《OAOA》,可能跟2012年他們有意進軍中國市場有關,雖然後來事實證明中國市場現在也沒那麼好進了。
5、陳綺貞《旅行的意義》=Clémentine《Pourquoi tu pars en voyage》
法國女歌手Clémentine 一開口融化人心的聲音,用bossa nova的方式,把這首青春惆悵的民謠翻唱得性感十足。
6、張雨生《大海》= THE JAYWALK《大海》
日本殿堂級搖滾樂隊THE JAYWALK對張雨生《大海》這首歌情有獨鍾,1980年就已經成立的THE JAYWALK樂隊在日本絕對算是搖滾老炮兒。他們的專輯在日本國內發行就超過了數千萬張。還舉辦了數百場演唱會,能翻唱《大海》,也足見這首歌的確很打動人,如果張雨生還活著說不定還能和THE JAYWALK一起同臺演唱。
這些被老外翻唱過的中文歌你聽過幾首?你還知道有哪些中文歌被老外翻唱過?