中國人在過「羊」年的時候,很少會想到這個「羊」是指綿羊還是山羊。然而,這個對中國人來說不是問題的問題,卻讓老外們頭疼了。不少英美媒體都報導,無法分清中國的羊年,是公羊年(ram),還是綿羊年(sheep),或者是山羊年(goat)?
羊的翻譯難倒外國媒體
英國媒體先發出這個疑問《曼徹斯特的中國春節:可是這就是哪一種羊的年》,隨後CNN在近日的一篇報導中也對於這一爭論進行了報導:在英語裡,羊年的羊到底是sheep(綿羊)、goat(山羊)、ram(公羊)還是gazelle(羚羊)?而這一問題也迅速蔓延到其他媒體和社交網絡,成了網絡上熱議的話題。
為了搞清楚這個問題,這群外國人開始各種研究起來:先是各種「中國問題專家」 「中國歷史學家」研究了很久。有人提議看一下中國古代那些不就好了!圓明園十二生肖裡的……明明就是山羊。有人建議去中國街頭實地考察,他們意外地發現中國市場上還有第四種羊,一種叫做「XI SHEEP喜羊羊」的物種。不過,在外語當中,支持山羊(goat)的說法似乎佔據了一定的上風。維基百科英文版對於生肖羊的詞條解釋就用的是goat。
最後紐約時報他們的標題是:中國農曆新年馬上就要來了,慶祝這個「各種有角反芻動物」年。
其實中國人也爭論不休
中國古代關於生肖來源的傳說有很多個版本,但幾乎所有的版本都無法查證來源,它們幾乎都來自於民間。
在流傳最廣的版本中,生肖羊為山羊,而羊在生肖中是溫順與善良的象徵,不少迷信的人甚至認為,羊年出生的小孩「命薄」,而這一點又恰恰很符合綿羊的特性。也有專家則找了一個更平衡的說法:中國北方多草原,綿羊較多,因此北方的生肖應該是綿羊;而南方多丘陵,山羊佔據多數,因此南方的生肖應該就是山羊。
除了對於羊的說法的分歧外,鼠、豬、牛等動物的翻譯法也存在爭議。「例如,鼠(rat)也可以被成mouse,豬(pig)有時也被翻譯成boar,牛也可以是cow或者ox。」
對此,有很多中國網友則認為,如果非要把羊分個山羊或者綿羊,那麼虎是不是也該有華南和東北之分?狗是不是也應該分個哈士奇、薩摩耶?龍有九子,狴犴、狻猊、饕餮這些龍的後代是不是也應該有「繼承權」呢?
專家認為區分這個無釐頭
「中國沒這方面的講究,羊是象形字,中國古人造字就取羊角的象,可西方與中國不同,所以出現了單詞意思上的差別」,語言學家郝銘鑑告訴記者。「一定要區分是什麼羊,就有些無釐頭了」,華師大一位中文系教授也如此表示,「早期漢字由圖畫發展而來,意在描繪事物的形象」。
根據《新甲骨文編》與《甲骨文字典》,現在公認的甲骨文中的「羊」字就多大幾十種,均為獨體象形字,字體形象顯示出羊的角、耳與面部。在甲骨文諸多的羊字中,羊角有所區別,部分學者認為或是因為羊的品種不同。直角字形的「羊」較多,羊角捲曲的偏少。
一些民俗學家則認為,由於中國歷史上沒有對生肖羊的明確定義,綿羊、山羊或者公羊都可以作為生肖羊的代表,隨各地風俗而定。綜合澎湃、新浪、網絡資料
本文轉自:溫州網