Sheep你有什麼誤解嗎?別把他翻譯成羊

2021-01-13 a棉花糖aaaa

學了英語十多年後,三觀有沒有更新,Sheep沒有翻譯成綿羊,還翻譯成了什麼?我們能用替代原則嗎?外國人數羊是因為「sheep 與sleep接近」,這給了他們心理暗示,而中國人數餃子是因為「水餃和睡覺同音」,這是一個公式嗎

Sheep=SleepSheep=餃子

Dumpling=Sleep因此Sheep的翻譯就是Dumpling

哈哈哈,這只是易世君開的玩笑,從不認真~

在英文的許多表達式中,Sheep實際上可以翻譯成你的意想不到動物

√blacksheep害群之馬,人渣,輸家

因為在西方國家,黑色綿羊不如白色綿羊和黑羊混合在白羊組中會讓白羊吃驚,因此黑羊被認為是「搞破壞」,後來擴展為「敗家子,害群之馬」。

例句:

>Therearestillsomeblacksheepinoursociety。

在我們的社會上中還有一些害群之馬。

√asoddensheep溺水身亡

同樣,童鞋也不能將「a sodden sheep」翻譯成溼羊,在日常生活中使用詞彙時,不要把「落湯雞」翻譯成「a sodden chicken」。發展:淹死雞也可以叫「a drowned rat」。

例句:

>Hegotwetfromtheheavyrainandbecamesoddensheep。

他被大雨淋溼了,成了一隻落湯雞。

√sheepwithoutashepherd移動

對於童鞋,這個短語很容易理解。這就像有一個鬆散的沙子,沒有紀律可言,最漂亮的一點是「烏合之眾」。擴展名:「烏合之眾」也可以是「tagraggery」;riffraff

例句:

>Withouttradition,artisaflockofsheepwithoutashepherd。

沒有傳統的藝術就像一群暴徒。

還有其他關於「sheep」的習語:

√Returntoonesheep回到問題上來

據說迷戀的牧羊人男女在牧場上相愛,海闊天空,但他們仍然希望回到現實回到自己的羊身邊。所以這個短語也意味著「言歸正傳」。

√Alostsheep迷途的羔羊

這個成語來源於《聖經馬太福音》18章;耶穌傳用來描述尋找迷途的羔羊的故事來描述上帝拯救一個有罪的人。因此更高的翻譯是「誤入迷途」。

√SetthewolftokeePthesheep請過來看看羊

這個成語來源於《伊索寓言牧人與狼》;他講述了一個牧羊人偶然撿起一隻狼崽,並把他帶回來和狗一起養大,當狼慢慢地長大時,野性自然暴露出來,野狼一起吃牧羊人的羊。英語中類似的表達式包括LetthefoxguarDthehenhouse(讓狐狸看守雞舍)。

√awolfinsheepclothing披著羊皮的狼

此時,易世君忍不住唱了一句,「狼愛上羊呀,愛的瘋狂~」已經暴露了年齡,忽略了,忽略了~哈哈哈,據說在古代猶太人中有一種所謂的贖罪祭,即人們應該獻上活羊,把手放在羊頭上,承認以色列人的所有罪過,並把這個罪放在羊頭上,羊要擔當一切的罪,帶到曠野去。(見《聖經利未記》第16號章)綿羊是無辜的,但他們必須承擔他人的罪行,因此後世將替罪羊喻為視為死亡之鬼。

還有其餘的成語,易世君不會主動解釋,放在這裡由童鞋自己理解,可以在評論區討論:tobeasmildaslamb溫順如lamb

playthegoat輕浮

對followlikesheep的盲目服從

makesheepeyesatsomebody愚蠢地向某人求愛

AsheepinAtigerskin綿羊虎皮(outwardlystrong)

castsheep的eyesatsb

standoutlikeacamelinaflockofsheep脫穎而出

相關焦點

  • 你是不是對Sheep有什麼誤解?別再翻譯成羊了
    學了十多年的英語,是不是三觀都被刷新了,Sheep不翻譯成羊,還翻譯成啥?難道用同位替換法則?老外失眠就數羊,因為「sheep 與sleep接近」,讓自己有心理暗示,而國人失眠就是數水餃,因為「水餃和睡覺同音」,那是不是就用一個公式:∵ Sheep =Sleep ∴ Sheep =水餃水餃=Sleep 所以,Sheep的翻譯是水餃(狗頭暗示)哈哈哈,這僅僅就當作是易世君開的玩笑吧,千萬不要認真喲~不過在英文的很多表達法中,Sheep真的能被翻譯成你意想不到的動物喲
  • 歪果仁糾結了:羊年的羊到底是goat還是sheep?
    中國農曆新年即將到來,但今年的生肖卻讓英語國家的人們感到非常困惑,因為它至少有兩種英文翻譯:綿羊或山羊。在接受新華社的電話採訪時,他表示:「但如果我們基於生肖是漢族傳統這個事實出發, 則『羊』更可能指的是山羊,因為對於漢族人來說山羊是更為常見的家畜。」
  • Ram、Sheep、Goat 哪個可以表示羊年
    中國人在過「羊」年的時候,很少會想到這個「羊」是指綿羊還是山羊。然而,這個對中國人來說不是問題的問題,卻讓老外們頭疼了。不少英美媒體都報導,無法分清中國的羊年,是公羊年(ram),還是綿羊年(sheep),或者是山羊年(goat)?
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 羊年哪個「羊」 網友:不管什麼羊都是用來吃的
    山羊(goat)、綿羊(sheep)還是角羊(ram)?為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場「國際大討論」。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。
  • 英文媒體糾結中國羊年翻譯:到底是哪種羊
    不過,最近一些西方媒體正在被一個問題所困擾——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?  英國《伯明罕郵報》13日以「2015年中國羊年:綿羊(sheep),山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?」為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。英國《曼徹斯特新聞晚報》也表示,說起有角有蹄的動物,在西方人眼裡可太多了。
  • 包袱鋪 中國菜被翻譯成這樣,你還敢吃麼?
    [野山椒牛肉]You and your family:你和你的家人難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?正確翻譯:four seasons』 noodle▼▼九牧食羊nine goatherds eat sheep:九個牡羊人吃了羊正確翻譯:toast sheep
  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    說到豬年,大家知道在英語中要如何表達嗎?可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,「豬」是「pig」沒有錯,但如果你把「豬年」翻譯為「pig year」,那就錯的離譜咯。怎麼詢問對方什麼屬相呢?可以這樣問:A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什麼?B:My Chinese zodiac/animal sign is Horse.我屬馬。
  • 中國羊年是指山羊還是綿羊?
    原來,英語裡對於綿羊、山羊和其他種類的羊都有具體對應單詞,但對於這些動物的統稱「羊」卻沒有對應單詞,這讓國外媒體在翻譯上犯了難。到底羊年的羊是哪種羊   「我們英語裡那麼多種羊!可是你們中國人說的羊,究竟是哪一種羊啊!」
  • 羊年說羊:與「羊」有關的英文成語俗語
    臘鼓催神駿,春風送吉羊。2015年是羊年,「羊」自然成為人們的熱門話題。   羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的「美」「善」「義」「鮮」「羞」等漢字。
  • 是否能夢到電子羊是什麼梗啥意思 出自仿生人會夢見電子羊嗎
    是否能夢到電子羊是什麼梗?最近這句話突然很火,並且還有各種衍生,小夥伴們,讓我們一起來看看是否能夢到電子羊是什麼梗吧。 是否能夢到電子羊是什麼梗啥意思 仿生xx會夢見電子xx: 源於電影《銀翼獵手》的原著小說《仿生人會夢見電子羊嗎》的變體。
  • 中國羊年到底是哪種羊
    □王璐剛過去的羊年春節,不僅全球的華人用各種各樣的方式慶祝,連國外媒體對這個盛大節日也十分關注。但最近,一個問題一直困擾西方媒體——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?是有角大公羊(ram),還是山羊(goat),抑或是綿羊(sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,最後還是沒有一個確切的答案。
  • 英語中用動物來形容人的句子,有戳中你的嗎?
    英語俚語中有很多用動物形容人的句子,不過,當聽到有人對你說「You're a sheep」 可別以為是在誇你像小綿羊一樣可愛這其實是句損人的話。那是什麼意思呢?一起來學習一下吧。You're a sheep ≠ 你是一隻綿羊Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺布者的意思。所以,當有人對你說You're a sheep,其實是在變相的罵你沒有主見,易受人擺布。例句:Don't ask him. He's just a sheep. 不要問他, 他就是個沒有主見的人。
  • 羊年說羊:那些與「羊」有關的英文成語俗語
    關鍵詞:成語;sheep;英文;聖經;英語 作者簡介:     羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的「美」「善」「義」「鮮」「羞」等漢字。
  • 與「羊」有關的有趣英語典故和習語
    「羊」在滿足人們物質需求的同時,其精神價值也得以升華和充實,上升到令基督教教徒頂禮膜拜的高度。《聖經》中把耶穌基督喻為羔羊,有時也把普通的基督教信徒比喻為羊。略有不同的是,耶穌常為未成年的「羔羊(lamb)」,而信徒們卻是成年的「綿羊(sheep)」。
  • 細數那些和羊有關的用法
    略有不同的是,耶穌常為未成年的「羔羊(lamb)」,而信徒們卻是成年的「綿羊(sheep)」。《聖經》中,羊象徵耶穌是因為人們認為,羊具備許多人類所具有的高貴品質:心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而基督教徒對它的讚揚幾乎達到登峰造極的地步。
  • 羊年的羊,究竟是綿羊還是山羊?
    春節腳步臨近,羊年即將到來!聽說最近,全世界的老外都被一個問題搞糊塗了:你們中國這個羊年,到底是sheep年,還是goat年?
  • 羊年說羊 英文中關於「羊」的諺語(雙語)
    羊年  再過兩天,就是農曆羊年了。在此恭祝各位讀者新春愉快、萬事勝意!  羊在英文裡叫做sheep(綿羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而「羊年」可譯為Year of the Sheep/Goat/Ram,要注意的是「羊」字之前一定要加定冠詞the。BB羊中文叫「羊羔」,英文叫lamb。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    很多英語不錯的同學,剛工作時候,在運用英語上面,依舊有很多不合規範的地方。倒不是說,他們錯誤多,而是他們不能準確表達自己的意思,總出現偏差,畢竟工作都用商務英語多。如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?
  • 總是被誤解的巨蟹座,你真的知道他在想什麼嗎
    巨蟹座可以好好想一下,你在朋友的圈子裡是個什麼樣子的,你覺得你會被人理解嗎,或者說你想被人窺探太多嗎?巨蟹真的太要面子了,只要你跟他的生活有交集,他就會本能的自閉一下子,生怕你看他笑話,抓他把柄,可以這樣跟你說,你從來都沒有真正的了解過一個巨蟹,就包括巨蟹本人也經常不知道自己在想什麼,巨蟹不僅敏感而且還太過于謹慎,講道理巨蟹並不是一個絕對感性的人,因為他總是保持著警惕生怕露出破綻,可是巨蟹明明渾身都是破綻。