知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」

2021-01-13 知行翻譯公司

#翻譯#

綠色,原本是自然界中常見的一種顏色,在中國文化中,綠色代表著生命,也可代表著自然,生態,環保等,又加上綠色和春天有關,因此也象徵著青春,繁榮。在性格色彩中綠色是代表著和平,友善,不希望發生衝突的性格。

不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?

對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。例句:I was very green when I started working there.(我剛開始在那工作的時候還是個生手。)

由此,我們可以看在學習和理解英語的過程中,不能簡單地從字面去理解它的含義,因為有些短語的字面意思跟它實際含義是大相逕庭。知行翻譯公司再給大家舉一個例子,比如看到「black sheep」時,它的字面意思是黑羊,可是它實際的意思卻是「害群之馬,敗家子」的意思。在西方的農場裡,一群白羊中偶爾會出現一隻黑羊,但是黑羊不如白羊珍貴,自然為養殖者帶來的利潤也不如白羊。後來人們便用「black sheep」來表示害群之馬或是敗家子了。例句:Jack is the black sheep of his family.(傑克是家裡的敗家子。)

在文章的最後,知行翻譯公司還想給大家科普一下「green thumb」這個短語,它的字面意思是「綠手指」,這個意思顯然是不對的,我們這樣延伸一下,如果說一個人的拇指被染成了綠色,可能是因為他天天照料綠色植物的緣故,因此在英文中,常用「green thumb」來表示某人有園藝才能,例句:Thanks to my mother's green thumb, we usually have fresh vegetables from the garden.(多虧母親是個園藝高手,我們才能吃到菜園裡的新鮮蔬菜。)

以上就是知行翻譯公司今天給大家帶來的分享,不管是學習英語,還是在做翻譯的時候,其實有些道理是相通的,在翻譯的過程中,也經常會遇到這種情況,有些詞彙需要結合上下文語境,甚至通讀全文才能確定真正的意思。大家說呢?

相關焦點

  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 專業的德語翻譯公司需要具備哪些技能?知行翻譯公司總結了3點
    所以翻譯服務在國際市場中的地位越來越重要,今天知行翻譯公司以德語翻譯為例,和大家簡單講一下專業的德語翻譯公司應該具備哪些技能。首先,對於專業的德文翻譯公司來說,商業方面的專業知識涉獵應該是各行各業的,不僅僅是要對於所有人文、歷史、地理、環境、商業等各方面的了解熟悉,翻譯人員還需要掌握新知識並做好及時的知識更新,這樣的話有助於技術詞彙的學習,為了適應這些變化,翻譯公司應該具備自己的專業解決方案。
  • 怎麼樣才能保證德語翻譯的質量?知行翻譯公司總結了3點
    中德兩國在經濟,文化,科研等領域都有不同程度的合作,在這些合作中,德語翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司準備和大家探討一下怎麼保證德語翻譯的質量。首先,做德語翻譯時保證譯作的準確性。對於整個翻譯行業來說,保證翻譯的準確性是最基本的原則,因此想要做好德語翻譯,譯員就需要站在正確的翻譯立場,並且在表明正確翻譯觀點的前提下,避免發生原則性的錯誤。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?首先,做日語翻譯時需要注重專業性和準確性。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!green hand(真正翻譯) : 新手,沒經驗的人,剛入門的人green winter你的翻譯是什麼呢?不會又是綠色的冬天吧。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。這與「標題黨」的原意是一致的。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!問題是為什麼不反過來想想:「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?
  • 知行翻譯:「誰在乎」用英語應該怎麼說?網友:who care
    今天,知行君在搜尋引擎上搜了這樣一個問題:「為什麼要學習英語?」,結果讓知行君非常震驚,竟然有1億左右的相關結果。隨著國家日益強盛,不少國人的心態也在發生改變,從最初擠破頭地學習英語,現在開始牴觸英語,甚至認為國人就不該學習英語。對於這種盲目自信的人,知行君只想「呵呵」。
  • 知行君:You're too over?
    今天,知行君上班等電梯的時候,旁邊有兩位女士在爭執著什麼,剛開始只是拌兩句嘴,後來就愈演愈烈。她們的爭執引起了周圍人的轟動,有人準備過去勸架時,其中一個女士來了一句「You're too over」,然後走開了。雖然知行君知道這位女士表達的意思是「你太過分了」。
  • 法國汽車「DS」本來是代表女神,卻被翻譯成了「屌絲」
    自中國改革開放以來,越來越多的外國企業紛紛入駐中國,為了符合中國市場,品牌的名字自然也翻譯成了中文,有些品牌名翻譯得很好,但是有些品牌名的中文名詞,卻讓人匪夷所思,今天知行翻譯就拿汽車翻譯為例和大家聊一聊。
  • 知行翻譯:不是「return ticket」
    今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。
  • 老外怎麼老說「You are so green」?你很綠?瘋了?
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己You're so green常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「你太沒經驗了,新手」的意思。I was so green when I started working there.我剛在那開始工作的時候我還是個生手。a green hand這個不是綠色的手,是新手的意思。在這裡「green」表示無經驗的。a green horn是指沒經驗,容易上當受騙的人。
  • 知行翻譯:「對不起,您所撥打的用戶……」這段話的英文是什麼
    隨著網際網路通訊技術的發展,人與人之間的通訊手段變得多樣起來,但相比較來說,知行君仍認為打電話是所有通訊技術中最實用的,不過有時候撥打對方電話時,我們會聽到「對不起,您所撥打的用戶……」然後巴拉巴拉地說一堆,中文說完還有英語,儘管知行君持有大學英語6級證書,不過那堆英文中,知行君只記得「sorry」,後面的就不知道了。經過多方查證,知行君終於找到了原話。今天知行君就給大家分享一下。
  • 把cut ice 翻譯成「切冰塊」竟然是錯的,有什麼玄妙?
    Call names 翻譯成「喊名字,點名」老師都給你打叉叉,英語裡面表達的是「罵人,咒罵」,經常用在call sb names 這個結構;Sleep on it 千萬不要翻譯成「睡在它的上面」,這個習語的內在含義是「把問題放一下,第二天再解決」;
  • 德語翻譯公司,專業德語翻譯服務,海歷陽光德語翻譯公司
    德語共同標準語的形成可以追溯到馬丁·路德的聖經翻譯。德語是1億多人使用的母語。它最初在德國、奧地利、瑞士北部、列支敦斯登、盧森堡、義大利南提洛爾,比利時的一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿爾薩斯、洛林地區內使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞擁有大量的說德語的人口,在東歐的一些國家中,仍有少量的說德語的少數民族。
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    第四句的曖昧不明被翻譯成困惑不解。接下來的維特·賓納的翻譯被溫伯格吐槽「賓納的王維則似乎是在千盅酒後,隔著鴉片的煙霧凝望世界。這是如果沒有一個意味深長、感傷多情、厭世的省略號,就無法做出陳述的世界。這個我甚至在陽光從青苔閃耀回來的地方聽到一聲人語。感官如此匱乏,傳統上也只能從神神鬼鬼的東方傅滿洲那裡得到解釋了。」