「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!

2021-01-09 網易新聞

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第304篇英語知識文章

現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。這種行為我們一般稱之為「標題黨」。

我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?

1.clickbait (headline) 假標題,標題黨

英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。這與「標題黨」的原意是一致的。

I'm never gonna click that link, it's click bait!

我永遠不會點擊這個連結,這只是一個標題黨!

標題黨非常充分地運用了bail(誘惑)這個詞,而罐頭菌接下來也會講幾個與此相關的詞彙。

2.rise to the bait 上當受騙

剛才說過,bait主要表示「魚餌,誘惑」,因此,這表示魚兒rise(跳上水面)吃魚餌,意思引申為「上當受騙,上鉤了,中計了」。

That's just what he wants you to do. Don't rise to the bait.

這正是他想要你做的事情,千萬不要上當受騙了。

3.swallow the bait 上鉤,中圈套

與上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示「魚跳出水面吃魚餌」,而swallow the bait則可以理解為「魚吞下了魚鉤上的魚餌」,也同樣表示「上當受騙」的意思。

He takes the bait every time.

他每次都洛入圈套。

4.bullet bait 炮灰,容易被打中的新兵

bullet bait,也就是「子彈的誘餌」,一般用於專門形容那些「經驗不足,容易被子彈打中的新兵」,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的「炮灰」。

Hell, we're all bullet bait sooner or later.

見鬼的,我們遲早會成為炮灰。

罐頭碎碎念

對於標題黨這個話題,罐頭菌時不時也會做一個標題黨,畢竟自己寫出來的東西,都希望有多一點人閱讀。但我覺得,只要不是標題與文章內容相差十萬八千裡,那還是可以接受的。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

相關焦點

  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 「玻璃心」英語該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第99篇英語知識文章在前幾年,90後進入社會共工作的人不多的時候,很多人稱90後沒有抗壓能力,懶,玻璃心,不如他們的前輩。「玻璃心」該怎麼翻譯?玻璃了心該怎麼翻譯?相信「玻璃心」這個詞你聽得多可能也說的多,但是卻不知道怎麼翻譯吧。說在前頭,玻璃心的翻譯不是glass heart。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    所謂意譯就是在翻譯時保持源語本身的內容和意義不變,但翻譯成目的語後可能在結構形式上與源語有差別,甚至完全不同。所謂直譯,就是保持源語的語言結構形式,同時保持源語本身的內容和意義不變,但其實很難做到保持源語的內容和形式完全不變。不過,這兩種翻譯原則沒有什麼優劣之分,也不能截然分開,具體翻譯則要看具體的內容和要求,更多情況下應該是加以綜合應用會更好些。
  • 「腦殘」「腦子短路」英語應該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第117篇英語知識文章好久沒有像今天這麼熱鬧了,作為「偽天文學」愛好者的罐頭菌,今天的天文竟然被如此關注。而且各種後續,例如像@視覺中國的圖片版權問題,鬧了整整一天。
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第297篇英語知識文章這幾天以來,國內的疫情得到了非常好的控制,連續好幾天都只有兩位數的增長。罐頭菌前幾天甚至在街上還看見有不帶口罩的人出門。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮「中國風」,眾考生網上吐槽「山水畫、文人墨客、四大發明」怎麼翻譯啊?新題型和新風格苦了第一批前來迎戰的「小白鼠」們。
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計。」但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    很久以前,小編曾是某小學班級英語課代表!可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?
  • 英語新詞的構成及翻譯
    它實際上是在兩個單詞中各取一部分拼綴成一個新詞。常用的動詞(break)有了新詞義「霹靂舞」;在計算機術語中mouse(老鼠)成了滑鼠;menu 原指「菜館的菜單」,現在為「電腦的菜單」。 3. 吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界範圍內的普及和推廣,各國不同的政治、經濟、文化、風土人情、生活習俗等大量的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。
  • 英語句子翻譯大揭秘
    hello guys~~歡迎來到道理英語,這節課可全是滿滿的乾貨哦,千萬不要錯過。我們來看這句話:I ate an apple in the kitchen.你會怎麼翻譯呢?我在廚房裡吃了個蘋果?或是 我吃了一個放在廚房裡的蘋果?大家都知道介詞+名詞表修飾,可以修飾 名詞、動詞、形容詞。
  • 不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你
    「I like you ,but just like you.」這句網上火的不要不要的一句話之前不知從哪裡看見的這句話的翻譯是「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故.」feelings toward you.就是「我對你沒感覺"一句在國內火的不行的英語,在拿英文做母語的國家裡竟然沒能找到幾處出處……我震驚了!
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 英語熱詞:「高考迷信」怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「高考迷信」怎麼翻譯?   最近,不少淘寶店的紫色內褲突然大賣,便與網上瘋傳的「高考穿衣指南(national college entrance examination dressing guide)」有關:   穿紫色內褲,孩子高考「紫腚能行」,翻譯成英文意思是「purple bottom ensures your success」。
  • 英語新聞如何翻譯
    新聞報導的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。   新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞範圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事衝突、科技發展、外交鬥爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。