英語新聞如何翻譯

2021-01-09 新東方網

  新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報導的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。

  新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞範圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事衝突、科技發展、外交鬥爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基於新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關係入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。

  翻譯與美學。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數不同的翻譯理論背後,都有與之同時代的哲學——美學思潮的影響,有學者指出,在中國傳統的翻譯理論研究中,「幾乎所有的議論命題都有其哲學——美學淵源」,認為「歷史定勢和文化整體形態的發展促使翻譯學與哲學尤其是與美學聯姻」。

  新聞英語翻譯中的審美再現。新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡單的文字轉換,還要把新聞原文中美學要素轉嫁到譯文中去。劉宓慶提到過翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉換:表象要素,是語言的形式,而非表象要素是語言的內容,不僅包括語音、語義語言所反映的現實,還包括語言中所隱含的情態、韻味、意境等。所以,審美價值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術實踐。

  英語重形合,從構詞、構語、構句到語段的連接都偏重於使用形式或形態因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語則重意合,句子疏於結構,重在達意,表達風格上,多用「四言」「八句」,多對仗。修辭手法形式美主要體現為:英語中,對照均衡美,比喻形象美、簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。

  所以從語言美學角度來看,忠實通順而措辭無法展現原文風採的譯文,就沒有達到審美的要求,算不上好譯文。下面結合實例,從形象美、形式美和修辭美三個方面探討新聞英語漢譯中的美學分析和審美再現。

  形象美。形象思維是翻譯中對源出語聯想所產生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現要求譯文能生動形象地進行等值轉換。一般應遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內容對等;省略形象補償意譯,尋求功能對等。

  1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石油進口國的經濟。「faultline和crack」具有生動的視覺形象,可使讀者產生視覺美,直譯出其喻義即可實現形象美。

  2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說:「中國人很有商業頭腦。」話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經商方法最終會壓倒較拘束的日本經商模式的語氣。「no-holds-barred」的原意是「沒有船艙被關閉的」,若此句比喻直譯成「沒有船艙被關閉的經商方法」,讀者將不知所云,顯然有悖漢語表達習慣。因此,翻譯時替換喻體為「無孔不入的經商方法」,傳神達意,使形象美的信息內容對等。

  3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續多久。「crystal ball」指的是水晶球,含有豐富的文化內涵,如果將其譯成「我沒有水晶球。我無法預計它會持續多久」,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是佔卜者藉以預見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉為意譯,尋求功能對等。

  形式美。語言結構、詞序、語序等是語言表達的外在形式。語言的形式美能體現作者不同的風格,也能表現出語言的邏輯美,因此在翻譯時,譯者應儘可能地再現原文中的形式美。

  1.save and save or stuff and starve.標題採用了押頭韻修辭格,同時使用了平行結構,既有韻律美,又有形式美,翻譯時要兼顧。「要麼當牛做馬拼命賺錢,要麼大吃大喝最後挨餓」。

  2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問句式,翻譯時採用字數對等,同時又巧妙地將花旗銀行的「旗」字引申為旗幟,讀起來比「中國的花旗之年?」更朗朗上口。

  修辭美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,儘管用法有異有同,但均可增強語言的表達效果。新聞英語中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動性和可讀性。譯者應善於感受,發掘原文中的修辭美,在漢語中最大限度地實現審美等值。

  1.FedEx Taking off like "Rocket Ship"(比喻)——聯邦快遞:像「火箭」一樣圖騰飛

  2.New Coach, New Look; New Nets Still Lose(對照)——新教練,新陣容;新網球隊失敗依然

  3.Too Much Cash;Too Little Innovation(對比)——鈔票多多,創新寥寥

  4.Grammy Apple of New York's Eye?(典故)——葛萊美獎:紐約人心中的最愛

  英語新聞的翻譯不是語言間的簡單轉換,還包含了美的識別和再現,譯者應依照不同的新聞題材和風格,從翻譯美學的角度分析、識別新聞英語中的美學價值,運用不同的表現方法,在譯文中最大程度地再現其審美效果。

相關焦點

  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。1. 語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 高級翻譯15年:非英語學校如何成為同聲傳譯的牛頭?
    讓我們看看~翻譯介紹高級同聲傳譯員何先生,有15年會議口譯經驗。。英語流暢純淨,形象氣質極佳。高級翻譯證書。在各種重要場合為許多名人翻譯,如美國佛吉尼亞州長,以色列經濟部長,國際投資者羅傑斯,富爸爸作者清琦,姚明等。擁有成千上萬的同聲傳譯和會議經驗。。擅長多領域新聞發布會、專業技術會議和商務會議。
  • 英語翻譯題:考前50天衝刺計劃
    下文英語這門科目中的翻譯一題的複習計劃做簡單說明。 首先,每天仍需保證要進行翻譯練習,雖然不一定需要每天翻譯一年的真題,但是至少要保證一直持續練習的狀態。真題還沒有分析完的同學,可以繼續分析真題。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯質量媲美英語八級
    NMT與SMT英譯中結果對比據悉,與傳統的基於短語的統計翻譯模型相比,此次在有道上線的NMT翻譯質量的提升是SMT過去十年累計提升的總和。新聞和口語翻譯出色質量可媲美英語八級從翻譯界通用的BLEU值評價指標來看,此次在有道上線的NMT在新聞文章、英語學習及口語等場景下的英文翻譯,做得比同類國際產品更加出色。
  • 大學英語教授將《三字經》翻譯成英文
    作為翻譯者的他更看重傳遞聖賢之道「對中國人而言,《三字經》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語卻很難同時兼顧押韻和中心思想。」孟凡君說,考慮到這個因素,他準備了兩個版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 英語新詞的構成及翻譯
    英語詞彙跟任何現代語言的詞彙一樣,一直在不斷地演變發展。二戰以來,隨著政治、經濟和科技的變化發展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中湧現了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,本文擬從新詞的產生、發展及翻譯等方面作簡單的介紹。
  • 2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
    從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。夏蟲不可語「冰」  全年級第一高考前卻換科
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。Click都知道是「點擊」,而bait,則是「誘惑」,clickbait,意思就是「引誘點擊」「誘騙點擊」。這與「標題黨」的原意是一致的。
  • 英語句子翻譯大揭秘
    hello guys~~歡迎來到道理英語,這節課可全是滿滿的乾貨哦,千萬不要錯過。我們來看這句話:I ate an apple in the kitchen.你會怎麼翻譯呢?我在廚房裡吃了個蘋果?或是 我吃了一個放在廚房裡的蘋果?大家都知道介詞+名詞表修飾,可以修飾 名詞、動詞、形容詞。
  • 「座霸」用英語怎麼說?來看看各家媒體的翻譯
    「座霸」用英語怎麼說?來看看各家媒體的翻譯 中國日報雙語新聞微信 2018-09-29 14:03
  • 合肥翻譯公司,華立翻譯,巢湖同聲傳譯價格,銅陵同聲傳譯設備租賃
    華立翻譯表示,在整個的英語學習階段,英語翻譯能力是英語綜合能力中至關重要的一環,也是以後從事英語相關職業中必須具備的基本能力之一,而且,在當今全球國際化的背景下,英語是一門通用語言,那麼英語翻譯就是實現語言之間相互轉化的重要橋梁,但是英語翻譯水平有高有低。
  • 2020年9月英語六級段落翻譯一個多少分
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>考點信息>正文2020年9月英語六級段落翻譯一個多少分 2020-09-15 22:36 來源:新東方網
  • 為川普當翻譯難倒各路譯員:他說的簡直不是英語
    而面對說話方式「連英語母語人士都感到費解」的川普,翻譯工作更是艱難。此前曾有總統翻譯表示,「更願為歐巴馬服務」。 美國白宮並未配備專職翻譯團隊,政府高級官員的翻譯服務統一由美國國務院語言服務辦公室提供。該部門內部又分為筆譯和口譯兩個職能部門,擁有數十名外事和會議翻譯,可提供40多種不同語言文字的翻譯服務。
  • 比爾蓋茨中國籍貼身翻譯科普:普通人的英語,如何能像她一樣好?
    當時的我,怎麼也想不到,如今28歲的我,邊工作邊學習,只用了4個月,英語就好到成為比爾蓋茨貼身翻譯,薪水也從月薪5000 以「場景為單位學英語」的科學方法,是歡歡老師在自己15年+的英語主持、翻譯和教學經驗中萃取出來的: 哪怕你是0基礎,也可以在1周之內入門: