為川普當翻譯難倒各路譯員:他說的簡直不是英語

2021-01-21 上觀

最近,為川普與普京一對一會談擔任翻譯的美國人瑪麗娜·格羅斯突然成為輿論焦點。這名此前鮮有媒體曝光的女翻譯,被多名民主黨議員要求出席國會聽證會,披露「普特會」細節。

 

為川普當翻譯是一種怎樣的體驗?

 

據媒體披露,政要身邊的口譯人員本就需要提前進行大量準備。而面對說話方式「連英語母語人士都感到費解」的川普,翻譯工作更是艱難。此前曾有總統翻譯表示,「更願為歐巴馬服務」。

 

美國白宮並未配備專職翻譯團隊,政府高級官員的翻譯服務統一由美國國務院語言服務辦公室提供。該部門內部又分為筆譯和口譯兩個職能部門,擁有數十名外事和會議翻譯,可提供40多種不同語言文字的翻譯服務。此外,該部門還與1000多名自由譯員保持合作。

 

英國《每日郵報》稱,格羅斯此次全程陪伴川普與普京的會面活動。作為一名公務員,格羅斯的聯繫方式並未出現在美國國務院的通訊錄中。可以肯定的是,格羅斯已為美國政府效力多年。2008年,她曾陪同當時的美國「第一夫人」蘿拉·布希前往俄羅斯索契。去年4月,她還為時任美國國務卿蒂勒森擔任過隨行翻譯。

 

美國《大西洋月刊》稱,在重大外交場合下,國家領導人的翻譯往往扮演著「安全閥」的重要作用——他們不僅要進行語言轉換,還要對講者的措辭和信息準確度進行實時把關。

 

能為歷任總統效力的多為資深譯員。比如,在備受矚目的新加坡「金特會」期間,為川普提供翻譯的就是語言服務辦口譯部門的主管、61歲的資深譯員李潤香。她被川普稱為「李博士」。

 

李潤香的父親是外交官,她自幼就接受良好的國際教育。「半路出家」改做翻譯的她曾在翻譯領域知名的美國蒙特瑞國際研究學院教書8年,後又在日內瓦大學翻譯學院取得博士學位。她曾在2008年北京奧運會以及2010年和2018年冬奧會期間擔任韓語翻譯,並曾為小布希和歐巴馬擔任翻譯。由於業務水平高、抗壓能力強,她被媒體譽為「擁有鋼鐵神經的女人」。

 

由於保密原則,李潤香未對外界透露過多翻譯細節。但她的丈夫梅內塞斯表示,妻子曾經說自己的工作既刺激又極具挑戰性。梅內塞斯說,妻子曾提到,她服務過的三位美國總統背景各異,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解這些,才能正確理解他們的意思。

 

此外,據梅內塞斯透露,李潤香還曾指出,在進行外事翻譯時,領導人在關鍵時刻的表情、語氣甚至肢體語言都傳達出信息。換句話說,領導人「如何說」與「說什麼」同樣重要。

 

與李潤香的委婉表述不同,有其他譯員則曾公開表示為川普工作存在困難。《大西洋月刊》稱,曾為7任總統擔任過翻譯的資深譯員奧布斯特表示,為川普進行翻譯比前幾任總統困難得多。這是因為川普不僅外交資歷淺,又喜歡「語出驚人」。

 

另據《以色列時報》報導,川普的前希伯來語翻譯羅澤布魯姆表示「更喜歡給歐巴馬當翻譯」。她舉例說,有一次為川普翻譯演講稿,她周六晚收到原稿——比預計時間晚12小時,但白宮卻要求她第二天清晨前交付譯文。

 

其實不僅是總統的「御用翻譯」,全世界的翻譯者在解讀川普時都不免絞盡腦汁。據《日本時報》報導,日語翻譯圈將川普獨特的演講風格稱為「噩夢」,因為他說的簡直不是英語,而是自成一派的「川普語」。英國《衛報》諷刺稱,川普說的話有時連英語母語者都未必能聽懂。

 

據業界總結,川普講話的「硬傷」大體可表現為邏輯缺失、用詞不當以及經常探討敏感爭議話題幾個方面。一名日語譯者舉例稱,有一次川普在接受採訪時話說得「支離破碎」,讓人不知所云。

 

此外,川普的思維跳躍性極強,還喜歡濫用稱謂。有一次一名譯員差點把一匹名叫「秘書」的美國名馬當成前白宮辦公廳主任普利巴斯譯出。一名葡萄牙語翻譯則表示,在川普發表貶損移民人群的言論時,自己都有「罷工」的念頭。

 

日本東京大學教授鶴田知佳子曾表示,出於傳播效應考慮,如果業界直譯出川普的講話,「這種水平會讓我們顯得很蠢」。美國《新聞周刊》援引翻譯圈的調侃之言——「我們對川普身邊的翻譯工作者深表同情」。在社交媒體上,有網友揶揄道:「下次看到美國國務院語言服務辦招聘時,請三思!」

相關焦點

  • 如何獲取專業的英文簡歷翻譯?
    作為翻譯界的OG可以摸著良心告訴你,在淘寶上賣翻譯的不是個人翻譯就是中間商,從你這賺一道錢,轉而又外包給更便宜的譯員,哪來的專業保證。而事實是,卻沒有專門的翻譯平臺,能夠為我們提供專業的英文簡歷翻譯;如果是有同樣的困惑,那麼語翼Woordee專業人工翻譯平臺或許是一個值得了解的平臺。
  • 百度機器翻譯現在都能預測你未來幾秒要說的話了!
    先給大家看一張動圖:上面的中文是人類說的話,下面的英文是百度 AI 給出的實時翻譯。可以看到,沒等說到「莫斯科」的時候,AI 自動翻譯的英語就已經出現了「meet」,也就是漢語句末的「會晤」。難道現在 AI 已經掌握了讀心術?其實這是百度在機器同傳中研發的最新技術,有預測和可控延遲能力,能實現兩種語言之間的高質量、低延遲翻譯。
  • 高級翻譯15年:非英語學校如何成為同聲傳譯的牛頭?
    讓我們看看~翻譯介紹高級同聲傳譯員何先生,有15年會議口譯經驗。。英語流暢純淨,形象氣質極佳。高級翻譯證書。在各種重要場合為許多名人翻譯,如美國佛吉尼亞州長,以色列經濟部長,國際投資者羅傑斯,富爸爸作者清琦,姚明等。擁有成千上萬的同聲傳譯和會議經驗。。擅長多領域新聞發布會、專業技術會議和商務會議。
  • 周恩來譯員冀朝鑄:紅牆翻譯的傳奇背影
    譯員開始翻譯時,就在這一段下畫雙槓。這種方法使「三劍客」能記錄下會上的所有講話。周恩來譯員日內瓦會議結束後,冀朝鑄被安排在外交部辦公廳翻譯處工作。他做的第一件事就是遞交了入黨申請書。1955年,隨著他的中文水平不斷提高,外交部禮賓司開始安排他做翻譯。最初,他只為外國代表團的下級工作人員做翻譯和導遊。
  • 德語翻譯公司,專業德語翻譯服務,海歷陽光德語翻譯公司
    德語共同標準語的形成可以追溯到馬丁·路德的聖經翻譯。德語是1億多人使用的母語。它最初在德國、奧地利、瑞士北部、列支敦斯登、盧森堡、義大利南提洛爾,比利時的一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿爾薩斯、洛林地區內使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞擁有大量的說德語的人口,在東歐的一些國家中,仍有少量的說德語的少數民族。
  • 科大訊飛說「冒充AI」只是個誤會,我們又找「真的同傳」聊了聊
    9月20日, Bell Wang來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。在會議現場,他發現科大訊飛在識別出同傳譯員說的譯文後,再將譯文投放到屏幕和直播中。翻譯工作並不是完全由AI完成。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 爆笑校園:呆頭「神翻譯」英語,簡直把中式英語發揮得淋漓盡致!
    一天,呆頭輕車熟路地走進了劉姥姥的辦公室,看著呆頭被劉姥姥劈頭蓋臉的一頓臭罵,還要被罰跑操場10圈,隔壁班的班主任看不下去了,不就是英語試卷中的那些錯題嗎,至於發那麼大火?於是隔壁班主任在旁好心勸導,讓劉姥姥別生氣,並且告訴劉姥姥,我們對待學生問題,一定要慈祥有耐心。邊說著邊拿起了呆頭的英語試卷,手指著那些錯題,問呆頭為什麼填出這樣的答案?
  • 英語新詞的構成及翻譯
    英語詞彙跟任何現代語言的詞彙一樣,一直在不斷地演變發展。二戰以來,隨著政治、經濟和科技的變化發展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中湧現了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,本文擬從新詞的產生、發展及翻譯等方面作簡單的介紹。
  • 翻譯一哥孫寧談口譯技巧,乾貨滿滿,受益匪淺!
    啟功先生能在書法上有這麼高的造詣,其實是得益於他很深厚的人文功底。他對於中國的文史有很深的研究,是中國古代書畫的鑑定家,這些成就可能在他的書法成就之上。那麼,這就引入我今天想和大家分享的第一點,做翻譯其實也是一樣——功夫在詩外。做翻譯不僅僅是兩個語言之間的轉換,它對譯員的知識積累和語言積累都有非常高的要求。
  • 他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕
    相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。
  • 2018考研英語翻譯技巧習慣用法
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 金融英語術語的特點、翻譯和學習工具
    二是某一個專業術語即使屬於多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋「清單」 、 「記人名單」 、 「列於表上」 ,而在金融專業英語中,它解釋「上市的」 。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。
  • 2021/1/5翻譯招聘信息
    英語口筆譯項目 英語筆譯項目(可兼職) 要求:有筆譯經驗,可翻譯各領域文件。 需發送簡歷進行篩選,希望能建立長期合作,謝謝。
  • 合肥翻譯公司,華立翻譯,巢湖同聲傳譯價格,銅陵同聲傳譯設備租賃
    華立翻譯表示,在整個的英語學習階段,英語翻譯能力是英語綜合能力中至關重要的一環,也是以後從事英語相關職業中必須具備的基本能力之一,而且,在當今全球國際化的背景下,英語是一門通用語言,那麼英語翻譯就是實現語言之間相互轉化的重要橋梁,但是英語翻譯水平有高有低。
  • 「腦殘」「腦子短路」英語應該怎麼翻譯?
    很多人都說他們做的太過,是「腦殘」。但是大家知道「腦殘」的翻譯嗎?一.鳥類的腦袋?1.bird brain 腦殘,傻瓜這是指鳥類的腦袋嗎?英語裡面,一般bird brain是指那些腦袋瓜不太靈光的人,也就是我們俗話開玩笑說的「腦殘」Don't be a total birdbrain.
  • 2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    more than can…在意義上相當於英語的can not…,可以翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,可以翻譯為「儘量不,絕對不」。 #p#分頁標題#e# The beauty of the park is more than words can describe.
  • 每日英語翻譯:他雖然舉止粗魯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:他雖然舉止粗魯 2013-02-16 16:03 來源:恆星英語 作者:
  • 神經機器翻譯系統上線500天 百度的英文說得越來越溜
    去年5月,百度率先將基於神經網絡的機器翻譯(Neural Machine Translation,簡稱NMT)納入百度翻譯中,推出全球首個基於深度學習的在線翻譯系統。這個系統有多厲害呢?簡單來說,從前翻譯系統是將一句話拆分成單詞或者詞組進行翻譯,這樣的翻譯結果往往會導致語句不通,出現各種鬧笑話的「中式英語」。