有多少人學語言,未來的理想是成為一名專業的翻譯,甚至登上行業的頂峰,成為同聲傳譯,參加各種高水平的國際會議,擁有高收入?
但是我們都知道,這條路非常難走。高回報意味著高投資。紮實的語言能力只是一個門檻,同時,他們也要求你在各個行業都要有彈性,甚至是半個專家。
今天,小英將帶來一個高級同聲傳譯員的專訪。。讓我們看看~
翻譯介紹
高級同聲傳譯員何先生,有15年會議口譯經驗。。英語流暢純淨,形象氣質極佳。高級翻譯證書。在各種重要場合為許多名人翻譯,如美國佛吉尼亞州長,以色列經濟部長,國際投資者羅傑斯,富爸爸作者清琦,姚明等。
擁有成千上萬的同聲傳譯和會議經驗。。擅長多領域新聞發布會、專業技術會議和商務會議。專業領域包括:醫療,金融,網際網路,法律,金融,建築,化工,電子,汽車,新能源,物流,公司經營管理,外貿,教育,環保,時尚產業,音樂,房地產,快消品,廣告,服裝等。
小英:你好,何先生,你選擇了什麼樣的機會來做免費翻譯?
他:我上大學的時候,已經做過一些兼職工作,比如翻譯展覽,聽一些公司的翻譯。畢業後,我在公司工作了一年左右,做了更多的筆譯,我更喜歡翻譯。所以過了一段時間,我決定按照以前學校的模式來做,我覺得更適合我自己。所以,我開始慢慢地做自由翻譯。
小英:你為許多名人翻譯過,有像姚明這樣的名人,也有像美國維吉尼亞州州長和以色列經濟部長這樣的國家領導人。為他們翻譯感覺如何?
他:我舉兩個例子。當你在做口譯活動時,你不僅可以提高你的知識,而且可以從這些名人那裡學到很多東西。
我記得姚明有一次在記者招待會上說了一句話,他說:「請大家不要僅僅關注現場來了哪些名人,而是要關注這些人他們做了什麼。因為正是他們做的這些事情,使他們成為了今天這樣的人。」
就像說追逐恆星不僅僅是喜歡表面上的明星,跑去,而是真正關注他們的行為。
就像以色列經濟部長,我了解了他的人生歷程。他剛開始是一個企業主,他創辦了自己的企業,然後有了一家公司。公司達到一定規模後,就出售。
後來他從商業轉向政治,因為他想在實現經濟自由後幫助其他人。他就任經濟部長後,積極推動各國經濟交流,並把以色列企業帶到中國進行合作。
我記得那是晚上9點,與中方會晤後,以方仍再次聚集企業家,繼續會晤,直至深夜。
我覺得以色列也是一個非常勤勞的國家。至於我們的翻譯,我們可以從這些名人身上學到更多,提高自己。
小英:在你十多年的翻譯經驗中,你有沒有對一個特別令人印象深刻的翻譯印象深刻,或者有過特別的成就感?
他:讓我印象深刻的是一個技術性的相聲。這種技術翻譯比同聲傳譯更難,因為翻譯的準確性很高。。
這件事是關於特型鋼在天然氣管道中的應用,我當時沒有這方面的經驗。活動結束後,項目負責人告訴我,他當時採訪了幾十個人,最後認為我是最有潛力的,所以他選擇了我。
面試後,客戶在會前幾天把情況告訴了我。當時,當我讀到資料的時候,我甚至打了一個撤退鼓。由於教材中的專業詞彙,不管是中文還是英文,我根本就沒有接觸過,時間也很緊,所以過幾天我會開會的。
幸運的是,我丈夫一直支持我,鼓勵我,我聽了之後,他也咬緊牙關,堅持參加這個活動。開會前幾天,我從早到晚都在家裡學習這些材料,最後,我得到了所有的材料「啃」。
活動在廊坊舉行,會前晚餐後,主辦方收集了各國的所有演講嘉賓,並逐一向我介紹情況。
第一個是韓國人,他的口音很重,我什麼也聽不見(笑聲)。所以我當時真的很擔心,我想我讀了這麼久,但我不明白他的說什麼。
但是當你不斷地聽他的時候,你會有一個校準過程,你會發現某些聲音會是什麼樣子。因此慢慢地在發現規則後,他可以習慣自己的發音。
第二天翻譯的時候,觀眾以為我是韓語翻譯,因為他們不懂英語的韓國人。
第二個是義大利語,雖然他也有有一點口音,但比起前面的韓式英語,我還是覺得回到了地球上。
因此,對於翻譯來說,存在著各種各樣的挑戰,如翻譯內容的專業性、口音和現場情況。
當時,新加坡的另一位演講者講得很快。所以我想提醒他在正式演講時要慢下來,因為對於這些嘉賓,這也是一項國際性的活動,他們會做很多準備,當他們熟悉演講內容時,會不自覺地加快他們的演講速度。
但是當他第二天演講時,他的語速和費一樣。幸運的是,我提前收到了他的演講稿,這使我不至於不知所措。他的演講只有大約20%是自由的,所以在開始的時候,我會在他講話的時候填寫筆記。但後來,他說得越來越快,我沒有時間做筆記,我必須做出選擇。後來,我成了一名視覺翻譯。
但是活動順利結束了他來感謝我。他還說他說話太快是因為緊張。這些演講的技術性內容很強,比如硬脆的過渡,夏比衝擊,馬氏體,奧氏體等很專業的詞彙,其中的邏輯不能錯,參加活動的內部人士和專家都能聽到內容不對。因此,活動前要做好大量的準備工作,並根據現場情況制定應急措施。
然而,在這次活動之後,我覺得我的抗壓能力提高到了一個更高的水平。我可以更穩定地面對這種難以翻譯和控制的場景。
小英:你的本科是學習法律相關專業的,但是你的翻譯涉及的行業包括醫學,IT網際網路,汽車機械工程等,那麼你是如何做到這樣的知識儲備的呢?
何:各行各業的經驗是逐漸積累起來的,有時需要依靠一定的機會。我以前做過一個公司的IT編程項目,這對我來說非常困難,因為我沒有接觸過IT行業。所以我去公司做了兩周的送貨培訓。第一周很好,關於物流信息,到了第二周,就更難了,關於IT編程。幸運的是,這個項目之前的翻譯給了我一些指導。
在接下來的兩三年裡,這個項目又進行了幾個階段。我覺得在第二期中我才真正弄清楚我的想法,在第一期中,經過我的翻譯,仍然有一些地方不是很清楚。
IT翻譯的一點是有些專業術語是英語,我們不需要翻譯他們。那些專業人士比翻譯人員更熟悉這些專業詞彙,譯者需要做的是把這些詞串在一起。
雖然這是一個技術性很強的行業,但也很符合邏輯。經過這些項目,我對這個行業的認識逐漸清晰,積累了很多。
所以如果你能在翻譯過程中遇到這樣一個長期的項目,你可以認真研究一些專業的內容,然後你可以慢慢地打下堅實的基礎,而不是直接讓你翻譯一個項目,他真的是雲裡霧裡。。
小英:在現場翻譯時,如何避免單詞記不住或找不到合適的表達方式的問題?
他:一是平時的積累。很明顯,我們積累的越多,這種情況發生的可能性就越小。
二是能夠適應環境。如果你在現場遇到這種情況,你可以用同義詞同義詞代替他,或者用換a結構來表達,比如主動句到被動句,避免主語不是很重要。或者你可以用句子來解釋這個詞。
在現場翻譯時,譯員應儘量傳遞信息,保持現場氣氛,不要使氣氛尷尬。
小英:你能給新的翻譯人員或者tips一些建議嗎?
他:如果你要長期從事翻譯工作,我建議你接受一些專業培訓。那麼最好找一些專業的翻譯公司,這樣除了個人資源外,還可以接收團隊資源。
我認為翻譯業現在正處於發展或成熟階段,翻譯工作者越來越多。因此,我們要認清自己的長處和短處,揚長避短。不管現在是什麼行業,賺錢都很難,所以我們必須做得比別人多,並且堅持下去,才能在這個行業立足。
在這個時代,隨著網際網路和AI技術的飛速發展,我認為機器翻譯和譯者是一種競爭關係。如何處理與這些新事物的關係,我們在不斷探索和嘗試。對於翻譯人員來說,過去的一些經驗也是可以借鑑的,但是翻譯人員的能力需要隨著時代的發展而多樣化和發展。
無論你是否從事翻譯行業,你都應該清楚自己的個人立場,並做好在發生重大變化時做出改變的準備。
文章內容轉載自官方帳戶[義大利翻譯]