想成為日語翻譯,這3點你必須了解

2021-01-12 光醬語言研究所

2個月前,為了提高自己的日語能力,最近的我開始嘗試看日語的文學作品,但是一看就懵逼了,除了一些簡單的能夠看懂,大部分還是令我望而卻步,是在不知道如何下手,所以我就向我的朋友求助了,讓他們教我一些能夠提高翻譯的方式,很高興,我身邊的小夥伴都非常得友好,他們給我整理了一些相關的信息,以下就是我的一些整理和自己的想法。

什麼是翻譯?

翻譯指的是在保證單詞和證語法準確、通順的基礎上,將兩種語言信息進行轉化的過程,根據翻譯的介質不同,我們可以將他們分為「口譯」、「筆譯」、「同聲傳譯」。

部分考過N1的小夥伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想像中的要複雜一些,在翻譯的過程中,我們並不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。因為語言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進行相互對應,這點在我們學習的過程中尤為重要。

如何將翻譯結果的差距降到最低,準確地表達出想要表達的含義呢?這就需要我們進行日語的翻譯進行練習,這個時候就需要我們對於一個詞的拿捏都需要非常準確,正因為這並沒有想想的那麼簡單,所以剛剛進行翻譯的時候,就需要花費更多的時間去斟酌。

學完N1,了解日語基礎

我相信剛剛學習日語的小夥伴經常會聽到日語老師或者日語比較優秀的人說,考完N1我們的日語才剛剛入門,這個確實我深有同感,我找資料自學,不說已經達到了N1水平,至少也對日語是有一定了解的,學完N1課程的我,覺得只不過是了解了日語的皮毛,只不過獲得了一塊敲門磚罷了,不過也正是有這些語法和單詞基礎,才能讓你在翻譯之路上不會出錯,能夠看懂一些基礎的東西。

要涉獵不同的事物,增強自己的見識

積累經驗,涉獵不同的事物是翻譯行業的共識,只要你從事翻譯,你不僅和語言學打交道,還要了解金融,醫療,機械方面相關的詞彙和專業術語,甚至還需要了解政策方面的知識,只有對這些都了如指掌,才能在翻譯的時候不出現問題。

想要提升日語的翻譯能力,除去日常的基礎知識學習以外,可以考慮閱讀日文原著,如果有中文版的翻譯圖書的話,可以進行對照共讀,這可以幫助你理解翻譯大師們的思維,這對我們也算是一種提高。聽新聞也是提升日語翻譯能力的途徑之一,它不僅能夠豐富我們的知識儲備,還能夠同時訓練提高我們的聽力能力。

如果你想要做日語的口譯的話,那麼除以上的學習、練習之外呢,我們還需要勤加練習,找一些網絡上的翻譯文件進行翻譯,或者找會議的音頻、視頻進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。這個的積累對我們來說也是很好的積累和財富。

最後,如果想要成為翻譯,無論是口譯還是筆譯,都要明確自己是橋梁,所以不要在翻譯時加入自己的情緒,從而曲解了全文的意思,這點尤為重要,也是作為翻譯者的職業操守。希望今天的講解對大家有用。如果喜歡我的文章,小夥伴們可以多多點讚、關注、轉發、收藏。

相關焦點

  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。 首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    主持人:另外一位是翻譯資格考試日語專家委員會主任委員、譯審、《人民中國》雜誌社前社長徐耀庭先生。  徐耀庭:各位網友,大家好,今天有機會能和網友交流非常高興。  主持人:再次歡迎兩位嘉賓來到人民網。據我們了解,近年來,翻譯資格考試越來越受到各大高校以及廣大日語學習者,特別是將來希望從事翻譯工作的人們的關注。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 日語證件翻譯需要注意哪些原則問題?
    在日常應用當中,人們對翻譯的需求已經越來越大了,在前往各個國家的時候,都需要涉及到一些證件翻譯,而這樣的翻譯過程就很有必要去進行關注。日語證件的翻譯過程也是不少人比較關注的一個方面,在這一過程中,也得去進行更多的了解才行,而且在翻譯的時候也要注意相關的原則。
  • 當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
    眾所周知,剛學中文的時候,歪國人是對三聯的問候:你好,謝謝,我愛你!這與確定相同,很好,謝謝您學習英語。但是,要全面了解中國文學仍然很困難。畢竟,中國語言是廣泛而深刻的。那麼,霓虹燈人學習漢語時會產生什麼樣的火花呢?
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?首先,做日語翻譯時需要注重專業性和準確性。
  • 學習簡單的日語需要記住這5大訣竅!
    日本村外教網小編身邊總有一些朋友在不停的抱怨,說「日語越來越難學習了」「學習簡單的日語這根本不現實呀」......等等,小編大概了解了一下難在聽力很多音詞很容易就混淆了;敬語的表達方式繁瑣;翻譯時遇到的詞組讓人頭大;還有外來語的不斷更換等等這些都是大家覺得比較難的地方,其實不僅我們覺得很難,有時候就連日本人很理不清的
  • 動漫中這些爆笑的空耳神曲你聽過幾個?高能翻譯一秒學會日語歌
    動漫中這些爆笑的空耳神曲你聽過幾個?高能翻譯一秒學會日語歌喜歡在b站追番的小夥伴肯定對「空耳」了解不少,「空耳」一次來源於日語,起初的意思是指幻聽,聽錯的意思,通俗來說就是音譯,直接把聽到的日語原音對照中文翻譯出來,很多動漫的片頭都逃不過。《乾物妹,小埋!》
  • 圖解日語,掌握日語翻譯技巧的一把鑰匙
    日語學習者在國內學日語沒有特定的語言環境,要想學好日語必須從語法入手。通過對詞法與句法的學習,對日語的句子結構有較深的理解。較完整、系統的掌握日語語法規律及運用技巧。下面的文章對詞類的語法功能方面做了重點闡述。在詞法方面除對詞類的性質、構成、分類及使用上都有所闡述。
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。
  • 2020華中師範大學日語學碩考研經驗+華東理工夏令營經驗分享
    (一)綜合日語:單詞:20*2分 語法:20*2分(主N1語法,也出現了很多高級日語3裡的單詞和語法)閱讀:10*3分 五句翻譯(高級日語課後練習,相信大家能發現這本書的重要性)古典語法:10*2分(二)日語翻譯寫作:大概是四篇日翻中(其中有一篇是雅俗折衷體
  • 學習日語陷入瓶頸?是不是忽略了這3個細節
    隨著中日貿易地不斷往來,日語成為了熱門專業,很多國人主動開始學習日語,但是在學習過程中,大部分人都會忽略幾個細節,以至於自己始終無法突破學習日語的瓶頸,今天知行翻譯就和大家說說那些被忽略的細節。容易望文生義開頭的時候提到,日語和古代漢語有著千絲萬縷的聯繫,在很多日語中我們會發現古代漢字的身影,因此有些人會在學習日語的過程中,容易將中文的含義帶入到日語學習過程中,殊不知日語中的那些「漢字」和中文的意思迥然不同,比如日語中的「愛人(あいじん)」,在中文裡是指配偶,而日語卻是指情人,再比如「娘(むすめ)」,它在中文裡是指母親,娘親的意思,而日語中卻是「女兒」,最後再說一個大家熟知的
  • 富士通研究開發中心招聘日語翻譯實習生(北京)
    崗位名稱:日語翻譯實習生工作內容:協助處理公司內部日文材料的翻譯事宜任職要求:(1)本科以上學歷,日語專業,已取得日語國際1級證書;(2)每周保證三天以上出勤;(3)能夠正確的理解和傳達工作信息;(4)有翻譯經驗,處理過公司翻譯文件經驗者優先。
  • 你會用日語表達「我也愛你」嗎?
    新世界日語 學日語 去日本留學 就選新世界 茫茫人海中,為防大家走失,請大家 為新世界日語加上星標,每天學點日本語!
  • 日語中的神翻譯,哈哈哈哈哈哈!周末愉快!
    問:「笨鳥先飛」用日語怎麼說?答:私はばかだから、お先に失禮します。問:「色々な事情があった」翻譯成中文怎麼說?答:做過色色的事情。問:「奧さん」的中文是?答:小奧。以上的「神翻譯」都是網友們的調侃,來看看這些日本的「神翻譯」吧!(...還算能理解它的意思)(可憐的垃圾桶。)(請來一份抹茶奶子,謝謝。)(你對不漂亮的有意見?)(英語的正確寫法是mouse啊喂!)
  • 「薈日語」的誕生
    ——來自「薈日語」創辦人的心得自述  2003年,我大學畢業,成為一名高校日語教師。  人生的第一份工作真的是非常重要,因為對大部分人來講,第一份工作決定了我們今後的職業方向。像我,這一生,就與日語教學再也無法分開。
  • 幾乎消失的高考日語,為何這幾年突然火了?考生:還不是英語太難
    實際上高考必考科目是外語,考生在英語、日語、俄語、法語、德語、西班牙語中任選一門參加考試,每一科都是150分,全部加到高考總成績。在高三11月份前後,考生可以選擇考哪種外語。這就像高二時考生選擇考哪種綜合(文綜、理綜),以及新高考學生選考哪3門科目一樣。並沒有規定必須學英語、強制考英語,從某種意義上來講,英語差的人考英語,也是自願。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 「廣外考研論壇」廣外日語口譯考研考前終極錦囊
    ③把《形式與政策》這本書看一遍,不用死背大題內容,要了解裡面提到過的各種國際會議、國際事件,了解這些事情的意義還有相應的答題模式。④馬克思主義哲學部分主要掌握哲學原理和政治經濟學的計算公式、原理。④考前當晚優先複習第二天考試的第一個科目(政治、日語翻譯基礎)⑤調整好心情,到了最後關頭要相信自己已經做好了準備,剩下就看考時的發揮。04考時的注意事項①每一科的考試時間統一為3個小時,考試時間緊迫的主要是政治和漢語寫作與百科知識。這兩科都需要寫很多字,所以要多準備幾支黑筆,防止一支筆寫到半途斷墨影響狀態。
  • 與霍元甲同城的天津外國語大學日語同聲傳譯與日語口譯比較
    根據歷年學員的報考情況來看,初心菌發現,報考專碩的同學越來越多了,尤其是口譯,可能是由於許多人從小都懷揣著一個同傳夢,其實翻譯專業並不能與專碩完全劃等號,像北二外、天外這些學校就開設了同聲傳譯課程,屬於學碩,那口譯專業跟同聲傳譯專業有什麼區別呢?