他的粵語名字 堪稱體育界人名翻譯中的一絕

2021-01-10 探球說愛

相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。

如:NBA的天王巨星麥可喬丹,粵語翻譯為「米高佐敦」(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。

(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)

除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,「大俗即大雅」。拿英超斯託克城為例子,其粵語翻譯為「史篤城」;在斯託克城隊表現不佳的時候,不少廣東、港澳地區的球迷直接戲稱:史篤城,踢到成篤屎甘。(「史篤城」,翻轉過來念,在粵語裡等於一坨糞的意思)。

當然,粵語翻譯也是可以做到信達雅的,比如末苦厄、德蕾莎·梅伊,你能猜到是哪兩位手握權力的風雲人物麼?

說了那麼多,再來一個堪稱粵語翻譯界內,堪稱藝術品的經典教科書?此人的粵語翻譯名字,可謂粵語翻譯將「準、簡、大俗即大雅」的特點發揮到了極致。

在粵語中,足球界裡的萬人迷貝克漢姆被翻譯做「貝克漢」,不少非粵語區的球迷,也是知道這件事的,但不知道除了簡短、比國語精準之外,「貝克漢」到底妙在何處啊?

容筆者細細道來,首先貝克漢,早已兼備極簡,外加精準。

碧,乃石之青美者,玉中極品,此乃極雅。鹹,在粵語中有「鹹濕」、「鹹豬手」等詞表好色,此乃極俗。

擁有著人中極品的容顏,滿足萬千少女的色相幻想。貝克漢,二字,還不呼之欲出麼?

這就是粵語體育名人翻譯的巔峰之作,此處,應給予第一個翻譯此名的譯員掌聲!

當然,國語也有國語翻譯的獨特好處,比如「雅信達」中的雅在長字節體育名人的翻譯上;比如,在粵語中,任你找遍辭海,大概也找不到比「舍甫琴科」四字更優雅又準確的翻譯,來表示這位來自烏克蘭的足球名將。

替換高清大圖

此處無意討論孰優。

只因,粵語翻譯之美,本同是漢語之美而已。

相關焦點

  • 粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容
    粵語評球和普通話地區有個很大的差別,就是對於球星和球隊名字的翻譯。有些球員的名字畢竟好猜,例如內馬爾,粵語尼瑪聽起來像罵人實際細想是可以猜到的。歐文,粵語奧雲,用普通話念出來也能匹配上。再如教練弗格森,粵語費格遜,意指是誰就相當明顯了。但有些球員名字的粵語翻譯根本就和普通話翻譯天差地別,不懂粵語的朋友根本不可能猜出來。下面本人篩選出兩個語言最天差地別的陣容。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    其中弗蘭奇有個原名,我只找到英文版的翻譯是Cutty Flam《第357話 卡迪·弗拉姆》於是除去他們的姓,僅看他們的名字,可看出他們的英文名字的首字母都不一樣。再由之前我從不知道忘了哪個大佬的分析看來的:將26個英文字母組成兩兩一個區間,於是目前他們名字的首字母都隸屬於不同的區間。所以很多大神都猜測最後一個夥伴的英文名字首字母應該為G、H、O、P、W、X。
  • 周星馳超愛用9527,到底有何意思呢,用粵語一翻譯就懂
    在目前的電影界有很多知名的演員,比如周星馳,對於80後90後來說簡直是神一般的存在,他許多的作品都堪稱是經典之作,根本就沒有人能夠超越。在我們小的時候看他的影片總是會哈哈一笑,覺得是一種喜劇,可是當我們在逐漸長大成人之後,再去看這些作品,會發現周星馳所演的這些小人物,大部分都是悲劇,在人物的背後有很多的心酸,如果你仔細觀察就會發現,在影片中周星馳大部分都會用9527這一個代號,許多人都非常好奇9527到底代表著什麼呢?
  • 我國首部《中國人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-搜狐新聞
    中國人名 規範翻譯  其實,專家們糾纏的莫過於應該如何準確、規範地翻譯中國人名的問題。比如,前中國女排著名運動員周曉蘭,在國際賽場上就曾遭遇過被讀作「小籃球」的搞笑事。據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    1998年三聯書店出版了一部翻譯名著,吉登斯《民族——國家與暴力》,在這本書中出現了這樣一個說法「門修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王',可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」
  • 文採飛揚的6副人名對聯,非常有才,十分厲害
    人名是大家日常生活裡時時刻刻接觸的東西,和別人打交道,人名總是第一時間接觸的。所以,民間流傳著眾多精彩的人名對聯。我是真遊泳的貓,一個喜歡對聯的讀書人。今天我和大家一起欣賞文採飛揚的6副人名對聯,非常有才,十分厲害哦。第1副對聯:客至如擒虎;無錢請退之。這個對聯是送給歌女「韓香」的諧趣對聯。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!香港荷里活道 由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。
  • 明年起日本人名羅馬字將採用「先姓後名」順序
    (觀察者網 訊) 據日本《每日新聞》10月25日報導,日本文相萩生田光一在當天內閣會議後的記者會上透露,相關中央省廳已商定,自明年(2020年)1月1日起,只要沒有特殊原因,政府公文中用「羅馬字」書寫日本人名字時將採用「先姓後名」的順序,要明確姓氏部分時可全部使用大寫字母。據悉各省廳將向相關行業下發通知等,在民間也將廣而告之。
  • 法國汽車「DS」本來是代表女神,卻被翻譯成了「屌絲」
    自中國改革開放以來,越來越多的外國企業紛紛入駐中國,為了符合中國市場,品牌的名字自然也翻譯成了中文,有些品牌名翻譯得很好,但是有些品牌名的中文名詞,卻讓人匪夷所思,今天知行翻譯就拿汽車翻譯為例和大家聊一聊。
  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了
    不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!1、王棟——日本人都呼他為「爹」加上「さん」後,「王棟」的名字跟日語的「爸爸」——「お父さん」讀音一模一樣,讀音為「otousan
  • 徐志摩詩作被翻成粵語 專家:失原味成民謠[圖]
    漫畫/吳山       東方網11月2日消息:我係天上面一嚿雲,個影咁啱遮住你鬱鬱嚇嘅心……」   不識粵語的讀者看了這句子,一定會一頭霧水;老廣們一讀,就認得這是根據詩人徐志摩名篇《偶然》改編的。香港已故著名音樂人林振強「翻譯」的徐志摩詩粵語版當下盛行於網絡,引發了網友的熱議,更有人提出發展粵語方言詩的號召。而研究粵方言的大學教授則莫衷一是。
  • 「最牛結婚證」火了,夫妻倆名字堪稱絕了,網友調侃:孩子該叫啥
    隨著二胎時代的到來,更多的萌娃即將出生了,對於那些新手父母來說,給孩子取一個好聽又特別有意義的名字,成為了很多年輕父母的難題!很多人就想根據夫妻雙方的名字來給小寶貝取一個有寓意的好名字。「最牛結婚證」火了,夫妻倆名字堪稱絕了,網友調侃:孩子該叫啥!
  • 命理:公司名字和人名之間的講究
    廣義的姓名包括公民的姓氏和名字以及法人和非法人團體的名稱;狹義的姓名僅指公民的姓氏和名字。人名既是人的符號,又是人們彼此相區別相聯繫的一個記號。比如出生在陽曆二月,既可以用二月作乳名,也可以用農曆正月的傳統稱呼作乳名,正月在傳統中常被人稱為端月或是嘉月。2:夢中異象作乳名在懷孕的前期或是孕期中,很多準爸爸媽媽們會有胎夢,胎夢基本上是清晰可被記憶很久的。
  • 許冠傑:粵語流行歌曲的開山鼻祖,一次直播頂500場演唱會的歌神
    (許冠傑兄弟與父母)1972年春節(24歲),他與哥哥許冠文在TVB節目《雙星報喜》中,演唱了他創作的第一首粵語歌《鐵塔凌雲》。這是許冠文出國遊歷時寫的英文詩,抒發海外遊子對香港的思念之情,由許冠傑翻譯修改後譜曲。當時,樂壇主流是英文歌和臺灣的國語歌,粵語歌曲極其罕見,《鐵塔凌雲》是第一首在電視上播出的現代粵語歌曲。
  • 回味舊時光中的經典粵語男女對唱情歌|現代愛情故事|粵語|張學友|...
    有人評價稱,《世間始終你好》堪稱世間最好的情話,黃霑的填詞真是讓人嘆服,兒女情長中又透著一股肅殺的英雄豪情。5.鄺美雲/鍾鎮濤——《仍然心在想你》這是80年代萬梓良經典港劇《生命之旅》中的插曲。鄺美雲的柔情加上鍾鎮濤磁性的聲音成就了這首經典。6.
  • funny time:這些中國名字翻譯成日文完全受不了_網易教育
    網易教育訊  眾所周知,當代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經常會在人名後加「さん(san)」表示尊稱,類似於中文的「先生」或者「女士」。不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!(來源:九個頭條網)下一頁:往期回顧往期回顧(一)現實中的大英帝國竟是這樣  |
  • 男寶寶英文名字帶翻譯
    隨著時代潮流的進步,很多家長喜歡追求時尚,給自己剛出生的寶寶取個洋氣的英文名字。由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時可能會有些困難。如果家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字苦惱,可以來這裡看看男寶寶英文名字帶翻譯。男寶寶英文名字帶翻譯給男寶寶取英文名字就像取中文名字一樣,其中大有講究,而且最忌諱的就是英文亂譯。
  • 連日本人都會念錯的日文名字?教你怎么正確讀日本人名
    日本人名的讀法有多難?難到日本人在填寫表格中的姓名時都需要標上讀法。許多小夥伴在學習日語的過程中也感嘆,即使記住了大量單詞和語法,還是會遇到不會讀的日本人名。本期我們就一起來吐槽一下日語人名為什麼這麼難讀,以及了解怎樣有效記住日本名字的讀法。
  • 2021年男孩起名字:取自唐詩三百首中的女孩名字(名字解釋)
    微友聯繫天賜佳名,想給孩子取個唐詩三百首中的女孩名字 中國古代文化的精神食糧之一就有著唐詩的蹤影,而大多數家長也愛從唐詩中起名,唐詩有著時代的美韻,用作女孩名字更是展現了美意和詩意。因此,為各位匯集了唐詩中最美的女孩名字,希望能為大家提供幫助。
  • 3000生僻字進字庫 解決人名地名問題
    4月13日,本報記者獨家從北京北大方正電子有限公司(下文簡稱「方正電子」)獲悉,方正電子確定承擔「中華字庫」中第17包「當代人名地名用字搜集與整理」和第20包「字庫製作一:中間字庫、宋體楷體等成果字庫」項目研發,前者預計會收集人口信息中3000個左右未編碼生僻字,該項目在明年年底完成後,可以有效解決取名生僻字在經濟社會中難通用的問題。