我國首部《中國人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-搜狐新聞

2021-01-09 搜狐網

  我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺,專家認為——

  文學人物譯名應有意譯空間

  王蔚

  最近,網上流傳一則「武俠人物英文名對照表」。無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。

  網絡譯名 頗多「笑果」

  李莫愁被叫作「Don't Worry Lee」、 小龍女叫作「Miss Dragon」、任我行成了「 Let Me Go」,還有諸如「Little Phoenix Lu(陸小鳳)」、「Make the Fox Rush(令狐衝)」和「Baby Way(韋小寶)」等。這個「武俠人物英文名」的帖子在不少論壇裡的點擊率極高。這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。

  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。

  中國人名 規範翻譯

  其實,專家們糾纏的莫過於應該如何準確、規範地翻譯中國人名的問題。比如,前中國女排著名運動員周曉蘭,在國際賽場上就曾遭遇過被讀作「小籃球」的搞笑事。據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。

  上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲教授說,將中國人名譯成英語是有約定俗成的規則的,現在中國大陸規範的人名翻譯是採用漢語拼音寫法,比如,「張中華」的名字就該譯成「Zhang Zhonghua」,遵循的規則是姓在前名在後,姓和名的首字母大寫,且姓和名要有分隔,名要連寫。

  文學譯名 給點自由

  目前網上流傳的武俠人物搞笑譯名,顯然有悖於即將出臺的《人名漢語拼音拼寫規則》。有專家表示,翻譯的基本原則是信、達、雅,如此談不上任何規範的譯名,是對武俠人物的惡搞,也是對原著的一種傷害。

  但是,中國英漢語比較研究會會長、華東師大教授潘文國卻認為,對於小說等文學作品中人名、地名的翻譯,不必卡得太死,不必太拘泥於漢語拼音譯法,要允許機動靈活,主要是要能傳達出原著中人名、地名的意境。比如,英國著名漢學家戴維·德霍克斯在翻譯《紅樓夢》時自由度就相當大,賈寶玉、林黛玉、王熙鳳等主要人物的名字用的是音譯,而丫環的名字則多採用意譯,就像把「晴雯」譯作「Skybright(晴空)」、將「紫鵑」譯為「Nightingale(夜鶯)」,的確是多了幾分文學韻味。

  本報記者 王蔚

(責任編輯:黃海)

相關焦點

  • 人名漢語拼音拼寫國家標準將出臺 姓在前名在後
    中廣網北京11月28日消息(記者劉玉蕾)據中國之聲《央廣新聞》報導,中國人的姓名用漢語拼音拼寫將很快出臺國家標準,今後無論是國際會議、還是護照填表,用漢語拼音拼寫中國人名,必須姓在前,名在後。
  • 我國人名拼音拼寫將有國家標準:姓在前名在後
    此類信息可能牽扯軟體系統開發規則,在處理用戶姓名拼音的時候必須符合國家標準,因此發布之。規矩如下,姓名:孫悟空,拼音寫法:Sun Wukong。
  • 用拼音拼寫人名,你能做對幾個?
    【按】筆者最近發現網上有許多關於誤解、曲解漢語拼音的問答、文章,為此,決定運用自身在漢語拼音研究方面的專長,創作《請不要再對漢語拼音發生誤解系列》專業化、大眾化、科普化的文章,以期幫助大家消除對漢語拼音的誤解,曲解,普及漢語拼音發展常識,提高大眾漢語拼音知識素養、促進小學拼音教學實踐規範化發展
  • 國家語委規範人名拼音書寫規則:確定前姓後名
    >   今年倫敦奧運會上,中國運動員運動服上只要有姓名縮寫,都將是標準的漢語拼音縮寫:前姓後名。  記者上午從教育部獲悉,由教育部、國家語委組織研製的新版《漢語拼音正詞法基本規則》已經獲批,將於10月1日實施。  新版《漢語拼音正詞法基本規則》規定了用《漢語拼音方案》拼寫現代漢語的規則,內容包括分詞連寫規則、人名地名拼寫規則、大寫規則、標調規則、移行規則、標點符號使用規則等,同時規定了一些變通規則以適應特殊需要。
  • 湘旭交安 淺談指路標誌牌地名漢語拼音拼寫
    針對網友和市民關於指示信息存在拼音和英文兩種拼寫的疑惑,湘旭交安查找相關資料,在《中華人民共和國國家標準GB 17733-2008》中,我們找到了一個關於小區譯法的圖例
  • 民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
    民政部區劃地名司近日答覆網友問詢的交通標誌中的地名拼寫問題時表示,「道路交通標誌雖然不屬於地名標誌,但其中的地名如果標註羅馬字母拼寫,應當使用漢語拼音。」10月9日,有網友在民政部門戶網站以「交通標誌是否屬於地名標誌?」
  • 改革拼音發音規則有利於促進入境遊
    劉思敏  我國旅遊行業有一個奇怪的現象:出境遊火爆,入境遊蕭條。為了破局,眾多業內人士曾經提出了很多解決方案,其中多半是從旅遊本身入手,比如旅遊線路的創新、景區基礎設施的改善等,而近日梁建章等學者則提出改革拼音發音規則,為促進入境遊發展提供了一個全新的角度。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 面向未來煥發新生機——《漢語拼音方案》頒布推行60周年
    今年是《漢語拼音方案》頒布推行60周年。為紀念這一重要歷史事件,教育部10日舉行了《漢語拼音方案》頒布60周年紀念座談會。教育部副部長、國家語委主任杜佔元在會上介紹,《漢語拼音方案》繼承了往聖先賢兩千多年來對漢語語音分析和注音方法的探究,建基於19世紀末以來波瀾壯闊的語文運動,功成於新中國成立以後,在老一輩革命家親自指導和大批專家學者的共同努力下研製並頒布推行。
  • 按新拼音詞法規則 過半大學生寫錯自己的拼音名字
    過半大學生寫錯自己的拼音名字按新拼音詞法規則看看您的名片印錯了沒大學生還不會寫自己的名字?昨天,記者按10月1日將在全國實行的《漢語拼音正詞法基本規則》標準,在武昌三所某知名高校隨機採訪了30名大學生。結果顯示,僅12名同學籤名正確,且10人為單姓單名。
  • 【紫牛新聞】姓名裡「呂」拼音怎麼拼?弄錯了出行會惹麻煩
    經過仔細核對呂先生發現,購買機票時填寫的姓氏拼音為「LV」,而港澳通行證上則為「LYU」。呂先生納悶,漢語拼音裡「LV」不就是正確拼法嗎?  原來在最新出臺的規定裡,公安機關出入境管理機構籤發的出入境證件中,人名漢語拼音Lü(「呂」等字)應列印為LYU,而不是平時打字時的「LV」,而在呂先生初次辦理通行證時此項規定還沒有出臺。
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    對此,中國向來採取了比較靈活的辦法,根據1965年5月12日發布,1976年6月修訂的《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》。這些地名的音譯採取漢語拼音既有的規則,直接拼寫少數民族語言。名從主人的傳統相對普通名詞,地名往往有其特殊性。中國古代就有所謂「名從主人」的原則。
  • 漢語拼音60年:文盲率曾高達80% 北京不再叫「Peking」
    60年來,我國的文盲率從新中國成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識字人口使用規範漢字的比例超過95%,這都得益於漢語拼音的重要作用。漢語拼音作為漢字注音的輔助工具,從國家標準到國際標準,從掃盲工具發展為漢字信息輸入的重要工具和中外文化交流的橋梁,讓古老的漢字插上拼音的翅膀飛向了世界,飛向了未來。
  • 「呂」拼音到底怎麼寫? 公安部稱應寫成「LYU」
    但專家表示,如此規定有「製造新混亂」之嫌,LV和LU都不對,正確的應是Lü,建議造字  大家都知道,漢語人名正式的英文拼寫由姓和名組成,姓和名分開寫,姓在前,名在後,姓名之間用空格分開。但呂姓群眾在辦護照時卻遇到了一個問題:LV,LU,LYU,到底該寫成哪一個?
  • 【紫牛調查】名字裡"呂、女"等字拼音怎麼拼?錯了可能會致機票作廢
    經過仔細核對呂先生發現,購買機票時填寫的姓氏拼音為「LV」,而港澳通行證上則為「LYU」。咦?漢語拼音裡"LV"不就是正確拼法嗎?原來在最新出臺的規定裡,公安機關出入境管理機構籤發的出入境證件中,人名漢語拼音Lü(「呂」等字)應列印為LYU,而不是平時打字時的「LV」,而在呂先生初次辦理通行證時此項規定還沒有出臺。
  • 關於在初等教育階段滿足漢語拼音教學需要的上中下遊問題與思考
    現行《國家通用語言文字法》第十八條規定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。 《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。 初等教育應當進行漢語拼音教學。
  • 新中國成立初期漢語拼音字母的確定
    用拉丁字母來拼寫漢語在文化上不會消滅民族特性。比如,歐美各國和蘇聯各少數民族語言文字拉丁化之後,都仍保有他們的民族特性。用拉丁化字母拼寫漢語,語音、語法和修辭以及思想內容並沒有改變,這樣記載下來的文化還是民族的。不過,唐蘭以「新民主主義文化是民族的科學的大眾的文化」這一論斷來反對用拉丁字母制訂拼音方案。
  • 拼音拼寫的英語單詞到底該怎樣讀呢?你都能讀對嗎?
    現在,中文拼音作為英語單詞出現在英文中,已經是比較常見的一個現象了。常見的拼音單詞有中文的人名、地名等。因此絕大多數人對漢語拼音的拼寫,發音基本上沒有什麼大問題。問題是,漢語拼音作為英語單詞之後往往去掉了一個重要的內容~拼音聲調符號!【ā á ǎ à】所以正常的漢語拼音變成了單詞就寫成了開頭我們看到的範例。為什麼變成單詞以後不用聲調符號?英語發音只有輕重音之分,不分聲調。為了符合英語單詞的拼寫習慣。
  • 漢語拼音一甲子:從歷史走向未來,從中國走向世界
    每天清晨,新聞編輯李靜醒來的第一件事,就是拿起手機,回復未讀的來稿信息。隨著她熟練地在手機鍵盤上敲出「sh」和「d」兩個聲母,智能的輸入法迅速將漢字「收到」發送出去。學習漢語還不滿半年的荷蘭的留學生文森特,對古老北京的角角落落充滿興趣。