人名漢語拼音拼寫國家標準將出臺 姓在前名在後

2021-01-09 搜狐網

  中廣網北京11月28日消息(記者劉玉蕾)據中國之聲《央廣新聞》報導,中國人的姓名用漢語拼音拼寫將很快出臺國家標準,今後無論是國際會議、還是護照填表,用漢語拼音拼寫中國人名,必須姓在前,名在後。

  國家語委副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明接受北京日報記者採訪時說,目前《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》已上報國家質監總局,今年年底或明年年初,人名漢語拼音拼寫的國家標準將出臺。到時會有統一的規範,不會再出現種種混亂、讓外國人摸不著頭腦的情況。

  漢語拼音是國際上將漢字轉寫成外文的國際標準,但一直沒有得到國人足夠的愛護,尤其是在中國人名的拼寫上。國際賽場上,中國運動員名字有時姓在前,有時名在前;國際會議上,學者的姓名也存在姓、名位置顛倒的現象,把很多外國人都弄糊塗了。

  不僅如此,姓和名的漢語拼音應不應該大寫、兩個字名字的姓和名之間用不用加「-」目前都存在不統一的現象。此外,漢語拼音拼寫人名如何簡寫也需要規範。例如我國桌球名將馬琳和馬龍,參加某些國際大賽時,姓名簡寫都成了「M.L.」,外國裁判和觀眾經常遭遇不知道誰是誰的尷尬。

  用漢語拼音拼寫中國人名,必須姓在前,名在後。姓和名的漢語拼音首字母都應大寫。此外,為了方便外國人分辨中國人的姓氏和名字,在一些面向國際的論文等出版文獻以及護照填表等情況下,姓氏的漢語拼音可以全部大寫。漢語拼音國家標準還將規範「孫悟空」等虛構人物的姓名以及類似「紅線女」等藝名的漢語拼音規則。

  作者:劉玉蕾

(責任編輯:renyue)

相關焦點

  • 我國人名拼音拼寫將有國家標準:姓在前名在後
    此類信息可能牽扯軟體系統開發規則,在處理用戶姓名拼音的時候必須符合國家標準,因此發布之。規矩如下,姓名:孫悟空,拼音寫法:Sun Wukong。
  • 我國首部《中國人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-搜狐新聞
    我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》將出臺,專家認為——  文學人物譯名應有意譯空間  王蔚  最近,網上流傳一則「武俠人物英文名對照表」。無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。
  • 用拼音拼寫人名,你能做對幾個?
    百家號/朗哥語文請不要再對漢語拼音發生誤解系列(3)用拼音拼寫人名,你能做對幾個?直接查字典,把字的拼音查到,寫出來,不就行了麼?當然,如果這麼簡單,這篇文章也就用不著看了。那麼,用漢語拼音拼寫人名 ,究竟有什麼講究呢?用漢語拼音拼寫中國人的人名,不僅可以拼寫漢族人名,也可以拼寫少數民族人名。根據國家標準GB/T 28039-2011《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定,漢族的姓名用普通話拼寫,少數民族的姓名按照民族語讀音拼寫。
  • 國家語委規範人名拼音書寫規則:確定前姓後名
    >   今年倫敦奧運會上,中國運動員運動服上只要有姓名縮寫,都將是標準的漢語拼音縮寫:前姓後名。  記者上午從教育部獲悉,由教育部、國家語委組織研製的新版《漢語拼音正詞法基本規則》已經獲批,將於10月1日實施。  新版《漢語拼音正詞法基本規則》規定了用《漢語拼音方案》拼寫現代漢語的規則,內容包括分詞連寫規則、人名地名拼寫規則、大寫規則、標調規則、移行規則、標點符號使用規則等,同時規定了一些變通規則以適應特殊需要。
  • 湘旭交安 淺談指路標誌牌地名漢語拼音拼寫
    針對網友和市民關於指示信息存在拼音和英文兩種拼寫的疑惑,湘旭交安查找相關資料,在《中華人民共和國國家標準GB 17733-2008》中,我們找到了一個關於小區譯法的圖例
  • 「呂」拼音到底怎麼寫? 公安部稱應寫成「LYU」
    但專家表示,如此規定有「製造新混亂」之嫌,LV和LU都不對,正確的應是Lü,建議造字  大家都知道,漢語人名正式的英文拼寫由姓和名組成,姓和名分開寫,姓在前,名在後,姓名之間用空格分開。但呂姓群眾在辦護照時卻遇到了一個問題:LV,LU,LYU,到底該寫成哪一個?
  • 民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
    民政部區劃地名司近日答覆網友問詢的交通標誌中的地名拼寫問題時表示,「道路交通標誌雖然不屬於地名標誌,但其中的地名如果標註羅馬字母拼寫,應當使用漢語拼音。」10月9日,有網友在民政部門戶網站以「交通標誌是否屬於地名標誌?」
  • 面向未來煥發新生機——《漢語拼音方案》頒布推行60周年
    新華社北京5月10日電 題:面向未來煥發新生機——《漢語拼音方案》頒布推行60周年新華社記者王思北從小學語文的入門課,到字典辭書中的注音排序;從資料庫中檢索與管理信息,到運用拼音輸入法在網絡上溝通交流……自1958年《漢語拼音方案》頒布推行以來,漢語拼音已深深嵌入人們生活
  • 新版護照「呂」姓改拼「LYU」 英文無對應字母
    措施:新版護照字母ü變YU  5月15日全國啟用新版普通護照後,一些姓呂的市民發現,自己的姓氏拼音被拼寫為「LYU」  近日,公安部出入境管理局正式回復了群眾關於此類拼音拼寫的疑問:2011年10月,國家質檢總局、國家標準化管理委員會發布《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》,自2012年2月1日起實施。
  • 漢語拼音60年:文盲率曾高達80% 北京不再叫「Peking」
    60年來,我國的文盲率從新中國成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識字人口使用規範漢字的比例超過95%,這都得益於漢語拼音的重要作用。漢語拼音作為漢字注音的輔助工具,從國家標準到國際標準,從掃盲工具發展為漢字信息輸入的重要工具和中外文化交流的橋梁,讓古老的漢字插上拼音的翅膀飛向了世界,飛向了未來。
  • 【紫牛調查】名字裡"呂、女"等字拼音怎麼拼?錯了可能會致機票作廢
    揚子晚報·紫牛新聞未經授權不得轉載轉載拒絕任何形式刪改否則保留追究法律責任的權利出行買機票,機票上需要有登機人名的漢語拼音,可是你知道嗎,說不定你真的不知道你名字的漢語拼音怎麼寫。經過仔細核對呂先生發現,購買機票時填寫的姓氏拼音為「LV」,而港澳通行證上則為「LYU」。咦?漢語拼音裡"LV"不就是正確拼法嗎?原來在最新出臺的規定裡,公安機關出入境管理機構籤發的出入境證件中,人名漢語拼音Lü(「呂」等字)應列印為LYU,而不是平時打字時的「LV」,而在呂先生初次辦理通行證時此項規定還沒有出臺。
  • 按新拼音詞法規則 過半大學生寫錯自己的拼音名字
    過半大學生寫錯自己的拼音名字按新拼音詞法規則看看您的名片印錯了沒大學生還不會寫自己的名字?昨天,記者按10月1日將在全國實行的《漢語拼音正詞法基本規則》標準,在武昌三所某知名高校隨機採訪了30名大學生。結果顯示,僅12名同學籤名正確,且10人為單姓單名。
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    晚清到民國郵政體系所採用的郵政式拼音,對廣東福建的地名就採取用當地方言拼寫的辦法。佛山為Fatshan,汕頭是Swatow,廈門則寫作Amoy。廣州塔的英文名稱Canton Tower即沿用了傳統拼法隨著漢語拼音的推行,中國內地大部分地區的地名的拉丁轉寫均採用了以漢拼拼地名漢字的做法。這在以普通話為標準語言的漢語地區並未遇上太大的阻力。
  • 【紫牛新聞】姓名裡「呂」拼音怎麼拼?弄錯了出行會惹麻煩
    經過仔細核對呂先生發現,購買機票時填寫的姓氏拼音為「LV」,而港澳通行證上則為「LYU」。呂先生納悶,漢語拼音裡「LV」不就是正確拼法嗎?  原來在最新出臺的規定裡,公安機關出入境管理機構籤發的出入境證件中,人名漢語拼音Lü(「呂」等字)應列印為LYU,而不是平時打字時的「LV」,而在呂先生初次辦理通行證時此項規定還沒有出臺。
  • 明年起日本人名羅馬字將採用「先姓後名」順序
    (觀察者網 訊) 據日本《每日新聞》10月25日報導,日本文相萩生田光一在當天內閣會議後的記者會上透露,相關中央省廳已商定,自明年(2020年)1月1日起,只要沒有特殊原因,政府公文中用「羅馬字」書寫日本人名字時將採用「先姓後名」的順序,要明確姓氏部分時可全部使用大寫字母。據悉各省廳將向相關行業下發通知等,在民間也將廣而告之。
  • 改革拼音發音規則有利於促進入境遊
    拼音方案最初設計未考慮外國人  此前,社會學者、攜程聯合創始人、執行董事會主席梁建章等人曾撰文表示,「比如說拼音裡的q,實際是接近英文ch的音;拼音裡的x,實際是接近英文sh的音;拼音裡的c,實際是英文裡類似ts 的音;而拼音裡的lv、nv 在英語裡根本發不出來。我有個朋友姓秦,他苦於要不厭其煩地更正外國朋友他的姓不念Kuin。
  • 拼音拼寫的英語單詞到底該怎樣讀呢?你都能讀對嗎?
    現在,中文拼音作為英語單詞出現在英文中,已經是比較常見的一個現象了。常見的拼音單詞有中文的人名、地名等。因此絕大多數人對漢語拼音的拼寫,發音基本上沒有什麼大問題。問題是,漢語拼音作為英語單詞之後往往去掉了一個重要的內容~拼音聲調符號!【ā á ǎ à】所以正常的漢語拼音變成了單詞就寫成了開頭我們看到的範例。為什麼變成單詞以後不用聲調符號?英語發音只有輕重音之分,不分聲調。為了符合英語單詞的拼寫習慣。
  • 關於在初等教育階段滿足漢語拼音教學需要的上中下遊問題與思考
    現行《國家通用語言文字法》第十八條規定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。 《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。 初等教育應當進行漢語拼音教學。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?  日前,廣州市質監局通過各大媒體公布了廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)的徵求意見稿,並面向社會公眾徵求意見。